"on compare" - Traduction Français en Arabe

    • قورنت
        
    • وبمقارنة
        
    • قارنا
        
    • وبالمقارنة مع
        
    • بمقارنة
        
    • تجرى مقارنة
        
    • على مقارنة
        
    • قورن
        
    • وتبين مقارنة
        
    • ولدى مقارنة
        
    • نقارن
        
    • قارنّا
        
    • يتضح لدى مقارنة
        
    • يقارن المرء
        
    • وتوضح المقارنة
        
    Le temps non utilisé a diminué, en particulier si l'on compare les quarante-neuvième et cinquantième sessions. UN وظل الوقت الضائع في تناقص خاصة إذا ما قورنت الدورتان التاسعة واﻷربعون والخمسون.
    Ceuxci sont souvent mieux classés que les compagnies privées lorsqu'on compare leur efficacité. UN وكثيراً ما تكون هذه المرافق جيدة من حيث الكفاءة إذا قورنت بالمرافق التي يقوم عليها القطاع الخاص.
    Si l'on compare les données des années 1991 et 2000, on constate que la proportion des femmes se mariant à plus de 20 ans a triplé. UN وبمقارنة بيانات عام 1991 ببيانات عام 2000، نجد أن نسبة المتزوجات بعد سن الـ 20 قد ازدادت ثلاثة أضعاف.
    Si l'on compare ces peines avec celles prononcées à l'encontre des prisonniers de droit commun, on ne peut manquer d'en noter le caractère punitif et excessif. UN وإذا قارنا تلك اﻷحكام باﻷحكام المفروضة على الذين يسمون بالمجرمين العاديين، يمكننا أن نتبين مدى قسوتها وافراطها.
    Si l'on compare ces chiffres à ceux de 1992, année où l'on comptait 803 médecins, on constate qu'ils ont diminué de 0,7 %. UN وبالمقارنة مع عام ١٩٩٢، حينما كان هناك ٨٠٣ أطباء، انخفض هذا العدد بنسبة ٧, في المائة.
    On peut noter la différence lorsque l'on compare ces sites avec ceux pour lesquels il n'est pas appliqué de politique type pour la présentation et la conception. UN وفي نفس الوقت، يمكن ملاحظة الاختلاف بمقارنة هذه المواقع بالمواقع التي لا تملك سياسة موحدة للتخطيط والتصميم.
    150. Si l'on compare les chiffres concernant la participation des femmes à la population active, on constate que ceux du Belize sont quelque peu inférieurs à ceux des Caraïbes. UN ١٥٠ - إن المعدلات تكون أدنى من ذلك إلى حد ما حين تجرى مقارنة اﻷرقام المتعلقة بمشاركة المرأة في القوى العاملة في بليز باﻷرقام المتعلقة بالمرأة على صعيد منطقة البحر الكاريبي.
    on compare souvent les données provenant de deux canaux pour faire des observations ou mesurer divers paramètres environne-mentaux. UN وكثيراً ما يُعتمد على مقارنة البيانات المستقاة من قناتين لرصد بعض الخصائص أو لقياس معطيات بيئية.
    Si l'on compare le volume effectif des documents officiels des Nations Unies sur le Liban à celui des documents soumis à des tribunaux ordinaires, il devient aussitôt évident que le poids des preuves a fait fortement pencher la balance de la justice internationale en faveur du Liban. UN وهو لو قورن بملفات القضايا المعروضة على المحاكم العادية لتبين أن كل العناصر ترجح الكفة اللبنانية في ميزان العدالة الدولية بشكل واضح وقوي.
    Si l'on compare les chiffres de 2000 à ceux de 2004, on constate que le nombre des exécutions a diminué de près de neuf fois. UN فلو قورنت أرقام عام 2000 بأرقام عام 2004، سوف يتضح أن عدد أحكام الإعدام المنفذة قد انخفض إلى التُسع تقريبا.
    Toutefois, si l'on compare les chiffres de 2000 à ceux de 2002, on constate une augmentation relativement importante, le taux passant de 39 à 46 pour 100 000 enfants nés vivants. UN ومع ذلك فإنه إذا قورنت معدلات سنة 2000 بمعدلات سنة 2002 تلاحظ زيادة نسبية كبيرة من 39 إلى 46 لكل مائة ألف مولود حي، على التوالي.
    Si l'on compare deux populations pour déterminer avec certitude l'effet d'une dose plus élevée de rayonnements dans l'une d'elles, il est nécessaire d'obtenir une différence entre elles qui soit statistiquement significative. UN فإذا قورنت مجموعتان من السكان كي يحدد بثقة، أثر تعرض إحداهما لجرعة إشعاعية أعلى من الجرعــة التي تتعرض لها الثانيــة، لــزم أن يكون للفرق بينهما دلالة إحصائية.
    Si l'on compare deux populations pour déterminer avec certitude l'effet d'une dose plus élevée de rayonnements dans l'une d'elles, il est nécessaire d'obtenir une différence entre elles qui soit statistiquement significative. UN فإذا قورنت مجموعتان من السكان كي يحدد بثقة، أثر تعرض إحداهما لجرعة إشعاعية أعلى من الجرعــة التي تتعرض لها الثانيــة، لــزم أن يكون للفرق بينهما دلالة إحصائية.
    Si on compare uniquement le nombre des victimes, il apparaît que le camp israélien ne déplore que quelque 150 victimes, dont 90 % de soldats combattants. UN وبمقارنة بسيطة لنتائج الحرب من حيث الضحايا، فقد سقط من الجانب الإسرائيلي حوالي 150 قتيلاً، 90 في المائة منهم جنود مقاتلون.
    Si l'on compare les prix et les positions tarifaires de marchandises identiques ou similaires traitées par des entreprises différentes, les incohérences constatées peuvent révéler des fraudes. UN وبمقارنة الأسعار والبنود التعريفية لسلع متطابقة أو متماثلة تتصل بالشركات المختلفة، قد تشير أوجه التضارب إلى وجود غش.
    figure IX). Si l'on compare les quantités de substances de type " ecstasy " saisies dans les 54 pays ayant fourni des données en 2010 et 2011, on constate une hausse de 36 % en 2012. UN وبمقارنة مقدار المواد من نوع " الإكستاسي " المضبوطة في 54 بلداً بالبيانات المتعلقة بعامي 2010 و2011 على السواء، يظهر أنَّ حجمها زاد في عام 2012 بنسبة 36 في المائة.
    Si l'on compare les progrès accomplis cette année avec ceux obtenus par le passé, on est en droit de se montrer optimiste. UN وبفضل الخطوات المتخذة هذا العام، فإن ثمة ما يبعث على التفاؤل، إن نحن قارنا التقدم في الحاضر بما أنجر في الماضي.
    Mais si on compare la configuration actuelle avec cette photo, on pourrait être chanceux. Open Subtitles ولكن إذا قارنا التكوين الحالي مع هذا صورة، ونحن قد تحصل على الحظ.
    Si l'on compare avec le cycle précédent, la tendance s'inscrit à la hausse à cet égard. UN وبالمقارنة مع الدورة السابقة، هناك اتجاه متزايد نحو اتخاذ هذه المبادرات.
    on compare le nombre total de journées perdues au nombre total d'heures normales de travail de l'effectif pendant la période considérée. UN ويحسب بمقارنة إجمالي أيام العمل الضائعة بإجمالي عدد ساعات العمل المقررة لقوة العمل خلال فترة الإبلاغ.
    Afin de retenir la solution la moins onéreuse, on compare le coût des services de conférence fournis par le personnel des différents centres de conférence et des commissions régionales et par le personnel indépendant, compte tenu des coûts du remplacement du personnel, de la capacité disponible et de l'impératif de qualité. UN ولكفالة تجميع أجدى فريق من حيث التكلفة، تجرى مقارنة تكاليف استخدام موظفين من مراكز العمل المختلفة، بما في ذلك اللجان الإقليمية، والمترجمين المستقلين، ويُستخدم الترتيب الأقل تكلفة، مع أخذ تكاليف الاستبدال والقدرة المتاحة وضمان الجودة في الاعتبار على النحو الواجب.
    52. Au Royaume-Uni, pour faciliter le calcul des plafonds, on compare parfois les coûts et les prix de différents monopoles naturels régionaux; dans le secteur de l'eau, des contrôles sont également exercés sur les fusions entre sociétés régionales de distribution d'eau, pour veiller à ce que les opérations de ce type n'empêchent pas de procéder à de telles comparaisons. UN ٢٥- وفي المملكة المتحدة أحيانا ما يتم اللجوء، تسهيلا لمهمة وضع الحد اﻷقصى إلى " المنافسة المعيارية " ، التي تنطوي على مقارنة تكاليف وأسعار احتكارات طبيعية إقليمية مختلفة؛ وفي صناعة المياه تطبق ضوابط خاصة على الاندماجات تأمينا لعدم منع الاندماجات بين هيئات المياه اﻹقليمية مثل هذه المقارنات.
    60. La pression fiscale a été relativement lourde à Curaçao en 1991 : si l'on compare le montant total des impôts au nombre total d'habitants, on constate que les habitants de Curaçao ont payé en moyenne 3 872 florins d'impôt par personne. UN ٠٦- وكان عبء الضرائب كبيرا نسبيا في كوراساو خلال عام ١٩٩١: وإذا قورن المبلغ اﻹجمالي المحصل بالعــدد اﻹجمالــي للسكــان يكــون كل واحد من سكان كوراساو قد دفع ضرائب تبلغ قيمتها في المتوسط ٢٧٨ ٣ غيلدرا.
    . Si on compare les coefficients de variation des portefeuilles de titres, de créances et de titres de participation, on constate que pour 19 des 29 pays étudiés les premiers sont plus volatils que les seconds. UN وتبين مقارنة معاملات التقلب في أسهم الحوافظ المملوكة وفي ديون أسهم الحوافظ، أن ديون أسهم الحوافظ أكثر تقلباً من أسهم الحوافظ المملوكة في 19 حالة من أصل 29.
    Si l'on compare les recettes aux dépenses correspondantes, on remarque que les contributions sont généralement versées sous la forme d'un paiement unique pour l'ensemble du projet, alors que l'exécution du projet peut prendre plusieurs années, en fonction de l'accord conclu avec les donateurs. UN ولدى مقارنة الدخل مع النفقات ذات الصلة، يلاحظ أن الاشتراكات ترد عادة في شكل مبالغ إجمالية تخص المشروع برمته في حين أن الإنجاز قد يستغرق عدة سنوات وفقا للاتفاق الذي تم التوصل إليه مع الجهات المانحة.
    Quand on compare la relation entre ces produits laitiers riches en protéines et pauvres en graisses, avec le cancer de la prostate, c'est identique à la relation entre le tabagisme et le cancer du poumon. Open Subtitles و عندما نقارن منتجات الحليب هذه المرتفعة بمستويات البروتين، القليلة الدسم، على سبيل المثال، مع سرطان البروستات،
    Si l'on compare les revenus moyens mensuels en pesos tirés d'une occupation principale, par sexe et par type d'occupation, en 2005, on constate que c'est parmi le personnel de direction que les disparités sont les plus importantes, la femme touchant 52 % du salaire de l'homme. UN - وإذا قارنّا نسبة متوسط الدخل الشهري المتحصل في عام 2005 لقاء المهنة الرئيسية بالبيسو الأوروغواي، حسب الجنس ونوع المهنة في كل منطقة، فسنجد أن الفرق الأكبر يظهر في الوظائف الإدارية، حيث تحصل المرأة على 52 في المائة من أجر الرجل.
    33. Pourtant, si on compare le texte d'Action 21 et celui de la Déclaration de Dublin, on décèle une parenté étroite entre les principes et recommandations formulés dans le rapport de la Conférence de Dublin et ceux qui sont contenus dans le chapitre 18 d'Action 21. UN ٣٣ - وتوجد، مع ذلك، علاقة وثيقة بين المبادئ وتوصيات العمل الواردة في جميع مجالات اهتمام البيان والفصل ١٨ من جدول أعمال القرن ٢١، كما يتضح لدى مقارنة جدول أعمال القرن ٢١ ببيان دبلن.
    Si l'on compare la situation des enfants touchés par les conflits armés dans ces États parties avec celle dans les pays dont les rapports au titre du Protocole facultatif ont été examinés, il apparaît clairement que la Convention relative aux droits de l'enfant, en particulier son article 38, n'a rien perdu de son importance. UN وعندما يقارن المرء حالة الأطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة في الدول الأطراف هذه بتلك التي نظر فيها بموجب البروتوكول الاختياري، يتضح أن اتفاقية حقوق الطفل، وخاصة المادة 38 منها، ما زالت تحظى بأهمية.
    Si l'on compare les résultats obtenus avec ceux des services d'achats d'autres organisations internationales, il est évident que l'application concrète de la réforme laisse encore beaucoup à désirer. UN وتوضح المقارنة بأعمال وحدات المشتريات في المنظمات الدولية اﻷخرى أن تنفيذ اﻹصلاح من الناحية العملية مازال يتطلب المزيد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus