on a ajouté que le code resterait lettre morte en l'absence d'un mécanisme juridictionnel capable d'imposer l'autorité de la communauté internationale dans la lutte contre la criminalité internationale. | UN | وأضيف أن المدونة ستكون عديمة الفعالية أذا لم يكن هناك وقضاء يؤكد سلطة المجتمع الدولي في مكافحة الجرائم الدولية. |
on a ajouté que les autres catégories de forces armées des Nations Unies essentiellement chargées d'opérations militaires seraient régies, comme tous les belligérants, par le droit international humanitaire. | UN | وأضيف أن الفئات اﻷخرى من العسكريين التابعين لﻷمم المتحدة الذين يقومون أساسا بأعمال عسكرية إنما يحكمهم القانون الانساني الدولي، شأنهم شأن جميع اﻷطراف المتحاربة. |
on a ajouté que le point commun de ces documents était que leur transfert permettait la transmission des droits qui s'y rattachaient. | UN | وأُضيف أنَّ العنصر المشترك في تلك المستندات هو إمكانية إحالة الحقوق مع المستند. |
on a ajouté que dans ce cas, il serait possible de concevoir un mécanisme permettant à la garantie de prévaloir sur le porteur ayant le contrôle du document. | UN | وأضيف أنه يمكن، في هذه الحالة، استنباط آلية تمكِّن الضمانة من أن تكون لها غلبة على الحائز المسيطر على السجل. |
on a ajouté que ces injonctions ne revêtaient pas toujours un caractère provisoire et qu'elles étaient liées à la question de la compétence du tribunal arbitral, laquelle ne devait pas être confondue avec l'octroi d'une mesure provisoire. | UN | وقيل أيضا إن تلك الأوامر الزجرية ضد الدعاوى لا تتسم في جميع الأحوال بالطبيعة المؤقتة التي تتسم بها التدابير المؤقتة وتتعلق بمسألة صلاحية هيئة التحكيم، وهي مسألة يجب ألا يخلط بينها وبين منح تدبير مؤقت. |
on a ajouté que la variante C traduirait bien le principe selon lequel l'identification du destinataire était un droit du transporteur mais non une obligation. | UN | وأُضيف أن الخيار جيم يجسّد على نحو دقيق المفهوم الذي مفاده أن معرفة هوية المرسَل إليه هو حق للناقل وليس التزاما عليه. |
on a ajouté que dans le second cas, le consentement de l'ensemble des parties concernées pourrait être nécessaire. | UN | وأُضيف أنه قد تلزم، في الحالة الأخيرة، موافقة جميع الأطراف المعنيَّة. |
on a ajouté que l'on pourrait insérer dans le Statut une disposition mettant une telle coopération à la charge de la Cour. | UN | كما ذكر أيضا إمكانية أن يدرج في النظام اﻷساسي حكم ينص على تعاون المحكمة. |
on a ajouté que cette règle semblait partir de l'hypothèse, éventuellement fausse, que la réalisation aurait toujours lieu dans l'État où se trouvaient les biens. | UN | وذُكر أيضا أن الفقرة الفرعية (أ) من التوصية 214 يبدو أنها تستند إلى افتراض قد يكون خاطئا، مؤداه أن الإنفاذ سيحدث دائما في الدولة التي يقع فيها مكان الموجودات. |
on a ajouté que le recouvrement de sommes plus importantes par certains créanciers était, en soi, un motif insuffisant pour déroger aux principes fondamentaux. | UN | وأضيف أن زيادة ما يسترده بعض الدائنين ليس سببا كافيا بذاته وفي حد ذاته لتعطيل تلك المبادئ الأساسية. |
on a ajouté que l'établissement d'un tel critère nécessiterait peut-être un système de publicité ou d'inscription, qui risquait d'être difficile à administrer au niveau international et de devoir être assorti de sanctions en cas de manquements. | UN | وأضيف أن إرساء اشتراط من هذا القبيل قد يتطلب نظاما للإعلان أو التسجيل، وأن إدارة نظام من هذا القبيل قد لا تكون يسيرة على الصعيد العابر للحدود ويمكن أن تتطلب فرض جزاءات على عدم الامتثال. |
on a ajouté que ce délai, en outre, introduirait dans le processus de passation un degré d'incertitude qui n'existait pas à l'heure actuelle dans le secteur privé. | UN | وأضيف أن من شأن فترة التوقّف هذه أن تُحدث أيضا قدراً من التشكّك في عملية الاشتراء، وهذا أمر غير موجود في القطاع الخاص. |
À quoi on a ajouté que l'exclusion en question, telle qu'elle était pour l'instant formulée, s'étendrait aussi à l'affacturage du produit de la vente d'or et d'autres métaux précieux effectuée en dehors de tout marché réglementé, par exemple au produit de la vente de bijoux. | UN | وأضيف أن الاستبعاد المقترح، في صيغته الحالية، يشمل معاملات عوملة عائدات بيع الذهب وغيره من المعادن خارج إطار البورصة المنظمة كبيع المجوهرات مثلا. |
on a ajouté que le relèvement des chiffres proposé risquait d'empêcher le projet de convention de devenir un instrument mondial efficace d'harmonisation du commerce international. | UN | وأضيف أن زيادة المبالغ المقترحة يمكن أن تحول دون أن يصبح مشروع الاتفاقية صكّا عالميا فعَّالا يحقق مواءمة التجارة العالمية. |
on a ajouté que les dispositions impératives du droit matériel ne seraient de toute manière pas touchées par les projets de dispositions. | UN | وأُضيف أنَّ مشاريع الأحكام، على أيَّة حال، لن تمسَّ بأحكام القانون الموضوعي ذات الطابع الإلزامي. |
97. on a ajouté que la complexité du contexte des PPP devrait être prise en compte dans un texte législatif relatif aux PPP. | UN | 97- وأُضيف أنَّ من اللازم إدراج تعقيدات بيئة الشراكات بين القطاعين العام والخاص في نص تشريعي مرتقب بشأن هذه الشراكات. |
on a ajouté que ces dispositions n'excluaient pas que l'entité adjudicatrice puisse appliquer une suspension, elles lui donnaient simplement une plus grande souplesse qu'à l'instance indépendante. | UN | وأُضيف أنَّ الأحكام لا تحول دون إمكانية قيام الجهة المشترية بتطبيق فترة إيقاف: إذ إنها توفّر فحسب مزيداً من المرونة مقارنة بما هو متاح للهيئة المستقلة. |
on a ajouté que l'intervention du transporteur et de l'expéditeur était alors nécessaire mais qu'il existait diverses pratiques pour ce qui est d'exiger le consentement d'autres parties. | UN | وأضيف أنه على الرغم من أنَّ مشاركة الناقل والشاحن ضرورية في هذا الشأن، فثمّة ممارسات مختلفة فيما يتعلق باشتراط موافقة الأطراف الأخرى. |
on a ajouté que le Guide pourrait exposer les avantages d'un délai d'attente " Alcatel " , qui, pour des raisons de coût et d'efficacité, ne devrait pas dépasser 10 jours, comme le prévoyait le système européen. | UN | وأضيف أنه ينبغي للدليل أن يبين منافع فترة " Alcatel standstill " ، التي ينبغي، لأسباب تتعلق بالتكاليف والنجاعة، أن تكون فترة قصيرة لا تتجاوز 10 أيام، كما هو الحال في النظام الأوروبي. |
79. En ce qui concerne les participants aux consultations envisagées, ont été mentionnés les pays ayant des liens économiques étroits avec l'État visé. on a ajouté que ceux qui risquaient le plus d'être touchés étaient les États voisins, notamment du fait de l'effet perturbateur des sanctions sur leurs réseaux de communication et de transport. | UN | ٧٩ - وفيما يتعلق بالدول التي يتوجب إشراكها في المشاورات المقترحة، أشير إلى الدول التي تربطها بالدولة المستهدفة علاقات اقتصادية وثيقة، وقيل أيضا إن الدول التي من المرجح تضررها هي الدول المجاورة نظرا لجملة أمور منها ما تخلفه الجزاءات على الاتصالات وخطوط النقل فيها من أثر مربك. |
on a ajouté que des partenariats avec des personnes sur le terrain contribueraient à dégager des points de convergence. | UN | وأُضيف أن الشراكات مع الأشخاص العاملين في الميدان ستساعد على التوصل إلى نقاط للتقارب. |
on a ajouté que le Guide pour l'incorporation devrait expliquer de façon un peu plus détaillée la portée de la formulation. | UN | وأُضيف أنه ينبغي لدليل الاشتراع أن يوضح حدود هذه الصياغة بقدر من التفصيل. |
on a ajouté que l'on pourrait insérer dans le statut une disposition mettant une telle coopération à la charge de la cour. | UN | كما ذكر أيضا إمكانية أن يدرج في النظام اﻷساسي حكم ينص على تعاون المحكمة. |
on a ajouté que cette règle semblait partir de l'hypothèse, éventuellement fausse, que la réalisation aurait toujours lieu dans l'État où se trouvaient les biens. | UN | وذُكر أيضا أن الفقرة الفرعية (أ) من التوصية 214 يبدو أنها تستند إلى افتراض قد يكون خاطئا، مؤداه أن الإنفاذ سيحدث دائما في الدولة التي يقع فيها مكان الموجودات. |