"on a enregistré" - Traduction Français en Arabe

    • سجلت
        
    • سُجلت
        
    • سُجل
        
    • تم تسجيل
        
    • وسجلت
        
    • وحدث
        
    • وتم تسجيل
        
    • وسُجل
        
    • سُجّل
        
    • سُجّلت
        
    • جرى تسجيل
        
    • وسُجِّلت
        
    • وسُجلت
        
    • وسُجّل
        
    • وسجّلت
        
    on a enregistré 34 510 départs sur le nombre global de personnes considérées aux fins de réinstallation par le HCR. UN ومن بين العدد الاجمالي للاجئين الذين استهدفت المفوضية إعادة توطينهم، سجلت المفوضية ٠١٥ ٤٣ حالة مغادرة.
    En 2009, on a enregistré 945 cas signalés. UN ففي عام 2009 سُجلت 945 حالة مبلَّغ عنها.
    Au Sommet de Nairobi, on a enregistré un taux global de soumission de rapport supérieur à 78 % en 2004. UN وفي مؤتمر قمة نيروبي، سُجل أن معدل الإبلاغ العام تجاوز 78 في المائة في عام 2004.
    En 1991, on a enregistré 32 463 foyers privés et une population résidente de 80 218 personnes. UN وفي عام ١٩٩١ تم تسجيل ٣٦٤ ٢٣ منزلا خاصا وبلغ عدد المقيمين فيها ٨١٢ ٠٨ شخصا.
    Au cours de l'année qui nous occupe, on a enregistré une chute de 24 % correspondant à une réduction des dépenses de 47,5 millions en 1991 à 36,1 millions. UN وسجلت السنة المستعرضة هبوطا بلغ ٢٤ في المائة، حين انخفضت النفقات من ٤٧,٥ مليون دولار في عام ١٩٩١ الى ٣٦,١ مليون دولار.
    on a enregistré une diminution nette de 104 200 dollars des frais généraux de fonctionnement à la suite de la fermeture des bureaux. UN وحدث تخفيض صاف قدره ٢٠٠ ١٠٤ دولار تحت مصروفات التشغيل العامة نظرا لاغلاق المكتبين.
    on a enregistré 34 510 départs sur le nombre global de personnes considérées aux fins de réinstallation par le HCR. UN ومن بين العدد الاجمالي للاجئين الذين استهدفت المفوضية إعادة توطينهم، سجلت المفوضية ٠١٥ ٤٣ حالة مغادرة.
    Pour la seule année 2009, on a enregistré 270 plaintes pour violence sur conjoint, dont 248 déposées par des femmes. UN ففي عام 2009 وحده، سجلت 270 قضية عنف ارتكبه الأزواج، بينها 248 قضية رفعتها نساء.
    La diminution des cas de blennorragie a pris fin; depuis 1999, le taux augmente et en 2001 on a enregistré 8 579 nouveaux cas. UN وانخفاض معدل الإصابة بالسيلان الذي استمر أربع سنوات انعكس اتجاهه في عام 1999؛ وفي سنة 2001 سجلت 579 8 حالة جديدة.
    Ces huit derniers mois, on a enregistré 15 cas d'échanges de tirs de mortier ou de coups de feu au cours desquels des enfants ont été tués ou blessés. UN ففي الأشهر الثمانية الماضية، سُجلت 15 حالة شاركت أثناءها في عمليات تبادل إطلاق للنيران أو قذائف الهاون، ووقع فيها ضحايا من الأطفال بين قتلى وجرحى.
    Depuis le début de l'année, on a enregistré 12 incursions de groupes subversifs géorgiens dans le territoire de la République d'Abkhazie, principalement dans le district de Gali. UN ومنذ مطلع هذه السنة، سُجلت غارات شنتها جماعات تخريبية جورجية داخل أراضي جمهورية أبخازيا، وقد وقع معظمها في مقاطعة غالي.
    Pendant la période 1986-2001, on a enregistré dans la République 8 358 cas de cancer de la thyroïde, dont 716 chez les enfants et 342 chez les adolescents, les 7 300 autres cas ayant touché des adultes. UN وبين عامي 1986 و 2001 سُجلت 358 8 حالة من سرطان الغدة الدرقية في بيلاروس وكان 716 منها بين الأطفال و 342 بين المراهقين و 300 7 بين البالغين.
    En 2010, on a enregistré quelque 7 millions de visiteurs et plus de 33 millions de visualisations de page sur les sites Web des centres. UN وفي عام 2010، سُجل قرابة سبعة ملايين زيارة وأكثر من 33 مليون عملية تصفح للصفحات على المواقع الشبكية للمراكز الإعلامية.
    En ce qui concerne les motifs familiaux, on a enregistré dans la mesure du possible le motif de l'immigration de la personne d'accueil en Norvège. UN وفيما يتعلق بالأسباب الأسرية، سُجل سبب هجرة الشخص المستقبل في النرويج إن أمكن.
    En 2010, on a enregistré un plus grand nombre de démolitions qu'au cours de n'importe quelle autre année depuis 2005. UN وفي عام 2010، تم تسجيل عدد من عمليات الهدم فاق ما سجل في أي عام منذ عام 2005.
    Les chiffres ont toutefois baissé puisqu'on a enregistré 16 morts en 2004 et 12 seulement en 2005. UN ولقد هبطت مع ذلك الأرقام لأنه قد تم تسجيل 16 وفاة في 2004، و12 فقط في 2005.
    Dans l'Asie de l'Est et le Pacifique, on a enregistré 130 000 nouveaux séropositifs. UN وسجلت منطقة شرق آسيا والمحيط الهادئ 000 130 إصابة جديدة.
    on a enregistré, au titre des activités supplémentaires relevant de la Décennie du développement industriel de l'Afrique, un sous-emploi des crédits ouverts, d'un montant de 0,22 million d'euros. UN وحدث نقص في استخدام تلك الموارد قدره 0.22 مليون يورو تحت بند الأنشطة التكميلية لعقد التنمية الصناعية لأفريقيا.
    on a enregistré une diminution du nombre de fautes disciplinaires commises au niveau des districts. UN وتم تسجيل انخفاض في عدد المخالفات التي تستحق إجرات تأديبية المرتكبة على مستوى المقاطعات.
    on a enregistré 90 incidents de ce type en 2008 contre 41 en 2007 parallèlement à une prolifération des menaces. UN فقد سُجل 41 حادثا له تأثير مباشر على الأمم المتحدة عام 2007، وسُجل 90 حادثا عام 2008.
    En 2008, on a enregistré un total de 26 134 infractions pénales commises par des mineurs, dont 67,1 % étaient des délits et 32,9 % des contraventions. UN ففي عام 2008، سُجّل ما مجموعه 134 26 مخالفة جنائية ارتكبها قاصرون، كانت 67.1 في المائة منها جرائم و32.9 في المائة جُنَحاً.
    En effet, lors de la dernière décennie, on a enregistré une nouvelle dynamique qui s'est traduite, par une présence des femmes aux postes de responsabilité à un niveau opérationnel. UN وبالفعل، سُجّلت في أثناء العقد الأخير دينامية جديدة تجسّدت في وجود نساء بمناصب المسؤولية على صعيد تنفيذي.
    on a enregistré au cours de la période considérée 26 mineurs, dont 5 jeunes filles. UN وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، جرى تسجيل 26 قاصرا، منهم خمس فتيات.
    En 2008, on a enregistré, en termes absolus, une importante augmentation des saisies réalisées en Amérique du Sud et en Afrique. UN وسُجِّلت في عام 2008 زيادة هامة في هذه المضبوطات، بالقيمة المطلقة، في أمريكا الجنوبية وأفريقيا.
    on a enregistré une augmentation des violations visant des enseignants, des maires et des anciens maires. UN وسُجلت زيادة في عدد الخروق التي مست المدرسين والعُمد والعمد السابقين.
    on a enregistré un certain nombre d'expulsions collectives de réfugiés, y compris sous la menace d'armes à feu ou par des moyens trompeurs. UN وسُجّل عدد من الحوادث تم في إطارها ترحيل جماعي للاجئين بوسائل من بينها التهديد بالسلاح أو بطرق متحايلة.
    Au cours des années 1990, on a enregistré une nouvelle progression de la salmonellose; dans la grande majorité des cas, il est apparu qu'elle était due à un non respect des règles d'hygiène pendant la préparation des aliments. UN وسجّلت في التسعينات زيادة جديدة في بكتيريا السلمونيله؛ ويبدو أن الغالبية العظمى من الإصابات كانت نتيجة مخالفة اللوائح الصحية عند تحضير الطعام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus