"on a fait remarquer" - Traduction Français en Arabe

    • ولوحظ
        
    • وأشير إلى
        
    • وأشير الى
        
    • وأُشير إلى
        
    • أشير الى
        
    • أُشير إلى
        
    • وأبديت ملاحظة مفادها
        
    • فقد لوحظ
        
    • وأُشير أيضا إلى
        
    • وقد لوحظ
        
    • وقد أشير إلى
        
    • أبديت ملاحظة مفادها
        
    • ورد تعليق مؤداه
        
    • وقد أشير في
        
    on a fait remarquer que les garanties constitutionnelles telles que la présomption d'innocence devaient être respectées, sans toutefois gêner indûment la procédure. UN ولوحظ أنه يتعين مراعاة الضمانات الدستورية، مثل افتراض البراءة، ولكن دون إثارة عقبات لا مسوّغ لها أمام إجراءات الدعاوى.
    on a fait remarquer que les contre-mesures devaient avoir pour principal objet de contraindre les Etats à honorer leurs obligations, qu'elles soient contractuelles ou non, et d'obtenir la cessation des faits illicites. UN ولوحظ أن الهدف اﻷولي للتدابير المضادة هو حمل الدول على احترام التزاماتها سواء كانت تعاقدية أم لا، وضمان وقف الانتهاكات.
    on a fait remarquer que la transparence et le partage d'informations sur le transfert de fonds étaient aussi des mesures préventives nécessaires. UN ولوحظ أنَّ الشفافية وتقاسم المعلومات بشأن التحويلات المالية يمثلان تدبيراً وقائياً ضرورياً.
    on a fait remarquer que les incidences néfastes des sanctions économiques prenaient souvent la forme de difficultés de balance des paiements et que les institutions financières internationales devaient être étroitement associées à la recherche d'une solution efficace à ces difficultés. UN وأشير إلى أن اﻵثار السلبية التي تترتب على الجزاءات الاقتصادية تتخذ غالبا شكل صعاب في ميزان المدفوعات، وأنه يجب إشراك المؤسسات المالية الدولية الدولية عن كثب في أي حل فعال لمثل تلك المشاكل.
    on a fait remarquer que, si la distinction entre ces différents types de consommateurs était effectivement faite dans les notes, elle devait l’être également dans la recommandation 3. UN وأشير الى أنه على الرغم من أن هذا التمييز وارد في الملاحظات، فإن من الضروري دمجه في التوصية 3.
    on a fait remarquer que les décisions du Conseil tenaient de plus en plus compte des positions des organisations régionales. UN ولوحظ أن قرارات المجلس تراعي أكثر فأكثر آراء المنظمات الإقليمية.
    on a fait remarquer que cette approche exigerait qu'une distinction soit établie entre l'application de la suspension en cas de liquidation et en cas de redressement. UN ولوحظ أن ذلك النهج سيحتاج الى اقامة تمييز بين تطبيق الوقف في كل من التصفية واعادة التنظيم.
    on a fait remarquer qu'un système de dépôt de documents ne poserait pas de tels problèmes. UN ولوحظ أن ايداع المستندات لن يثير مثل هذه الشواغل.
    on a fait remarquer qu’il était possible de promouvoir la coopération d’une manière progressive, avec la Loi type pour première étape. UN ولوحظ أن عملية تعزيز التعاون يمكن أن تدعم تدريجيا حيث يشكل القانون النموذجي الخطوة الأولى فيها.
    on a fait remarquer que l'aide apportée aux États Membres pour atteindre ces objectifs aurait dû être prise en compte dans l'approche globale. UN ولوحظ أنه كان ينبغي الإشارة في النهج العام إلى المساعدة المقدمة إلى الدول الأعضاء لبلوغ تلك الأهداف.
    on a fait remarquer que l'aide apportée aux États Membres pour atteindre ces objectifs aurait dû être prise en compte dans l'approche globale. UN ولوحظ أنه كان ينبغي الإشارة في النهج العام إلى المساعدة المقدمة إلى الدول الأعضاء لبلوغ تلك الأهداف.
    À cet égard, on a fait remarquer que l'Assemblée générale avait adopté un certain nombre de résolutions et déclarations qui réaffirmaient et traitaient à fond les questions en cause. UN ولوحظ في هذا السياق أن الجمعية العامة قد اعتمدت عددا من القرارات والإعلانات الهامة التي أكدت من جديد أهمية القضايا قيد البحث وعالجتها معالجة شاملــة.
    on a fait remarquer que c'était le seul moyen d'atteindre des résultats concrets avant la tenue de la prochaine Conférence. UN وأشير إلى أن هذه هي الطريقة الوحيدة لتحقيق نتائج عملية قبل انعقاد المؤتمر المقبل.
    on a fait remarquer que le succès d'une telle initiative dépendrait dans une très large mesure du lieu où les capacités seraient mises en place. UN وأشير إلى أن المكان الصحيح لمثل هذه القدرة سيكون مهما جدا لنجاحها.
    on a fait remarquer que le droit à des intérêts sur une indemnisation exigible ne devrait être établi qu'après que le montant de l'indemnisation a été fixé et qu'un délai de grâce raisonnable a été accordé pour le paiement. UN وأشير إلى أن تسديد الفوائد على التعويضات المستحقة يجب ألا يتقرر إلا بعد تحديد قيمة التعويضات وإعطاء مهلة كافية لدفعها.
    on a fait remarquer que le Conseil de sécurité était politiquement responsable devant l'Assemblée générale, laquelle veillait à ce que les activités du Conseil n'outrepassent son mandat ou n'aillent à l'encontre de certaines dispositions de la Charte, notamment du paragraphe 7 de l'Article 2. UN وأشير الى أن مجلس اﻷمن مسؤول سياسيا أمام الجمعية العامة، مما يكفل عدم خروج أنشطة المجلس عن حدود ولايته أو تعارضها مع بعض أحكام الميثاق، ولاسيما الفقرة ٧ من المادة ٢، من الميثاق.
    on a fait remarquer qu'il serait utile d'évaluer dans quelle mesure les activités des procédures spéciales étaient couvertes par les médias. UN وأُشير إلى أن من المفيد تقييم مدى التغطية الإعلامية التي يحصل عليها عمل الإجراءات الخاصة.
    on a fait remarquer que le Gouvernement n'est pas favorable à l'idée d'un gouvernement d'union nationale. UN وقــد أشير الى أن الحكومــة لا تؤيد فكرة حكومة وحدة وطنية.
    L'on a fait remarquer que l'intégration régionale est importante pour le développement à plusieurs égards. UN وقد أُشير إلى أن التكامل الإقليمي أمر مهم للتنمية من وجهات نظر عدة.
    on a fait remarquer que, dans certaines des situations, le rôle du Conseil de sécurité en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales pouvait éclipser celui de la Cour internationale de Justice. UN وأبديت ملاحظة مفادها أن دور مجلس اﻷمن في صون السلم واﻷمن الدوليين قد يحجب المهام القضائية لمحكمة العدل الدولية في بعض الحالات.
    En ce qui concerne la compétence ratione materiae du tribunal du contentieux proposé, on a fait remarquer que les termes employés dans le projet d'éléments pour un statut comportaient quelques ambiguïtés. UN 50 - أما فيما يتصل بمسألة الاختصاص بسبب الموضوع لمحكمة النـزاع المقترحة، فقد لوحظ أن الصياغة المستخدمة حاليا في مشروع عناصر النظامين الأساسيين تؤدي إلى بعض الغموض.
    D'autre part, on a fait remarquer que le personnel des organismes d'exécution était composé en majorité d'Angestellte. UN وأُشير أيضا إلى أن غالبية موظفي الوكالات المنفذة هم من موظفي فئة المستخدمين.
    on a fait remarquer qu'en vertu du paragraphe 3 de l'article 21 du règlement intérieur de la Commission, tout membre pouvait soumettre ses vues personnelles par écrit, lesquelles seraient jointes en annexe au rapport. UN وقد لوحظ أن الفقرة ٣ من المادة ٢١ من النظام الداخلي للجنة الخدمة المدنية الدولية تنص على أن بإمكان أي عضو من أعضاء اللجنة تقديم آراء فردية كتابة، على أن ترفق بالتقرير بعد ذلك.
    À cet égard, on a fait remarquer que quel que soit le système de contrôle et de vérification continus envisagé, sa nature et sa portée, notamment les problèmes d’accès, dépendraient des décisions du Conseil de sécurité. UN وقد أشير إلى أنه لدى عمل ذلك ستعتمد طبيعة ونطاق أي نظام للرصد والتحقق المستمرين، بما في ذلك المسائل المتعلقة بإمكانية الوصول، على ما يتخذه مجلس الأمن من مقررات.
    on a fait remarquer qu'en agissant de la sorte, la Commission contribuerait de façon décisive à stabiliser les relations internationales, éliminer les affrontements entre les Etats et instaurer un bon climat international, posant ainsi un jalon particulièrement bienvenu de la Décennie des Nations Unies pour le droit international. UN كما أبديت ملاحظة مفادها أن تحقيق انجاز كهذا من شأنه أن يسهم بصورة حاسمة في اضفاء الاستقرار على العلاقات الدولية، واختفاء المواجهات بين الدول، وتهيئة مناخ موات بين البلدان، كما أن من شأنه أن يكون معلما بارءا جيد التوقيت بصفة خاصة لعقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي.
    Dans ce contexte, on a fait remarquer que l'article 21 portait sur les conditions d'exercice de la compétence de la Cour, en établissant cette compétence ratione personae. UN وفي هذا السياق ورد تعليق مؤداه أن المادة ٢١ تتناول شروط ممارسة المحكمة لاختصاصها، عن طريق تقرير الاختصاص الشخصي للمحكمة.
    27. on a fait remarquer à diverses occasions que " tout mécanisme de contrôle technique visant à vérifier à l'échelle de tout un pays l'absence de matériels ou d'activités faciles à cacher présente forcément une certaine marge d'incertitude. UN ٢٧ - وقد أشير في مناسبات مختلفة إلى أنه " لا بد أن يوجد قدر من عدم التيقن في أي عملية تحقق تقني تتـــم على نطاق قطر بأكمله وتستهدف إثبات عدم وجود مواد أو أنشطة يمكن إخفاؤها بسهولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus