Toutefois, on manque toujours de capacités pour analyser réellement et concrètement l'utilisation des flux de financement pour promouvoir l'égalité des sexes. | UN | ومع ذلك، لا يزال هناك نقص في القدرات اللازمة لإجراء تحليل جنساني فعال وملموس للتدفقات التمويلية. |
on manque de données sanitaires pour les nombreux fluorotélomères et fluorophosphates spécialisés et complexes qui sont utilisés dans la pratique. | UN | هناك نقص في البيانات الصحية للكثير من الفلوروتيلومرات والفلوروفوسفات المحددة والمعقدة المستخدمة بالفعل. |
on manque de données relatives aux effets chroniques. | UN | وهناك نقص في البيانات المتعلقة بالآثار المزمنة. |
on manque de données sur cette substance chimique. | UN | وهناك نقص في البيانات عن هذه المادة الكيميائية. |
on manque aussi d'analyses chronologiques sur un même lieu. | UN | وثمة نقص أيضا في تكرار عمليات التحليل على مدار الزمن في مواقع واحدة. |
Pourtant, dans ce domaine, on manque en général de données précises désagrégées par sexe. | UN | ومع ذلك يوجد نقص عام في البيانات الدقيقة المصنفة بحسب نوع الجنس في هذا المجال. |
13. Toutefois, on manque généralement de données et d'analyses hydrologiques concrètes qui pourraient justifier, par exemple, l'affectation de fonds publics à la protection des bassins versants plutôt qu'à la filtration des eaux. | UN | ٣١ - غير أن هناك نقصا عاما في البيانات والتحليلات الهيدرولوجية الموثوقة التي يمكن أن تبرر، على سبيل المثال، إنفاق اﻷموال العامة على حماية مستجمعات المياه بدلا من ترشيح المياه. |
on manque d'argent et parfois, ça casse. | Open Subtitles | ينقصنا التمويل، وأحياناً تتعطل الماكينة. |
on manque toutefois de données sur ces substances chimiques. | UN | بيد أن هناك نقص في البيانات عن هذه المواد الكيميائية. |
Malheureusement, on manque toujours de financement pour mener cette phase à bien. | UN | لكن للأسف، ما زال هناك نقص في الأموال المتاحة لتنفيذ هذه المرحلة. |
En particulier, on manque encore singulièrement de politiques et de pratiques systématiques visant à soutenir les interventions locales et nationales et à renforcer les capacités de prévention. | UN | وبوجه خاص لا يزال هناك نقص كبير في السياسات والممارسات المنهجية لدعم القدرات المحلية والوطنية في مجالي الاستجابة للطوارئ والحد من الأخطار. |
on manque de données relatives aux effets chroniques. | UN | وهناك نقص في البيانات المتعلقة بالآثار المزمنة. |
on manque de données fiables sur les violations des droits fondamentaux des femmes et des filles. | UN | وهناك نقص في البيانات الموثوقة عن انتهاكات الحقوق الأساسية للنساء والفتيات. |
on manque de données, notamment concernant les connexions terre-mer, et la plupart des aménagements du littoral négligent cet élément fondamental. | UN | وهناك نقص في المعلومات وخاصة ما يتعلق منها بالارتباطات بين الأراضي والبحار، وأهم التطورات الساحلية بصرف النظر عن هذا الارتباط البالغ الأهمية. |
on manque de données sur l'application systématique des directives en la matière dans les autres municipalités du pays. | UN | وثمة نقص في البيانات بشأن التنفيذ المنظم لهذه التدابير في بلديات أخرى في البلاد. |
on manque toutefois d'informations pour que l'on arrive à faire croire qu'une plus grande participation des femmes à la vie publique conduira à une plus grande efficacité dans l'administration. | UN | غير أنه يوجد نقص في معلومات معينة لدعم الادعاءات بأن زيادة مشاركة المرأة ستؤدي إلى زيادة الفعالية في الإدارة. |
En raison de huit longues années de conflit et du fait que le Gouvernement autonome de Bougainville vient seulement d'être mis en place, on manque de données et d'information spécifiques. | UN | ونظرا إلى الصراع الذي دام ثمانية أعوام وإلى أن حكومة بوغانفيل المتمتعة بالحكم الذاتي لا تزال في بداياتها، فإن هناك نقصا في بيانات ومعلومات معينة. |
Qui plus est, on manque, aux niveaux national et sous-national, d'informations de base sur les progrès accomplis. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك افتقار إلى معلومات خط الأساس على الصعيدين الوطني ودون الوطني. |
on manque de données à jour sur la proportion de Noirs dans la population carcérale totale. | UN | وثمة افتقار إلى بيانات محدثة عن نسبة السكان السود بين العدد الإجمالي لنزلاء السجون. |
on manque sérieusement d'informations essentielles sur les PE, ce qui entrave leur gestion efficace et rationnelle. | UN | وتفتقر هذه المؤسسات بدرجة كبيرة إلى المعلومات الأساسية، الأمر الذي يعوِّق فعالية وكفاءة إدارة شركاء التنفيذ. |
j'ai besoin que tu sois là et on manque de temps. | Open Subtitles | انا يجب أن اوصلك هناك ولكن ينفذ منا الوقت |
J'ai l'impression qu'on manque de temps. | Open Subtitles | أشعر و كأن الوقت بدأ ينفذ منّا |
Les hommes sont prévisibles. Même quand on ment, on manque d'imagination. | Open Subtitles | إن الرجال كالكتب المفتوحة، حتى حين نكذب نفتقر للخيال. |
Par ailleurs, il importe de plus en plus de suivre l'application des conventions adoptées dans ces domaines et on manque de ressources pour organiser des conférences. | UN | وفي الوقت ذاته، أصبح من المهم بشكل متزايد رصد الاتفاقيات المعمول بها في هذه المجالات، حيث توجد ندرة في الموارد اللازمة لعقد مؤتمرات تحقيقا لهذا الغرض. |
Enfin, il faudrait envisager l'emploi de femmes étrangères plus nombreuses sur le marché du travail danois où l'on manque de main-d'œuvre. | UN | وأخيرا، فإن توظيف المزيد من النساء الأجنبيات في سوق العمل، حيث يوجد افتقار إلى أيدي عاملة، أمر ينبغي النظر فيه. |
Bien. Viens participer à la battue. on manque d'hommes. | Open Subtitles | عظيم، يمكنك أن تثير الطرائد بالصيد لدينا عجز بالرجال، واحد أو أثنين |