Dans de telles conditions, on ne peut pas dire que les Portoricains jouissent de leur droit à l'autodétermination. | UN | وفي ظل مثل هذه الظروف لا يمكن القول بأن بورتوريكو تتمتّع بحق تقرير المصير. |
Toutefois, on ne peut pas dire que les femmes jouissent des mêmes droits que les hommes au Kirghizistan. | UN | وبرغم ذلك لا يمكن القول بأن المرأة في قيرغيزستان تتمتع اليوم بحقوق مساوية لحقوق الرجل. |
Donc, on ne peut pas dire que l'auteur n'a pas pu être arrêté à Elazig. | UN | ولذلك لا يمكن القول إن صاحب البلاغ لم يكن من الممكن اعتقاله في إيلاظي. |
Dans ce secteur, les femmes sont plus nombreuses que les hommes, et on ne peut pas dire que les femmes reçoivent une éducation intérieure. | UN | ويوجد في قطاع التعليم عدد من الإناث أكبر من عدد الذكور. ولا يمكن القول أن النساء يتلقين تعليماً أدنى. |
on ne peut pas dire que la frontière entre nos deux pays ait fait l'objet d'une claire démarcation, bien qu'elle soit connue traditionnellement. | UN | ولا يمكن القول بأن الحدود بين بلدينا قد جرى ترسيمها بوضوح ولو أنها معروفة بصورة تقليدية. |
on ne peut pas dire qu'on est pour la paix et susciter une insurrection contre les institutions de la République. | UN | ولا يمكن لأحد أن يقول إنه يدعو إلى السلام في الوقت الذي يحرض فيه على التمرد ضد مؤسسات الجمهورية. |
Non, on ne peut pas dire ça. Ce ne serait pas anglais. | Open Subtitles | كلا، لا يمكننا قول هذا لأن هذامنافيللغةالإنكليزيةتماماً.. |
Elle conclut que, si une erreur a bien été commise, on ne peut pas dire qu'il s'agissait d'un meurtre délibéré. | UN | وتخلص البعثة إلى أنه إذا كان قد حدث حقاً خطأ في هذا الصدد فلا يمكن القول بوجود حالة قتل عمد. |
Dans la présente communication, on ne peut pas dire que les effets de l'entretien sont tels que l'auteur peut prétendre au statut de victime; les courriels qu'il a reçus après l'entretien n'ont pas eu d'incidences négatives aussi graves. | UN | أما في هذا البلاغ، فلا يُلاحظ أي تأثير للمقابلة يمكن أن يجعل الملتمس " ضحية " ، والرسائل الإلكترونية التي تلقاها الملتمس بعد المقابلة لا تبلغ مستوى هذا الأثر السلبي البالغ. |
En outre, on ne peut pas dire qu'elle crée une discrimination puisque c'est la société dans son ensemble qui supporte la charge économique que représente la redistribution des ressources. | UN | كما لا يمكن القول إن الأمر ينطوي على تمييز لأن العبء الاقتصادي لإعادة توزيع الموارد سيقع على عاتق المجتمع بأسره. |
Étant donné tous les faits de la cause, on ne peut pas dire qu'il y ait eu un retard. | UN | وفي جميع ظروف القضية، لا يمكن القول بحدوث تأخير بدون موجب. |
Cependant, quoiqu'il soit prouvé que, dans la première affaire, un membre du gouvernement est intervenu dans la procédure, on ne peut pas dire que les droits de l'auteur au titre de l'article 14 n'aient pas été respectés. | UN | ورغم وجود ما يدل على تدخل المسؤولين الحكوميين في اﻹجراءات في الحالة اﻷولى، لا يمكن القول بعدم احترام حقوق صاحب البلاغ بموجب المادة ١٤. |
Lorsqu'on se trouve en présence d'un excès de pouvoir manifeste, que celui-ci ait ou non une incidence sur la compétence de l'organisation internationale, on ne peut pas dire que cet organe ou agent a agi < < en cette qualité > > . | UN | ففي حالة تجاوز بيِّن للسلطة، سواء كان يمس اختصاص المنظمة أم لا، لا يمكن القول إن الجهاز أو الوكيل قد تصرف ' ' بتلك الصفة``. |
En résumé, on ne peut pas dire que l'État partie ait commis une quelconque violation des instruments internationaux car il a mis en œuvre tous les moyens offerts par le droit interne pour obtenir un résultat. | UN | ومن ثم، لا يمكن القول إن الدولة الطرف قد انتهكت القانون الدولي لأنها أتاحت جميع الوسائل القضائية المحلية للحصول على نتائج. |
- on ne peut pas dire qu'on est pour l'Accord de Marcoussis quand on refuse de respecter la Constitution; | UN | - لا يمكن القول إننا نؤيد اتفاق ليناس - ماركوسي ونرفض احترام الدستور. |
on ne peut pas dire que le nombre de centres privés et publics hébergeant les femmes et leur fournissant des services d'information dans le domaine de la violence soit suffisant en Turquie. | UN | ولا يمكن القول إن عدد المراكز الخاصة والرسمية التي توفر خدمات اﻹيواء واﻹعلام للنساء فيما يتصل بالعنف عدد كاف. |
on ne peut pas dire que j'encourage la culture de la coca en Bolivie. | UN | ولا يمكن القول إنني أشجع زراعة الكوكا في بوليفيا. |
- on ne peut pas dire qu'on est pour l'Accord de Marcoussis quand on boycotte le Conseil des ministres; | UN | - ولا يمكن القول إننا نؤيد اتفاق ليناس - ماركوسي ونقاطع مجلس الوزراء. |
on ne peut pas dire qu'on est pour la paix et envoyer chaque fois des jeunes gens à la mort. | UN | ولا يمكن لأحد أن يقول إنه يدعو إلى السلام في الوقت الذي لا يكف فيه عن إرسال الشباب إلى حتفهم. |
nous les profs, on ne peut pas dire ça ou on risque de perdre notre travail pour racisme. | Open Subtitles | أجل , نحن الأساتذة , لا يمكننا قول ذلك او سنفقد عملنا لكوننا عنصريون |
Elle conclut que, si une erreur a bien été commise, on ne peut pas dire qu'il s'agissait d'un meurtre délibéré. | UN | وتخلص البعثة إلى أنه إذا كان قد حدث حقاً خطأ في هذا الصدد فلا يمكن القول بوجود حالة قتل عمد. |
Dans la présente communication, on ne peut pas dire que les effets de l'entretien sont tels que l'auteur peut prétendre au statut de victime; les courriels qu'il a reçus après l'entretien n'ont pas eu d'incidences négatives aussi graves. | UN | أما في هذا البلاغ، فلا يُلاحظ أي تأثير للمقابلة يمكن أن يجعل الملتمس " ضحية " ، والرسائل الإلكترونية التي تلقاها الملتمس بعد المقابلة لا تبلغ مستوى هذا الأثر السلبي البالغ. |
on ne peut pas dire oui à tout. C'est tout notre argent, vieux. | Open Subtitles | نحن لا نستطيع قول نعم لكل شيء ذلك كل مالنا يا رجل |
on ne peut pas dire que c'était un gros transfert. | Open Subtitles | لا أستطيع القول تماماً بأنها كانت حركة فريق كبير |