on a mentionné aussi des communications du Secrétariat sur le neuvième Congrès. | UN | وأشير الى المراسلات التي وجهتها اﻷمانة بخصوص المؤتمر التاسع. |
on a mentionné la création de portails publics pour faciliter l'accès du public et de la société civile aux informations et promouvoir la transparence. | UN | وأشير إلى إنشاء بوّابات عمومية من أجل تحقيق الشفافية وتيسير حصول عامة الناس والمجتمع المدني على المعلومات. |
on a mentionné à ce propos qu'il faudrait étudier la pratique d'autres organisations que l'ONU et l'Union européenne. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى ضرورة النظر أيضا في الممارسة السائدة في منظمات غير الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي. |
À ce sujet, on a mentionné la portée limitée de la Loi type, qui ne couvrait pas l'étape de l'administration des marchés. | UN | وأُشير في هذا الصدد إلى محدودية نطاق القانون النموذجي، الذي لا يشمل مرحلة إدارة العقود. |
on a mentionné également la coopération entre l'Union européenne et l'Union africaine dans les domaines de l'agriculture et de la sécurité alimentaire. | UN | وأُشير في هذا السياق إلى التعاون بين الاتحاد الأوروبي والاتحاد الأفريقي في مجالات من بينها الزراعة والأمن الغذائي. |
on a mentionné à titre d'exemple un mécanisme similaire mis en œuvre par la Conférence de La Haye; | UN | وسيق في هذا الصدد مثال آلية مماثلة استهل العمل بها مؤتمر لاهاي؛ |
on a mentionné à cet égard la contribution que pourrait faire un système d'échange d'informations. | UN | وأشير إلى الإسهام الذي يمكن أن تقدمه في هذا الصدد آلية دار مقاصة. |
on a mentionné le fait que les différends visés dans le projet de résolution seraient réglés sur la base des dispositions de la Charte des Nations Unies et conformément au principe de la liberté du choix des moyens. | UN | وأشير إلى أن المنازعات المشار إليها في المشروع ستسوى على أساس ميثاق الأمم المتحدة ووفقا لمبدأ حرية اختيار الوسائل. |
on a mentionné tout spécialement les modifications intervenues dans la structure et la répartition de la population, et notamment la tendance à une concentration excessive. | UN | وأشير بالتحديد إلى التغيرات الطارئة على البنية والتوزيع، ولا سيما المنحى نحو التمركز الشديد للسكان. |
on a mentionné en particulier les enquêtes annuelles de l'ONUDC sur la culture du pavot à opium et du cocaïer. | UN | وأشير إلى الدراسات الاستقصائية السنوية التي يضطلع بها المكتب عن زراعة خشخاش الأفيون وشجيرات الكوكا. |
on a mentionné les efforts de l'Organisation des Nations Unies visant à donner effet aux objectifs du Millénaire, y compris ceux de la Campagne du Millénaire et du Projet du Millénaire. | UN | وأشير إلى الجهد الذي تبذله الأمم المتحدة لبلوغ هذه الأهداف، بما في ذلك حملة الألفية ومشروع الألفية. |
on a mentionné particulièrement les cas où l’infrastructure d’un État s’effondre. | UN | وأشير بوجه خاص إلى الحالات التي تنهار فيها الهياكل اﻷساسية للدولة. |
on a mentionné l'importance que revêtait la définition d'objectifs chiffrés en matière d'élimination de la pauvreté. | UN | وأشير إلى أهمية وضع أهداف كمية لعملية تحقيق استئصال شأفة الفقر. |
on a mentionné l’importance des médias pour la diffusion de l’information. | UN | وأشير إلى أهمية وسائط اﻹعلام في نشر المعلومات. |
on a mentionné l’importance des médias pour la diffusion de l’information. | UN | وأشير إلى أهمية وسائط اﻹعلام في نشر المعلومات. |
on a mentionné l'importance que revêtait la définition d'objectifs chiffrés en matière d'élimination de la pauvreté. | UN | وأشير إلى أهمية وضع أهداف كمية لعملية تحقيق استئصال شأفة الفقر. |
on a mentionné la disposition demandant aux départements auteurs d'expliquer dans une note de bas de page les raisons pour lesquelles ils n'avaient pas respecté la règle des 10 semaines. | UN | وأُشير إلى الشرط المتعلق بقيام الإدارة المعدّة للوثائق، بشرح سبب عدم اتفاق عملياتها لتقديم الوثائق مع قاعدة العشرة أسابيع، وذلك في إحدى الحواشي. |
on a mentionné des lettres dans lesquelles des chefs de secrétariat se disaient préoccupés par l'augmentation des dépenses de personnel, et indiqué que ceux-ci avaient demandé à la Commission d'étudier les incidences de ses recommandations avant de recommander une revalorisation des indemnités. | UN | وأُشير في هذا الصدد إلى رسائل الرؤساء التنفيذيين التي أعربوا فيها عن القلق إزاء ارتفاع تكاليف الموظفين، وإلى ما التمسوه من اللجنة من ضرورة التمعّن في توصياتها قبل اقتراح أي زيادات في الأجور. |
on a mentionné qu'il importait de maintenir les frais fixes à un faible niveau, de préserver la compétitivité de l'ONUDC et d'élaborer des descriptifs stratégiques clairs établissant des liens entre les activités que l'ONUDC menait sur le terrain et au siège. | UN | وأُشير إلى أهمية خفض التكاليف العامة والمحافظة على قدرة المكتب التنافسية على وضع استراتيجية واضحة تربط بين الجهود التي يبذلها المكتب في الميدان والجهود التي يبذلها في المقر. |
on a mentionné à titre d'exemple un mécanisme similaire mis en œuvre par la Conférence de La Haye de droit international privé; | UN | وسيق في هذا الصدد مثال آلية مماثلة استهل العمل بها مؤتمر لاهاي للقانون الدولي الخاص؛ |
on a mentionné le rôle des mécanismes de financement innovants dans la transition vers une économie verte, notamment d'un fonds d'affectation mondial pour l'économie verte. | UN | وجرت الإشارة إلى وضع آليات تمويل مبتكرة لدعم عملية الانتقال نحو اقتصاد أخضر، منها صندوق استئماني عالمي للاقتصاد الأخضر. |
on a mentionné les violations des droits fondamentaux des femmes dans un pays, et le secrétariat a été invité à préciser le rôle joué par l'UNICEF dans la lutte contre ces violations. | UN | وقد ذُكرت اعتداءات على حقوق المرأة في أحد البلدان، وطُلب إلى اﻷمانة توضيح دور اليونيسيف في التصدي لمثل هذه الاعتداءات. |