on a expliqué que l’idée n’était pas de rédiger une loi type mais de faciliter autant que possible la tâche des législateurs dans les pays souhaitant mettre en place un cadre juridique favorable pour les projets d’infrastructure à financement privé. | UN | وأوضح أن الاقتراح لا يدعو إلى إعداد قانون نموذجي، بل يستهدف أن ييسر قدر اﻹمكان مهمة المشرعين في البلدان التي ترغب في وضع إطار قانوني مؤات لمشاريع الهياكل اﻷساسية ذات التمويل الخاص. |
on a expliqué que l’idée n’était pas de rédiger une loi type mais de faciliter autant que possible la tâche des législateurs dans les pays souhaitant mettre en place un cadre juridique favorable pour les projets d’infrastructure à financement privé. | UN | وأوضح أن الاقتراح لا يدعو إلى إعداد قانون نموذجي، بل يستهدف أن ييسر قدر اﻹمكان مهمة المشرعين في البلدان التي ترغب في وضع إطار قانوني مؤات لمشاريع الهياكل اﻷساسية ذات التمويل الخاص. |
on a expliqué que les délais de remboursement des impôts prélevés sur les placements de la Caisse variaient selon les États Membres. | UN | وأُوضح أن مواعيد رد قيمة الضرائب المطبقة على استثمارات الصندوق تختلف وفقا للممارسات المتبعة في كل دولة من الدول الأعضاء المعنية. |
Pour appuyer cet avis, on a expliqué que cette modification mettrait en évidence l'évolution des pratiques relatives à la passation des marchés depuis 1994, en particulier le fait que l'on attendait de l'entité adjudicatrice qu'elle obtienne la solution la meilleure, même si elle n'était pas nécessairement la moins chère. | UN | وتأييداً لهذا الرأي، أُوضح أن التغيير المقترح يبرز التطور الحاصل في ممارسات الاشتراء منذ عام 1994، خاصة أنه من المتوقع أن تحصل الجهة المشترية على الحل الأفضل وليس بالضرورة على الأرخص. |
96. on a expliqué que la publication des sentences arbitrales serait elle aussi soumise aux limites à la transparence énoncées à la section 6. | UN | 96- وأُوضح أنَّ نشرَ قرارات التحكيم سيكون أيضا خاضعاً للقيود على الشفافية المبيَّنة في الباب 6. |
on a expliqué que les règles légales s'appliquaient aux cadres de confiance de trois manières. | UN | وأُوضِح أنَّ القواعد القانونية ترتبط بإطار الثقة بثلاث طرق. |
En conclusion, on a expliqué que le système des Nations Unies avait établi avec le Nouveau Partenariat des liens à plusieurs niveaux. | UN | 333 - وختاما، جرى توضيح أن منظومة الأمم المتحدة أقامت صلات متعددة المستويات مع الشراكة الجديدة. |
on a expliqué que conformément à la recommandation 40, pour certains types de produits, il fallait mentionner ces produits dans l'avis pour que la sûreté sur ces produits continue d'être opposable aux tiers. | UN | وأُوضح أنه فيما يتعلق ببعض أنواع العائدات، ينبغي، في إطار التوصية 40، لكي يظلّ الحق الضماني في العائدات نافذا إزاء أطراف ثالثة، إدراج إشارة إلى تلك العائدات في الإشعار. |
on a expliqué que l'expérience de certains pays montrait que l'appel d'offres restreint ouvrait la voie aux abus et à la subjectivité. | UN | وأوضح أن التجربة في بعض الولايات القضائية تظهر أن المناقصة المحدودة تفتح أبواب التعسّف والذاتية. |
on a expliqué que, dans le contexte considéré, il s'agissait logiquement d'une notification annonçant que les marchandises étaient arrivées et non d'une notification préalable adressée avant cette arrivée. | UN | وأوضح أن الإشعار في الفقرة 3 يحيل منطقيا، في السياق الذي ورد فيه، إلى الإخطار بوصول البضاعة، مختلفا بذلك عن الإشعار المقدم الذي يرسل قبل وصول البضاعة. |
on a expliqué que du point de vue du transporteur, la question la plus importante était la personne qui détenait le titre possessoire sur les marchandises, en d'autres termes celle à qui le transporteur devait livrer les marchandises. | UN | وأوضح أن أهم مسألة من وجهة نظر الناقل هي تحديد الطرف الذي حق له امتلاك البضاعة، وبعبارة أخرى، الطرف الذي ينبغي للناقل أن يسلم اليه البضاعة. |
on a expliqué que la recherche commençait avec la collecte en mer, suivie par des analyses à bord de navires ou dans des laboratoires terrestres. | UN | 11 - وأوضح أن عملية البحث تبدأ بجمع عينات في البحر، ثم تحليلها مخبريا على متن السفينة أو في مختبر موجود على اليابسة. |
on a expliqué que la règle proposée était censée avoir un champ d'application limité car elle imposait qu'une créance soit associée à un immeuble et qu'en vertu du droit immobilier, le détenteur d'un droit sur cet immeuble acquiert un droit sur la créance qui y était associée. | UN | وأوضح أن القاعدة المقترحة قد وضعت بحيث يكون نطاق انطباقها ضيقا، اذ تشترط أن يكون المستحق مرتبطا بقطعة أرض وأن يكون الشخص صاحب مصلحة في تلك الأرض، بمقتضى قانون مكان قطعة الأرض، حائزا لمصلحة في المستحق المتصل بتلك الأرض. |
on a expliqué que les distorsions n'étaient pas particulières aux fonds destinés au microcrédit et que, de toute façon, ces apports ne représenteraient sans doute qu'une petite partie des entrées totales de capitaux. | UN | وأُوضح أن هذه التشوهات لا تنفرد بها اﻷموال المخصصة للائتمان الصغير وأن هذه اﻷموال من المرجح على كل أن تمثل حجما صغيرا فقط من مجموع اﻷموال الداخلة. |
on a expliqué que la proposition de 2007 devrait être considérée comme bonne s'il était entendu que l'interprétation du texte ne serait pas différente du texte présenté par le Coordonnateur en 2002 ou de l'interprétation des dispositions comparables figurant dans les conventions sectorielles. | UN | وأُوضح أن اقتراح عام 2007 سيكون وجيها، شريطة وجود قدر من الفهم بأن تفسير النص لن يختلف عن النص الذي قدمته المنسقة في عام 2002، أو عن تفسير أحكام مماثلة في الاتفاقيات القطاعية. |
43. En réponse à des questions sur le texte des articles distribué le 15 octobre 2009 par le Président, on a expliqué que ces textes avaient été distribués de bonne foi et dans la transparence pour faciliter les discussions dans le cadre des consultations informelles sur la proposition présentée en 2007 par la Coordonnatrice. | UN | 43 - وردا على أسئلة تتعلق بنصوص المواد التي عممها الرئيس في 15 تشرين الأول/أكتوبر 2009، أُوضح أن النصوص عُمّمت بحسن نية ومن باب الشفافية، وأن الهدف منها هو تيسير إجراء مناقشات في إطار مشاورات غير رسمية بشأن اقتراح عام 2007 الذي قدمته المنسقة. |
En ce qui concerne la raison de la modification des dispositions relatives aux dépositaires, on a expliqué que le Service de la gestion des placements s'efforçait de trouver un dépositaire qui ferait aussi fonction de comptable centralisateur au lieu d'avoir un comptable centralisateur et trois dépositaires. | UN | 94 - وردا على سؤال عن الأساس المنطقي للتغير المعتزم في هيكل ترتيبات إيداع الأصول، أُوضح أن الدائرة تلتمس إيجاد ترتيب يوجد فيه أمين واحد للسجل المركزي ووديع للأصول بدلا من الشكل الحالي المتمثل في أمين واحد للسجل المركزي وثلاث جهات وديعة للأصول. |
on a expliqué que l'émission d'un document transférable électronique supposait un accord sur la technologie à utiliser entre l'émetteur et le premier porteur. | UN | وأُوضح أنَّ إصدار المستند الإلكتروني القابل للإحالة يستتبع اتفاقاً على التكنولوجيا التي يراد استخدامها بين المُصدِر والحائز الأول. |
on a expliqué que les applications, dans ce domaine, pouvaient être divisées en plusieurs catégories, à savoir les paiements, l'argent électronique et les services bancaires mobiles. | UN | وأُوضِح أنَّ التطبيقات في هذا المجال قد تُصنّف إلى السداد بالأجهزة النقالة والنقود النقالة والتعامل المصرفي بالأجهزة النقالة. |
En conclusion, on a expliqué que le système des Nations Unies avait établi avec le Nouveau Partenariat des liens à plusieurs niveaux. | UN | 333 - وختاما، جرى توضيح أن منظومة الأمم المتحدة أقامت صلات متعددة المستويات مع الشراكة الجديدة. |
62. on a expliqué que différents modèles pouvaient être utilisés pour le transfert de ces documents et des droits qui s'y rattachaient, tels que le modèle du registre et le modèle du support. | UN | 62- وأُوضح أنه يمكن استخدام نماذج مختلفة لإحالة تلك المستندات والحقوق المجسّدة فيها، مثل نموذج مرافق التسجيل والنموذج الرمزي. |
À l'appui de cette proposition, on a expliqué que ce mot pouvait prêter à confusion, puisque l'intention n'était pas de soumettre toutes les passations de marché sans exception à la Loi type. | UN | ودعما لهذا الاقتراح فقد أوضح أن هذه العبارة من شأنها أن تكون مضللة ﻷن النية غير منعقدة على جعل كل وأي عملية اشتراء خاضعة للقانون النموذجي. |
on a expliqué que, dans la Loi type révisée, l'entité adjudicatrice serait tenue de choisir la méthode de passation la mieux adaptée aux circonstances. | UN | وشُرح أن الجهة المشترية، ستكون ملزمة، بمقتضى القانون النموذجي المنقح، باختيار أفضل طريقة اشتراء تناسب الظروف القائمة. |
on a expliqué que la Convention relative au statut des réfugiés de 1951 autorisait l'expulsion d'un réfugié pour des raisons de sécurité nationale ou d'ordre public (art. 32). | UN | وجرى إيضاح أن اتفاقية عام 1951 تسمح بطرد أي لاجئ حفاظا على الأمن الوطني أو النظام العام (المادة 32). |