on escompte que les règles régissant les rejets de déchets toxiques, radioactifs et autres déchets dangereux seront aussi applicables. | UN | ومن المتوقع أن تسري أيضاً القواعد المتعلقة بتصريف النفايات السامة والإشعاعية وغيرها من النفايات الخطرة. |
on escompte qu'elle baisse jusqu'à 23 % d'ici 2010. | UN | ومن المتوقع أن تنخفض النسبة إلى 23 في المائة بحلول عام 2010. |
on escompte qu'au moins la moitié de ces exploitants seront des femmes. | UN | ومن المتوقع أن يكون نصف هؤلاء المزارعين على الأقل من النساء. |
13.20 on escompte que les pays eux-mêmes continueront à assumer les deux tiers de la dépense. | UN | ١٣-٢٠ ومن المتوقع أن تواصل البلدان نفسها تقديم ما يصل الى ثلثي التكاليف. |
on escompte qu'une évaluation sera lancée au cours du premier trimestre de 2011. | UN | ومن المتوقع أن يُجرى تقييم في الربع الأول من عام 2011. |
La majorité d'entre eux habitent déjà dans des familles d'accueil, et l'on escompte qu'ils y resteront pour la durée de l'hiver. | UN | وتعيش غالبيتهم بالفعل مع أسر مضيفة ومن المتوقع أن يبقوا عند تلك الأسر طيلة فصل الشتاء. |
on escompte que les résultats du premier cycle d'évaluation seront achevés à temps pour le Sommet des Amériques de 2001. | UN | ومن المتوقع أن يتم التوصل إلى نتائج الدورة الأولى للتقييم في الوقت المناسب قبل انعقاد مؤتمر قمة الأمريكتين لعام 2001. |
on escompte que des résultats positifs seront obtenus au cours des prochaines années en ce qui concerne la prostitution des enfants. | UN | ومن المتوقع اتخاذ إجراء ايجابي خلال السنوات القليلة المقبلة في مشكلة بغاء اﻷطفال. |
on escompte que ces efforts aboutiront à la formulation d’une stratégie novatrice. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي هذا إلى أن تعد المبادرة الخاصة استراتيجية مبتكرة لتعبئة الموارد. |
Quatre d'entre eux sont encore en cours, tandis que l'on escompte que cinq autres franchiront avec succès la phase finale d'évaluation préalable et seront approuvés. | UN | وأربعة منها يجري تنفيذها حالياً، في حين أن خمسة مشاريع هي في المرحلة النهائية للتقييم ومن المتوقع اعتمادها.ومنذ |
on escompte l'étendre aux zones rurales à partir de 2005. | UN | ومن المتوقع لها أن تمد نشاطها إلى المناطق الريفية منذ عام 2005. |
on escompte que le jugement sera rendu en octobre 1998. | UN | ومن المتوقع صدور الحكم في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨. |
on escompte que le Comité permanent interorganisations sera à même de faire des recommandations au Conseil sur la répartition, entre les organismes des Nations Unies, des responsabilités en matière d'assistance et de protection des personnes déplacées. | UN | ومن المتوقع أن تتمكن اللجنة الدائمة من تقديم توصياتها إلى المجلس بشأن تقسيم المسؤوليات فيما بين منظمات اﻷمم المتحدة، فيما يتصل بمعالجة احتياجات المشردين داخليا من المساعدة والحماية على السواء. |
on escompte que les deux voisins prendront maintenant rapidement des mesures en vue de démarquer leur frontière mutuelle. | UN | ومن المتوقع أن ينتقل البلدان المتجاوران اﻵن بسرعة إلى ترسيم حدودهما المشتركة. |
on escompte que cinq boursiers participeront au premier programme en 1994. | UN | ومن المتوقع أن يشارك خمسة زملاء في البرنامج اﻷول في عام ١٩٩٤. |
on escompte que le commandant du quartier pénitentiaire et le directeur de la prison resteront en communication constante. | UN | ومن المتوقع أن يظل قائد وحدة الاحتجاز ومدير السجن المضيف على اتصال دائم أحدهما باﻵخر. |
on escompte que l'élaboration de l'appel d'offres concernant l'évaluation sera terminée au troisième trimestre de 2014. | UN | ومن المتوقع أن يُنجَز طلب تقديم العروض من أجل إجراء التقييم في الربع الثالث من عام 2014. |
En 2003, cette valeur était tombée à moins de 600 cas, et on escompte que ce nombre baissera encore; | UN | وفي عام 2003 كان العدد قد انخفض إلى أقل من 600 حالة، ومن المتوقع أن يواصل انخفاضه؛ |
on escompte que l'intégration complète sera menée à bonne fin au cours de 2007. | UN | ومن المتوقع أن يتم الدمج الكامل لقواعد البيانات في عام 2007. |
on escompte que cet engagement prendra graduellement fin au début de 2008 si la situation s'améliore au plan du processus de paix. | UN | ومن المتوقع أن تلغى هذه المشاركة بصورة تدريجية في وقت مبكر من عام 2008 إذا تحسن الوضع بفضل إحراز تقدم في عملية السلام. |