"on considère" - Traduction Français en Arabe

    • يُنظر
        
    • يُعتبر
        
    • تُعتبر
        
    • ننظر
        
    • وينظر
        
    • نظرنا
        
    • ويُعتقد
        
    • ويُنظر
        
    • ويفترض
        
    • والتلف
        
    • اعتُبر
        
    • يُعتقد
        
    • ارتئي
        
    • يُرى
        
    • ومن المسلم
        
    Compte tenu de la délégation de pouvoir, on considère que l'activité de contrôle fait partie du programme de renforcement des capacités. UN ونظرا إلى تفويض الصلاحيات، يُنظر إلى وظيفة الرصد على أنها جزء من برنامج تنمية القدرات.
    Si l'on considère cet élément ainsi que les pertes considérables de vies depuis l'invasion, la possibilité pour les Timorais de devenir une minorité dans leur propre pays semble de plus en plus une réalité. UN وعندما يُنظر إلى هذا التدفق إلى جانب العدد الكبير من اﻷرواح المفقودة منذ الغزو، فإن إمكانية استحالة شعب تيمور إلى أقلية فوق أرضه أصبحت تبدو على نحو متزايد وكأنها حقيقة واقعة.
    "La bienveillance, ou ce qu'on considère comme tel, est la plus égoïste des vertus. Open Subtitles الطّبع الجيّد، أو ما يُعتبر هكذا غالبًا لَهوَ أكثرُ الفضائلِ أنانيّة؛
    on considère donc que les coûts correspondants constituent des coûts fixes qui sont financés exclusivement au moyen des ressources ordinaires. UN ومن ثم تُعتبر التكاليف التي تُعزى إلى الهيكل الأساسي تكاليف ثابتة، تُغطى حصرا من الموارد العادية.
    Le caractère exorbitant de ces dépenses apparaît encore plus clairement lorsqu'on considère ce qu'elles représentent par habitant. UN والطبيعة المفرطة لهذه النفقات تزداد وضوحا حينما ننظر الى متوسط اﻹنفاق بالنسبة للفرد.
    on considère généralement qu'elles répondent aux besoins des familles et des individus, et leur rôle est largement reconnu et apprécié. UN وينظر اليها عموما على أنها تلبي احتياجات اﻷسر واﻷفراد، ودورها مسلم به تسليما واسعا ومشجعا.
    Si l'on considère son action à l'occasion des désastres naturels, des carnavals, etc., il ne fait pas de doute que l'évaluation serait globalement positive. UN فإذا نظرنا إلى عملها عند وقوع الكوارث الطبيعية والكرنفالات الخ، فما من شك في أن التقييم سيكون إيجابياً إجمالاً.
    on considère également que la décentralisation contribuera à désengorger la capitale. UN ويُعتقد أيضاً أن اللامركزية ستساعد في إزالة الاحتقان في العاصمة.
    on considère en outre que la multitude des définitions est un problème car elle empêche de disposer de données statistiques comparables. UN ويُنظر أيضاً إلى تعدد تعاريف الإعاقة على أنه مشكلة بالنظر إلى أن هذا التعدد يجعل من الصعب وضع إحصاءات قابلة للمقارنة.
    on considère qu'un travailleur immigré peut trouver un logement adéquat avec ce revenu. UN ويفترض أن يكون العامل المهاجر قادراً على توفير مسكن مناسب بهذا الدخل.
    En effet, grâce à cet instrument juridique, l'on considère que les femmes constituent un groupe en mesure de promouvoir et de protéger en priorité leurs droits humains. UN وبموجب هذا الصك القانوني، يُنظر إلى النساء باعتبارهن مجموعة ذات أولوية، حثا على تعزيز وحماية ما لهن من حقوق الإنسان.
    Dans tous les groupes ethniques du Ghana, on considère que les femmes ne sont pas les égales des hommes et qu'elles ont besoin d'être protégées. UN ولدى كافة الجماعات العرقية بغانا، لا تُعد المرأة مساوية للرجل، بل إنه يُنظر إليها بوصفها في حاجة إلى الحماية.
    Cela est particulièrement vrai lorsque l'on considère la question du point de vue de ceux qui font l'objet des sanctions. UN وينطبق ذلك بشكل خاص عندما يُنظر في المسألة من زاوية الأشخاص الخاضعين للجزاءات.
    D'un point de vue technique, on considère que les MCARB-1 et les MCARB-2 sont interchangeables. UN ومن منظور موضوعي، يُعتبر أن موارد الفئة 2 هي موارد يمكن الوفاء بها تماما بواسطة موارد الفئة 1.
    Outre l'impact négatif de la dette extérieure, il a également examiné la situation des pays dans lesquels on considère que des succès ont été enregistrés. UN وبالإضافة إلى بحث الآثار السلبية للديون الخارجية، قام أيضا بدراسة البلدان التي تُعتبر قصصا ناجحة.
    Depuis cinq ans, selon que l'on considère l'impact sur la ligne d'action et les priorités fixées, ou l'impact sur la réalité dans les pays en développement, différentes évaluations sont possibles. UN وبعد انقضاء خمس سنوات يمكن إصدار تقييمات مختلفة، رهنا بما إذا كنا ننظر إلى أثر المؤتمر على السياسة العامة وتحديد الأولويات أو إلى أثره على حقائق الواقع في البلدان النامية.
    on considère également le processus de développement en fonction des choix et des possibilités qu'il peut offrir à l'ensemble des individus. UN وينظر إلى العملية أيضا من حيث الاختيارات والفرص التي تتيحها للسكان عامة.
    Or, c'est bien de destruction irréversible qu'est menacée la culture samie par les atteintes qu'elle subit, si l'on considère leurs effets conjugués. UN غير أن الأمر يتعلق قطعاً بتدمير لا رجعة فيه يهدد ثقافة شعب سامي بسبب الانتهاكات التي تتعرض لها، إذا ما نظرنا في آثارها الكلية.
    on considère également que la décentralisation contribuera à désengorger la capitale. UN ويُعتقد أيضاً أن اللامركزية ستساعد في إزالة الاحتقان في العاصمة.
    on considère que ces mesures sont essentielles pour traiter de manière globale et décisive les facteurs de risque des maladies non transmissibles et les déterminants sous-jacents de la santé. UN ويُنظر إلى هذه الإجراءات بوصفها مسائل جوهرية للتصدي لمخاطر الأمراض غير المعدية وتحديد محددات الصحة على نحو شامل وقاطع.
    on considère qu'une violence domestique commise en présence d'un enfant est une violence contre l'enfant. UN ويفترض القانون أن العنف العائلي الذي يرتكب في وجود طفل سوف يعتبر عنفاً ضد الطفل.
    on considère que les dommages sont importants lorsque les frais de réparation représentent au moins 10 % de la juste valeur marchande générique de l'article endommagé. UN والتلف الملموس يعرَّف بأنه التلف الذي تبلغ قيمة إصلاحه نسبة 10 في المائة، أو أكثر، من القيمة السوقية العادلة العامة لبند المعدات.
    Mais l'on considère par ailleurs qu'un bon système d'indicateurs devrait refléter les problèmes et la situation spécifique d'un pays ou d'une région donnés, tout en permettant, dans la mesure du possible, d'établir des comparaisons internationales. UN ومن جهة أخرى اعتُبر أن نظام مؤشرات جيـد من شأنه أن يعكس القضايا المحددة في بلد أو منطقة معينة وظروفه على أن يضفي عليه أقصى قدر ممكن من التناغم على الصعيد الدولي.
    on considère également que les mécanismes efficaces d'indemnisation des particuliers augmentent les chances de déceler les comportements anticoncurrentiels et d'en traduire les auteurs en justice. UN كما يُعتقد أن الآليات الفعالة لتعويض الأطراف الخاصة تزيد احتمال كشف السلوك المضاد للمنافسة والمقاضاة عليه.
    Si l'on considère souhaitable de tenir une conférence de cette nature, il sera nécessaire de la préparer suffisamment à l'avance afin d'assurer son succès. UN فإذا ارتئي عقد مثل هذا المؤتمر، فلا بد من اﻹعداد له قبل فترة طويلة لضمان نجاحه.
    En se rendant à La Haye, le Secrétaire général a rendu visite à ce que l'on considère de plus en plus comme la capitale mondiale des institutions judiciaires. UN إن اﻷمين العام، بزيارته لاهاي، كان يزور ما يُرى على نحو متزايد أنه عاصمة العالم القضائية.
    on considère en général que les perspectives de reprise des négociations dépendent des résultats d'élections nationales et de décisions politiques. UN ومن المسلم به أن آفاق الاستئناف ستتصل بالتطورات في العمليات الانتخابية المحلية والقرارات السياسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus