on a considéré que les ONG avaient un rôle constructif et que leur dialogue avec les gouvernements pouvait améliorer la situation des demandeurs d'asile même si, pour le délégué des ONG, la critique était parfois nécessaire. | UN | وذُكر أن للمنظمات غير الحكومية دوراً ومساهمةً بناءين، ورئي أن حوار هذه المنظمات مع الحكومات كفيل بتحسين حالة اللجوء، مع أن مندوب هذه المنظمات قال أيضاً إن النقد واجب أحياناً. |
on a considéré que l'application concrète des articles 24, 25 et 26 de l'Accord devrait se faire de manière intégrée à l'échelle mondiale et régionale. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن إنفاذ المواد 24 و 25 و 26 من الاتفاق ينبغي أن يتم بطريقة متكاملة على كل من الصعيدين العالمي والإقليمي. |
D'autre part, on a considéré que la grille de classement actuelle était peut-être trop élevée et ne devait pas nécessairement servir de base appropriée. | UN | وفي الوقت ذاته، رئي أن الهيكل الحالي لتحديد الدرجات ربما كان أعلى من اللازم ولا ينبغي بالضرورة قبوله باعتباره أساسا ملائما. |
on a considéré que les résultats attendus devraient être décrits de manière plus précise afin de pouvoir déterminer dans quelle mesure ils avaient été effectivement atteints. | UN | ١٩١ - ورئي أنه ينبغي أن يكون هناك بيان أكثر دقة لﻹنجازات المتوقعة بما يتيح قياس مدى تحقيق هذه اﻹنجازات. |
on a considéré que l'éventuelle extension de l'immunité ratione personae à d'autres représentants de l'État de haut rang n'était pas suffisamment fondée dans la pratique. | UN | واعتبر أن إمكانية توسيع نطاق الحصانة الشخصية لتشمل مسؤولين آخرين رفيعي المستوى تفتقر إلى أساس كاف في الممارسات. |
on a considéré que l'utilisation de permanences téléphoniques pour signaler les cas de corruption constituait une bonne pratique. | UN | واعتُبر استخدام الخطوط الهاتفية المباشرة للإبلاغ عن حالات الفساد ممارسة جيدة. |
on a considéré que les services créés par le Département des affaires de désarmement n’étaient pas conformes à la décision adoptée par l’Assemblée générale au paragraphe 28 de la section III de sa résolution 52/220, et on a souligné qu’il fallait respecter pleinement les résolutions et décisions de l’Assemblée générale. | UN | ٨٢١ - وأعرب عن رأي مؤداه أن الفروع التي أنشأتها إدارة شؤون نزع السلاح ليست مطابقة مع ما قررته الجمعية العامة في الفقرة ٢٨ من الفرع ثالثا من قرارها ٥٢/٢٢٠؛ وجرى التأكيد على ضرورة امتثال قرارات الجمعية العامة ومقرراتها امتثالا كاملا. |
Pour ce qui concerne la réforme du Bureau de la gestion des ressources humaines, on a considéré que les délégations de pouvoir devraient être complétées par un système de contrôle et de responsabilité. | UN | وفيما يتعلق بإصلاح مكتب إدارة الموارد البشرية، أعرب عن رأي مفاده أن تفويض السلطة ينبغي أن يصاحبه نظام للمراقبة والمساءلة. |
on a considéré que l’Office des Nations Unies à Nairobi devait être placé sur un pied d’égalité avec d’autres offices des Nations Unies, tels que ceux de Genève et de Vienne, et disposer de services de conférence à part entière. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي معاملة مكتب اﻷمم المتحدة في نيروبي على قدم المساواة مع مكاتب اﻷمم المتحدة اﻷخرى، مثل مكتبي جنيف وفيينا، وينبغي أن توفر له خدمات المؤتمرات الكاملة. |
on a considéré que cette proposition, qui constituait un nouvel élément par rapport au texte initial, méritait d'être examinée plus avant. | UN | ورئي أن هذا المقترح، الذي يشكل عنصراً جديداً بالنسبة للنص الأصلي يحتاج إلى مزيد من المناقشة. |
on a considéré que la répartition des fonds entre les régions était déséquilibrée. | UN | ورئي أن اﻷموال التي تخصص للمناطق ليست متوازنة. |
on a considéré que la raison en était un décalage entre les cartes plus récentes établies d'après des levés à la planchette, des zones émergées à l'ouest du Khor Zhobeir et les levés par triangulation à l'est du Khor, qui datait de 1917. | UN | ورئي أن السبب في ذلك هو عدم التطابق بين رسم خريطة اللوحة المستوية اﻷحدث للمناطق البرية الواقعة غرب خور الزبير وعمليات المسح بحساب المثلثات شرق الخور، التي يعود تاريخها الى عام ١٩١٧. |
Ainsi, on a considéré que la CDI abordait avec beaucoup de clarté l’une des fonctions clefs du droit international par rapport à la nationalité, à savoir délimiter la compétence des États dans ce domaine. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن اللجنة عالجت بقدر كبير من الوضوح إحدى الوظائف الرئيسية للقانون الدولي فيما يتعلق بالجنسية ألا وهي تحديد أهلية الدول في هذا المجال. |
D'autre part, on a considéré que la grille de classement actuelle était peut-être trop élevée et ne devait pas nécessairement servir de base appropriée. | UN | وفي الوقت ذاته، رئي أن الهيكل الحالي لتحديد الدرجات ربما كان أعلى من اللازم ولا ينبغي بالضرورة قبوله باعتباره أساسا ملائما. |
on a considéré que les dépenses au titre des voyages et de l’administration devaient être contenues. | UN | ٨٠٣ - ورئي أنه ينبغي الحرص على ضبط نفقات السفر والنفقات اﻹدارية. |
305. on a considéré que la privation de liberté devait constituer la base des peines prévues dans le Statut. | UN | ٠٥٣ - واعتبر أن الحرمان من الحرية يشكل أساسا للعقوبات بموجب النظام اﻷساسي. |
on a considéré que cette situation constituait une injustice qui ne semblait pas être justifiée par une quelconque pratique extérieure et qu'il faudrait y remédier. | UN | واعتُبر ذلك إجحافا لا تؤيده، على ما يبدو، أي ممارسة خارجية. واعتُبرت المسألة بحاجة إلى معالجة. |
on a considéré que les services créés par le Département des affaires de désarmement n’étaient pas conformes à la décision adoptée par l’Assemblée générale au paragraphe 28 de la section III de sa résolution 52/220, et on a souligné qu’il fallait respecter pleinement les résolutions et décisions de l’Assemblée générale. | UN | ٨٢١ - وأعرب عن رأي مؤداه أن الفروع التي أنشأتها إدارة شؤون نزع السلاح ليست مطابقة مع ما قررته الجمعية العامة في الفقرة ٢٨ من الفرع ثالثا من قرارها ٥٢/٢٢٠؛ وجرى التأكيد على ضرورة امتثال قرارات الجمعية العامة ومقرراتها امتثالا كاملا. |
on a considéré que la qualité, la portée et l’exhaustivité du rapport étaient satisfaisantes. | UN | ٠٠٥ - أعرب عن رأي مفاده أن نوعية التقرير ونطاقه وطابعه الشامل مُرضية. |
on a considéré que l’Office des Nations Unies à Nairobi devait être placé sur un pied d’égalité avec d’autres offices des Nations Unies, tels que ceux de Genève et de Vienne, et disposer de services de conférence à part entière. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي معاملة مكتب اﻷمم المتحدة في نيروبي على قدم المساواة مع مكاتب اﻷمم المتحدة اﻷخرى، مثل مكتبي جنيف وفيينا، وينبغي أن توفر له خدمات المؤتمرات الكاملة. |
on a considéré que la pauvreté représentait le défi principal et que le développement devrait occuper une place centrale dans les activités de l'Organisation. | UN | وارتئي أن الفقر يشكل التحدي الرئيسي وأن التنمية ينبغي أن تحتل مركز الصدارة في أعمال المنظمة. |
21. Les propositions antérieures ont été examinées à la troisième Réunion des États parties, où l'on a considéré que la période d'août 1996 à décembre 1997 serait, dans le processus de mise en place du Greffe, une phase d'organisation devant conduire à la première phase opérationnelle. | UN | ١٢ - استعرض اجتماع الدول اﻷطراف الثالث المقترحات السابقة وخلص إلى أنه يمكن اعتبار أن الفترة اﻷولية، الممتدة من آب/أغسطس ١٩٩٦ إلى كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٧، تمثل في تطور قلم المحكمة، مرحلة تنظيمية التي ستفضي إلى المرحلة اﻷولى من عمل قلم المحكمة. |
En outre, on a considéré que l'intensification de la formation et l'éducation constituaient un passage obligé pour le développement du commerce électronique. | UN | وفضلاً عن ذلك، اعتُبر أن تعزيز التدريب والتعليم من العناصر الأساسية لتنمية التجارة الإلكترونية. |
L’inclusion d’un paragraphe sur les résultats escomptés pendant l’exercice biennal a été accueillie avec satisfaction, mais on a considéré que des précisions complémentaires étaient nécessaires. | UN | ٩٢١ - ولقي إدراج الفقرة المتعلقة باﻹنجازات المتوقعة في فترة السنتين ترحيبا ولكن أبديت آراء مؤداها أنه يلزم إجراء مزيد من التنقيح. |
Il a été déduit de cette valeur que pour maintenir la consommation de TBE égale ou inférieure à ce niveau, la concentration dans l'eau devrait être de l'ordre de 139 ng/l. on a considéré que cette concentration pourrait être dépassée dans les zones proches des ports, mais qu'elle ne le serait probablement pas en des endroits plus éloignés et en haute mer. | UN | وتحدد من خلال إجراء الحسابات من هذه القيمة أنه يتعين أن يكون التركيز في الماء في حدود 1.39 نانوغرام/لتر لكي يظل استهلاك هذه المركبات عند هذا المستوى أو أقل منه. وقد رؤى أنه سيجري تجاوز هذا التركيز في بعض المناطق القريبة من موانئ الشحن وإن كان من المستبعد ذلك في الأماكن الأكثر بعداً وفي البحار المفتوحة. |
on a considéré que les normes et procédures pourraient être plus précisément adaptées à la situation de chaque organisation. | UN | 346 - وأُعرب عن آراء مفادها أنه يمكن تكييف المعايير والإجراءات بدرجة أكبر مع ظروف كل مؤسسة من المؤسسات. |