Les événements qui ont marqué ces deux dernières années ont prouvé, sans l'ombre d'un doute, qu'aucune nation n'est isolée. | UN | لقد أثبتت الحوادث التي وقعت خلال العامين الماضيين دون أدنى شك أنه لا توجد دولة بمعزل عن الدول الأخرى. |
L'année 2003 a été, sans l'ombre d'un doute, une période très difficile pour notre Organisation. | UN | لقد كان عام 2003 دون أدنى شك مرحلة بالغة الصعوبة بالنسبة لمنظمتنا. |
Et les femmes en ont, sans l'ombre d'un doute, très largement bénéficié. | UN | ولا يوجد أدنى شك في أن المرأة قد انتفعت انتفاعا هائلا من هذه السياسات. |
Il a été établi sans l'ombre d'un doute que les guerres civiles, notamment celles de l'Angola et de la Sierra Leone, résultent des ambitions personnelles ou de l'avidité d'individus puissants, plutôt que de la poursuite d'une cause légitime et de la lutte pour le bien commun. | UN | فقد تأكد بما لا يدع مجالا للشك أن الصراعات المدنية كالتي تحدث في أنغولا وسيراليون، تنجم عن طموح شخصي أو نهم للإثراء الخاص لدى أفراد أقوياء، لا عن متابعة لقضية ونضال مشروعين للخير العام. |
Réussir à prouver sans l'ombre d'un doute qu'il y a une vie après la mort. | Open Subtitles | إذا استطعنا إثبات، دون أدنى شك أن هناك حياة بعد هذا؟ |
Dans chacune, il insiste sans l'ombre d'un doute qu'il était innocent. | Open Subtitles | في كل واحدة منهم أصر بدون أدنى شك أنه بريء |
C'est à eux de prouver que votre père est coupable sans l'ombre d'un doute. | Open Subtitles | إنّها مهمّتهم لإثبات أنّ والدكِ مذنب من دون أدنى شك |
Je sais, maintenant, sans l'ombre d'un doute... qui a tué Mme Doyle, Louise Bourget et Mme Otterbourne. | Open Subtitles | أنا هرقل بوارو الآن أعرف , من دون أدنى شك ,من قتل السيدة دويل لويز بورجيه والسيدة أتربورن |
D'un autre côté, l'article 33 ne devait pas, selon le Rapporteur spécial, être formulé en des termes si restrictifs que la partie qui l'invoquerait aurait à prouver sans l'ombre d'un doute que l'événement appréhendé se produirait. | UN | وفي المقابل، رأى أنه لا ينبغي صياغة المادة 33 صياغة متشددة تشددا يجعل الطرف الذي يعتمد عليها مضطرا للإثبات بدون أدنى شك أن الحادث موضع الخشية سيقع. |
Il ne fait pas l'ombre d'un doute qu'il y a des signes de violations graves des normes et des principes du droit international, des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | وليس هناك أدنى شك في وجود علامات على حدوث انتهاكات جسيمة لمعايير ومبادئ القانون الدولي، وحقوق الإنسان، والقانون الإنساني الدولي. |
La Croatie a toujours appuyé les activités du Tribunal visant à permettre le passage de l'impunité à la responsabilité, à établir les faits sans qu'il puisse y avoir l'ombre d'un doute et à renforcer le droit international et l'état de droit. | UN | ولقد عملت كرواتيا منذ البداية على دعم أنشطة المحكمة الرامية إلى قيادة عملية الانتقال من الإفلات من العقاب إلى المساءلة وإلى إقامة الأدلة التي لا يشوبها أدنى شك وتعزيز القانون الدولي وسيادة القانون. |
Il n'y a pas l'ombre d'un doute dans mon esprit, tu trouveras la solution. | Open Subtitles | وليس لدي أدنى شك بأنك ستجد الاجابة |
Cette modification en apparence anodine suffit à indiquer sans l'ombre d'un doute que la partie chypriote grecque nie totalement l'existence de ces embargos et que la communauté internationale est incapable de faire face à ces objections, ou n'est pas disposée à le faire. | UN | وحتى هذا التغييـر الذي يبدو ضئيلا إنما يشير دون أدنى شك إلى إنكار الطرف القبرصي اليوناني إنكارا كاملا لوجود عمليات الحظر هذه، وإلى عدم قدرة المجتمع الأوروبي أو عدم استعداده للتصدي لهذه الاعتراضات القبرصية اليونانية. |
De plus, pour l'observateur objectif et sans parti pris, il n'y avait pas l'ombre d'un doute que c'est la visite préméditée et provocatrice du chef du Likoud, M. Ariel Sharon, au lieu saint musulman Haram al-Charif qui a déclenché la violence. | UN | كما أنه بالنسبة للمراقب الموضوعي غير المتحيز لم يكن هناك أدنى شك في أن الزيارة المتعمدة والاستفزازية التي قام بها زعيم حزب الليكود، السيد أرييل شارون، إلى الموقع المقدس الإسلامي للحرم الشريف أشعلت أعمال العنف. |
Les événements tragiques du 11 septembre dernier ont prouvé sans l'ombre d'un doute que nous avons tous quelque chose de fondamental en commun, à savoir notre vulnérabilité. | UN | فقد أثبتت أحداث الحادي عشر من أيلول/سبتمبر المأساوية أنه لا يوجد أدنى شك بأننا جميعا نشترك في صفة عامة أساسية وهي:ضعفنا المشترك. |
S'agissant des relations extérieures, le Yémen croit dans le principe de la coexistence pacifique des nations. Il a prouvé sans l'ombre d'un doute qu'il agissait dans ce sens, comme en témoigne le règlement pacifique de ses différends frontaliers. | UN | وعلى الصعيد الخارجي، تؤمن الجمهورية اليمنية بمبدأ التعايش السلمي بين الأمم، وقد أثبتت بما لا يدع مجالا للشك أن سياستها تتماشى مع هذا المبدأ، من خلال حل مشاكلها الحدودية مع جيرانها بالطرق السلمية. |
Je veux dire, à moins que vous puissiez prouver sans l'ombre d'un doute que la voiture n'était pas en votre possession, que vous l'aviez prêtée à quelqu'un ou qu'elle avait été volée. | Open Subtitles | أقصد ، إلا أذا أمكنك أن تثبت بما لا يدع مجالا للشك أنّ السّيّارة لم تكن في حيازتك أنك قد أعرتها لشخص ما ، أو ربما تكون قد سرقت |
Le procureur entend prouver, sans l'ombre d'un doute, que l'accusé, Walter Williams, a prémédité le meurtre de Jim Torrence qu'il savait être l'amant de sa femme. | Open Subtitles | الأدعاء ينوى ان يثبت بما لا يدع مجالا للشك ان المتهم, والتر ويليام قام عن قصد و عمد بقتل جيم تورينس وذلك لمعرفته انه كان عشيق زوجته |
L'attachement du Nigéria à la non-prolifération nucléaire n'a jamais fait l'ombre d'un doute. | UN | إن التزام نيجيريا بعدم الانتشار النووي لا يرقى إليه الشك. |
Bien sûr, rien de tout ça n'est la faute d'une étudiante de 20 ans, mais vous faites néanmoins sans l'ombre d'un doute partie de la pire époque de l'époque d'une génération qui soit. | Open Subtitles | خمسةوعشرونمنهمحلفائنا. الان, لا شيء من هذه الأمور ناتجٌ من خطأ تسببت به طالبة عمرها 20 عامًا, ولكن أنتم بدون أي شك |
Il sait que je dois obtenir mon diplôme de droit pour pouvoir prouver sans l'ombre d'un doute que je suis innocent. | Open Subtitles | هو يعلم بأني يجب أن أحصل على شهادة القانون لذلك يمكنني أن أثبت بما لا يدع أي مجال للشك أنني بريء |