on a continué de s'attacher tout particulièrement à atténuer les effets négatifs de l'ajustement structurel sur les plus démunis. | UN | واستمر إيلاء اهتمام متزايد للجهود الرامية إلى تخفيف اﻵثار السلبية للتكيف الهيكلي على الفئات التي تعاني فقرا مدقعا. |
Pendant la période considérée, on a continué à enrichir et mettre à jour les archives et les bases de données à l'appui des activités d'inspection et d'analyse. | UN | واستمر العمل على امتداد الفترة لصقل واستكمال المحفوظات وقواعد البيانات قصد دعم عمليات التفتيش والتحليل. |
on a continué à fournir un appui aux femmes parlementaires ainsi qu'à sensibiliser les parlementaires, hommes et femmes, aux problèmes sexospécifiques. | UN | واستمر تقديم الدعم للبرلمانيات وتشجيع الجهود الرامية إلى تحسيس البرلمانيات والبرلمانيين بقضايا الجنسين. |
En raison de l'instabilité, on a continué la planification préalable et à constituer des stocks de fournitures essentielles pour la santé de base. | UN | ونظرا إلى الحالة المضطربة، تواصلت أعمال التخطيط للتأهب لحالات الطوارئ وتهيئة الإمدادات الحساسة بالنسبة للصحة الأساسية. |
on a continué à examiner la possibilité d'obtenir d'autres taux de conversion à partir de la parité du pouvoir d'achat (PPA). | UN | وتواصلت المناقشة بشأن الاستخدام المحتمل لتعادل القوة الشرائية من أجل استخلاص أسعار تحويل بديلة. |
on a continué d'oeuvrer avec les parties à la mise en place de nouvelles mesures de confiance, notamment dans le domaine humanitaire. | UN | وقد استمر العمل مع اﻷطراف بهدف التوصل إلى تدابير إضافية لبناء الثقة، ولا سيما في الميدان اﻹنساني. |
on a continué d'harmoniser les lois et les politiques, ce qui a contribué à accélérer le processus de Doi Moi. | UN | واستمر العمل في تحقيق الانسجام بين القوانين والسياسات مما يساعد على التعجيل بعملية دويموي للإصلاح. |
on a continué à grouper les morts et à transporter les blessés à l'hôpital, tandis que le personnel du Bureau central des accidents et les experts en explosifs poursuivaient leur travail. | UN | واستمر العمل على انتشال الجثث ونقل الجرحى إلى المستشفيات كما واصل عناصر مكتب الحوادث المركزي وخبراء المتفجرات أعمالهم. |
on a continué d'utiliser ce mécanisme depuis la dernière révision générale de la rémunération et des autres conditions d'emploi des membres de la Cour. | UN | واستمر تطبيق هذه الآلية منذ الاستعراض الشامل الأخير لأجور وشروط خدمة أعضاء المحكمة. |
Durant l'année écoulée, on a continué à apporter des précisions à ces programmes et à les mettre en oeuvre. | UN | واستمر العمل أثناء السنة الماضية من أجل تنقيح وتنفيذ هذه البرامج. |
L'insémination artificielle des vaches s'est poursuivie et on a continué à aider les établissements de pisciculture. | UN | واستمر التلقيح الصناعي للأبقار وتقديم الدعم إلى مزارع الأسماك. |
Au cours de la période considérée, on a continué d'assister à la mobilisation des troupes et du matériel militaire, à la conscription et à une intensification de la propagande hostile. | UN | واستمر في الفترة المشمولة بالتقرير تسجيل أنشطة حشد الجنود والمعدات العسكرية، والتجنيد، وزيادة الدعاية العدائية. |
Un programme de prêts agricoles a été mis en place, et l'on a continué d'alimenter une base de données agricoles. | UN | واعتمد برنامج لﻹئتمان الزراعي، واستمر العمل في تطوير قاعدة بيانات زراعية محوسبة. |
on a continué à abandonner les stratégies de développement économique introverties et la prééminence des gouvernements de la région dans le domaine économique semble diminuer régulièrement. | UN | واستمر الاتجاه الذي يبتعد عن استراتيجيات التنمية الاقتصادية المتجهة إلى الداخل، ويبدو أن الهيمنة الاقتصادية لحكومات المنطقة تقل على نحو مطرد. |
Comme cela avait été recommandé à la huitième réunion du Comité, on a continué d'étudier la méthodologie à suivre pour estimer le temps d'acquisition, ce qui a permis d'identifier de nouveaux paramètres. | UN | وبناءً على التوصية الصادرة عن الاجتماع الثامن للجنة الدولية، تواصلت المناقشة بشأن منهجية التقدير بناءً على ' الزمن المطلوب لأول اتصال ' مما أدى إلى استبانة ' نماذج جدارة ' إضافية. |
on a continué d'œuvrer à promouvoir la mise en œuvre de l'Accord d'Addis-Abeba du 27 août 2013. | UN | وكذلك تواصلت الجهود الرامية إلى تعزيز تنفيذ اتفاق أديس أبابا المؤرخ 27 آب/أغسطس 2013. |
10. on a continué de s'efforcer d'intensifier le dialogue avec des donateurs potentiels afin de faciliter les activités de l'ONUDI dans la région. | UN | 10- وتواصلت الجهود الرامية الى تكثيف الحوار مع الجهات المانحة المحتملة من أجل تيسير عمل اليونيدو في المنطقة. |
on a continué de chercher à augmenter la quantité de contenu en français en créant 350 nouvelles pages en français et en en mettant à jour plus de 12 000. | UN | وتواصلت الجهود الرامية إلى زيادة حجم المحتوى المتاح باللغة الفرنسية، حيث تم استحداث 350 صفحة جديدة على شبكة الإنترنت وتحديث أكثر من 000 12 صفحة متاحة بالفرنسية. |
Au cours du dernier trimestre de 2008, on a continué de prêter assistance à 580 000 personnes déplacées dans le couloir d'Afgooye-Mogadiscio. | UN | 79 - وقد استمر تقديم الدعم إلى نحو 000 580 من المشردين داخليا في ممر مقديشو - أفغويي خلال الربع الأخير من عام 2008. |
Tout au long de la période considérée, on a continué de renforcer la norme contre l'emploi d'armes à sous-munitions. | UN | 25 - وتَوالى تعزيز القواعد المناهضة لاستخدام الذخائر العنقودية طوال الفترة المشمولة بالتقرير. |
on a continué à promouvoir la coopération avec de nouvelles organisations partenaires tout en renforçant les partenariats existants. | UN | وواصل البرنامج تشجيع التعاون مع المنظمات الشريكة إلى جانب تعزيز الشراكات القائمة. |
C'est aux Amériques, puis en Afrique qu'on a continué de réaliser l'essentiel de ces saisies. | UN | وظلّت القارة الأمريكية تستأثر بأكبر حصة من المضبوطات العالمية، تليها أفريقيا. |
C'est seulement une de ces phrases qui s'est avérée accrocheuse au début, alors on a continué à l'utiliser, mais c'est n'importe quoi. | Open Subtitles | إنها واحدة من تلك العبارات التي وجدت تأييداً في مجموعة عملي لذا إستمرينا بإستخدامها لكنها ليست حقيقة |
on a continué de veiller à ce que les programmes de soins de santé primaires ne négligent pas la gestion de l'approvisionnement en eau et la sensibilisation aux questions d'hygiène. | UN | واستمرت الجهود المبذولة لضمان إدماج إدارة الموارد المائية والوعي الصحي في المجالات التي تغطيها بالرعاية الصحية اﻷولية. |