on a noté à cet égard qu'en raison des contraintes financières, aucun cours de perfectionnement n'avait été organisé ces dernières années. | UN | ولوحظ في هذا الصدد، أنه، بسبب القيود المالية، لم تنظم في السنوات اﻷخيرة أي دورة لتجديد المعلومات. |
on a noté à cet égard que l'exception consacrée au paragraphe 2 du projet d'article 35 était justifiée par la nature même des organisations internationales. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أن الاستثناء المنصوص عليه في الفقرة 2 من مشروع المادة 35 يجد مبرره في طبيعة المنظمات الدولية نفسها. |
on a noté à cet égard qu'un acte unilatéral ne pouvait produire d'effets que s'il existait, sous une forme ou sous une autre, une habilitation en ce sens au regard du droit international général. | UN | ولوحظ في ذلك الصدد أن الفعل الانفرادي لا يمكن أن يحدث آثاراً قانونية ما لم يكن هناك نوع من الإذن لفعل ذلك بموجب القانون الدولي العام. |
on a noté à cet égard qu'un acte unilatéral ne devait pas nécessairement être formulé publiquement, même si son destinataire devait en avoir connaissance. | UN | ولوحظ في هذا الخصوص أنه من غير الضروري أن يكون الفعل الانفرادي مصاغا بصورة علنية، رغم حاجة الجهة الصادر إليها لأن يكون لديها علم به. |
on a noté à cet égard que l’approche adoptée dans le projet actuel tendait à être à la fois excessivement générale et inutilement détaillée. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أن النهج المتبع في المشروع الحالي يميل إلى الضعف سواء لاتسامه باﻹفراط في العمومية أو للجوئه إلى التحديد في غير موضعه. |
on a noté à cet égard que la référence à ces personnes était tirée des Conventions de Genève, mais qu'une autre formule pourrait être trouvée dans la mesure où la portée du projet était très étendue. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أن اﻹشارة إلى أولئك اﻷشخاص قد استمدت من اتفاقيات جنيف، غير أن باﻹمكان إيجاد صيغة بديلة ما دام المشروع يغطي مجالا واسعا. |
on a noté à cet égard que le processus de la Convention OSPAR constituait une tentative, par ses parties contractantes, de mettre en œuvre leurs obligations au titre de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et que les parties non contractantes n'étaient pas liées par les mesures adoptées dans ce contexte. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أن العملية التي يتم الاضطلاع بها في إطار اتفاقية حماية البيئة البحرية لشمال شرق المحيط الأطلسي هي محاولة من جانب الأطراف المتعاقدة فيها لتنفيذ التزاماتها بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وأن الدول الأطراف غير المتعاقدة ليست ملزمة بالتدابير المتخذة في ذلك السياق. |
on a noté à cet égard que dans certains pays, il ne pouvait être fait appel que des décisions définitives tandis que dans d'autres, le droit d'appel était plus large. | UN | ولوحظ في هذا الخصوص أن بعض الولايات القضائية لا تجيز الطعن إلا في الأوامر النهائية، بينما تجيز ولايات قضائية أخرى حقا في الطعن أوسع نطاقا. |
On a noté, à cet égard, que le paragraphe 3 du projet d'article portait sur l'effet que l'application du projet de convention à certaines unités territoriales d'un État contractant, mais non pas à toutes, pourrait avoir sur son champ d'application géographique. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أن الفقرة 3 من مشروع المادة تتناول ما قد يكون لسريان الاتفاقية على بعض الوحدات الإقليمية للدولة المتعاقدة وليس عليها كلها من أثر على النطاق الجغرافي لانطباق الاتفاقية. |
on a noté à cet égard qu'indépendamment, d'une part, de ceux qui n'avaient pas accès à cette orbite et, d'autre part, de ceux au-dessus des territoires desquels ladite orbite était encombrée, il existait une troisième catégorie d'Etats, comprenant ceux qui y avaient bien accès, mais dans une mesure si limitée qu'elle en était insignifiante au regard des besoins et intérêts de ces pays et de leur population. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أنه توجد فئة ثالثة من الدول، بخلاف الدول التي لا يمكنها الوصول إلى المدار الثابت بالنسبة إلى اﻷرض، من جهة، والدول التي سببت ازدحاما في المدار، من جهة أخرى. وهذه هي الدول التي يمكنها الوصول إلى المدار لكن بصورة محدودة بحيث لا تذكر بالمقارنة باحتياجات واهتمامات تلك البلدان وشعوبها. |
on a noté à cet égard que ces doutes ne portaient pas tant sur les valeurs de fond consacrées par des normes du jus cogens, comme celles prohibant le génocide, l'esclavage, les crimes de guerre, les crimes contre l'humanité, entre autres, mais plutôt sur l'incertitude qui entourait les normes impératives et sur le risque de déstabilisation des relations conventionnelles. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أن الشكوك لا تتعلق بالقيم الموضوعية المتجسدة في القواعد الآمرة، مثل القواعد التي تمنع الابادة الجماعية، والرق، وجرائم الحرب، والجرائم ضد الإنسانية، وغيرها ولكنها تتعلق بالشك الذي يحيط بالقواعد القطعية وباحتمال الاخلال بالعلاقات التعاهدية. |
on a noté à cet égard que si les autorités et les tribunaux nationaux avaient la responsabilité principale de poursuivre les auteurs des crimes énumérés dans le Statut, la Cour était indispensable pour mieux assurer la prévention de l'impunité, qui avait été trop souvent la récompense de ceux qui avaient violé les droits de l'homme et le droit humanitaire. | UN | ولوحظ في هذا السياق أنه على الرغم من أن السلطات والمحاكم الوطنية تضطلع بالمسؤولية الرئيسية عن محاكمة مرتكبي الجرائم المدرجة في النظام اﻷساسي، فهذه المحكمة هي عنصر لا غنى عنه في تعزيز عدم إمكانية اﻹفلات من العقاب، الذي كثيرا ما أفلت منه منتهكو حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني. |
on a noté à cet égard que si les autorités et les tribunaux nationaux avaient la responsabilité principale de poursuivre les auteurs des crimes énumérés dans le statut, la cour était indispensable pour mieux assurer la prévention de l'impunité, qui avait été trop souvent la récompense de ceux qui avaient violé les droits de l'homme et le droit humanitaire. | UN | ولوحظ في هذا السياق أنه على الرغم من أن السلطات والمحاكم الوطنية تضطلع بالمسؤولية الرئيسية عن محاكمة مرتكبي الجرائم المدرجة في النظام اﻷساسي، فهذه المحكمة هي عنصر لا غنى عنه في تعزيز عدم إمكانية اﻹفلات من العقاب، الذي كثيرا ما أفلت منه منتهكو حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني. |
on a noté à cet égard que le Groupe de travail n'avait pas jusqu'alors éprouvé la nécessité d'ajouter dans le projet de convention une disposition traitant de l'équivalence fonctionnelle entre les messages de données et les enregistrements " originaux " . | UN | ولوحظ في هذا الصدد أن الفريق العامل لم يشعر حتى ذلك الوقت بالحاجة إلى إضافة حكم إلى مشروع الاتفاقية يتناول التعادل الوظيفي بين رسائل البيانات والرسائل " الأصلية " . |
on a noté à cet égard que l'< < autonomie > > des actes unilatéraux était totalement conditionnelle puisque l'obligation juridique qu'ils créaient découlait non de l'expression unilatérale de la volonté de l'État dont ils émanaient mais bien de la compatibilité de cette volonté avec les intérêts d'autres États. | UN | ولوحظ في هذا الخصوص أن " استقلالية " الأفعال الانفرادية هي مشروطة كلية حيث أن ما تنشئه من التزام قانوني لا ينبع من التعبير الانفرادي عن إرادة الدولة الصادر عنها تلك الأفعال، ولكن بالأحرى من مدى التوافق بين تلك الإرادة ومصالح دول أخرى. |
on a noté à ce propos que ces notions n'étaient pas définies dans la législation nationale de tous les pays et qu'il n'était donné dans la Convention relative aux droits de l'enfant aucune définition de l'" exploitation sexuelle " ni de la vente d'enfants, ni de la prostitution des enfants, ni de la pornographie impliquant des enfants. | UN | ولوحظ في هذا السياق أن التشريع الوطني لبعض البلدان لا يضع تعريفا لهذه المفاهيم، كما أنه ليس هناك تعريف " للاستغلال الجنسي " في اتفاقية حقوق الطفل، ولا لبيع اﻷطفال، ودعارة اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال. |
on a noté à cet égard, au cours de la première moitié du XXe siècle, un assaut d'ouverture aux étrangers en Amérique latine, au point que le Ministre de la justice (Attorney General) chilien, M. Montt, déclarait qu'ils ne sont privés d'aucun avantage, excepté l'accès aux fonctions élevées du Congrès de l'État, et ceci dans toute l'Amérique latine. | UN | ولوحظ في هذه الصدد، أنه خلال النصف الأول من القرن العشرين، كانت ثمة موجة انفتاح على الأجانب في أمريكا اللاتينية، بدرجة جعلت وزير العدل الشيلي، مونت، يعلن أنهم لا يحرمون من أي امتياز، إلا فرصة تقلد المناصب العليا في برلمان الدولة، وذلك في أمريكا اللاتينية بأكملها(). |
on a noté à cet égard que, parmi des États Membres qui reconnaissaient pratiquer les compléments de traitement ou les paiements compensatoires au stade actuel, l'un était l'employeur de référence actuellement utilisé et l'autre avait été jugé comme susceptible de devenir un employeur de référence : ceci semblait prouver par présomption l'existence d'une corrélation entre les compléments de traitement et le manque de compétitivité. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أن إحدى الدول اﻷعضاء التي اعترفت بوجود المدفوعات التكميلية/مدفوعات المعادلة في المناسبة الحالية، كانت دولة الخدمة المتخذة حاليا أساسا للمقارنة، وتبين أن اﻷخرى هي الدولة التي يحتمل أن تتخذ خدمتها أساسا للمقارنة بدلا من اﻷولى. واعتبر ذلك دليلا استنتاجيا قويا على وجود صلة بين المدفوعات التكميلية وانعدام القدرة على التنافس. |
on a noté à cet égard que, parmi des États Membres qui reconnaissaient pratiquer les compléments de traitement ou les paiements compensatoires au stade actuel, l'un était l'employeur de référence actuellement utilisé et l'autre avait été jugé comme susceptible de devenir un employeur de référence : ceci semblait prouver par présomption l'existence d'une corrélation entre les compléments de traitement et le manque de compétitivité. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أن إحدى الدول اﻷعضاء التي اعترفت بوجود المدفوعات التكميلية/مدفوعات المعادلة في المناسبة الحالية، كانت دولة الخدمة المتخذة حاليا أساسا للمقارنة، وتبين أن اﻷخرى هي الدولة التي يحتمل أن تتخذ خدمتها أساسا للمقارنة بدلا من اﻷولى. واعتبر ذلك دليلا استنتاجيا قويا على وجود صلة بين المدفوعات التكميلية وانعدام القدرة على التنافس. |