"on peut espérer que" - Traduction Français en Arabe

    • ويؤمل أن
        
    • ومن المؤمل أن
        
    • ومن المأمول أن
        
    • ومن المأمول فيه أن
        
    • ويرجى أن
        
    • ومما يؤمل أن
        
    • واﻷمل معقود على أن
        
    • من المؤمل أن
        
    • هناك أمل
        
    on peut espérer que cela rendra les forces de police efficaces, professionnelles et responsables. UN ويؤمل أن يجعل هذا قوة الشرطة الصومالية فعالة ومهنية وقابلة للمساءلة.
    on peut espérer que cela rendra les collectivités locales et territoriales mieux à même de rendre compte de leur action. UN ويؤمل أن يسهم ذلك في تعزيز المزيد من المساءلة في مؤسسات الحكم المحلي.
    on peut espérer que le projet sera éventuellement intégré dans le domaine de partenariat relatif à l'offre et au stockage de mercure, si un tel domaine était créé. UN ومن المؤمل أن ينضوي في نهاية المطاف تحت مجال شراكة عرض وتخزين الزئبق، في حالة إنشاء مجال كهذا.
    on peut espérer que ce rapatriement encouragera les ex-combattants restants à rentrer chez eux. UN ومن المأمول أن تشجّع عمليات العودة هذه من تبقى من المحاربين السابقين فيعودوا بدورهم إلى وطنهم بوروندي.
    on peut espérer que les observations de l'Ombudsman contribueront aux efforts engagés aux fins d'une amélioration continue. UN ومن المأمول فيه أن تسهم ملاحظات أمين المظالم في الجهود الجارية لمواصلة تحقيق التحسينات في هذا المجال.
    68. L'Afrique se félicite de l'aboutissement des négociations d'Uruguay; on peut espérer que l'accès des pays en développement sur les marchés internationaux s'en trouvera facilité. UN ٦٨ - إن افريقيا تشيد بانتهاء مفاوضات أوروغواى. ويرجى أن يؤدي ذلك إلى تسهيل وصول البلدان النامية إلى اﻷسواق الدولية.
    on peut espérer que, comme dans les autres pays nordiques, le gouvernement proposera l'adoption d'un contingent annuel de réfugiés afin de renforcer la participation de l'Islande à la solution des problèmes de réfugiés. UN ومما يؤمل أن تقوم الحكومة، كما هو الحال في سائر البلدان النوردية، باقتراح تحديد حصص سنوية للاجئين من أجل تعزيز مشاركة آيسلندا في معالجة قضايا اللاجئين.
    on peut espérer que ces consultations déboucheront sur un plan de désarmement réaliste et sur un calendrier électoral. UN واﻷمل معقود على أن تسفر هذه المشاورات عن خطة واقعية لنزع السلاح وعن جدول زمني ﻹجراء الانتخابات.
    on peut espérer que cette version actualisée favorisera un débat transparent dans le cadre de la Conférence et aidera à dégager un consensus sur cette question très importante. UN ويؤمل أن يساعد ذلك في حفز إجراء مناقشة شفافة في المؤتمر وتيسير التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذا الموضوع البالغ الأهمية.
    on peut espérer que le code de conduite, actuellement encore à l’état de projet, permettra de régler en bonne partie ce problème. UN ويؤمل أن تمكن مدونة السلوك، التي لا تزال مشروعا في الوقت الحاضر، من حل جزء كبير من هذه المشكلة.
    on peut espérer que l'ouverture à Jakarta d'un bureau de liaison chargé des aspects politiques et sécuritaires du partenariat aidera à renforcer les échanges d'information et à définir les priorités de cette coopération. UN ويؤمل أن يساعد إنشاء جهة اتصال في مكتب جاكرتا للعمل بشأن الجوانب السياسية والأمنية من الشراكة على تعزيز تبادل المعلومات وتحديد أولويات هذا التعاون.
    on peut espérer que ces pauses rémunérées contribueront à réduire l'écart de rémunération entre femmes et hommes en facilitant le partage du congé parental entre les parents. UN ويؤمل أن تساعد هذه الساعات على سد الفجوة في الأجور بين النساء والرجال حيث إنها تيسر اقتسام الوالدين الإجازة الوالدية فيما بينهما.
    on peut espérer que le Forum réalisera des progrès importants dans ce domaine en prenant une décision utile à sa dixième session, qui se tiendra à Istanbul (Turquie). UN ويؤمل أن يحقق المنتدى تقدما هاما في هذا المجال من خلال اتخاذ قرار مجد في هذا الصدد خلال دورته العاشرة التي ستعقد في اسطنبول، تركيا.
    on peut espérer que, grâce aux échanges de vues que vous avez eus ici, vos activités de déminage humanitaire seront plus sûres et plus efficaces. UN ومن المؤمل أن يصبح عملكم في ميدان إزالة اﻷلغام لﻷغراض اﻹنسانية مأمونا وفعالا بقدر أكبر نتيجة لتفاعلكم هنا.
    on peut espérer que cette initiative facilitera l'exécution des projets dans chaque secteur. UN ومن المؤمل أن تسهّل هذه المبادرة تنفيذ المشاريع في كل قطاع.
    Il convient de noter que dans l'affaire Musema, un résumé du jugement a été simultanément transmis en kinyarwanda le jour où le jugement a été rendu, et l'on peut espérer que cette initiative se renouvellera pour tous les jugements. UN ويمكن ملاحظة أن موجز الحكم في قضية مورسيما، قدم في نفس الوقت باللغة الكينيارواندية في يوم إصدار الحكم، ومن المؤمل أن تكرر هذه الممارسة بالنسبة لكل الأحكام.
    on peut espérer que cette Réunion donnera l'impulsion indispensable à la mise en œuvre du Programme d'action de Bruxelles. UN ومن المأمول أن يعطي هذا الاجتماع الزخم المطلوب جدا لتنفيذ برنامج عمل بروكسل.
    on peut espérer que dans quelques années ses conclusions donneront une image d'ensemble de l'environnement opérationnel du HCR. UN ومن المأمول أن تعكس حصيلة ملاحظات الدائرة بطريقة شاملة البيئة التشغيلية للمفوضية في غضون بضعة أعوام.
    on peut espérer que la nouvelle procédure législative ordinaire, applicable au domaine des migrations, contribuera à éviter la politisation des questions migratoires au niveau législatif. UN ومن المأمول فيه أن تساعد الإجراءات القانونية العادية الجديدة للهجرة على تجنب تسييس الهجرة على المستوى التشريعي.
    on peut espérer que l'Assemblée générale pourra, dans un proche avenir, adopter une convention sur le droit relatif aux utilisations des cours d'eau internationaux à des fins autres que la navigation sur la base du projet préparé par la Commission du droit international. UN ويرجى أن يتسنى للجمعية العامة في المستقبل القريب اعتماد اتفاقية بشأن قانون استخدام المجاري المائية الدولية في اﻷغراض غير الملاحية على أساس المشروع الذي أعدته لجنة القانون الدولي.
    on peut espérer que, dans un avenir proche, elles disposeront toutes du cadre normatif voulu pour réparer les dommages ainsi causés, en particulier lorsque des fonctionnaires en sont responsables. UN ومما يؤمل أن يكون لدى جميع هذه الكيانات في المستقبل القريب الهيكل القانوني الضروري لهذا الغرض، لا سيما فيما يتعلق باﻷفعال التي يرتكبها موظفون عموميون.
    on peut espérer que ces consultations déboucheront sur un plan de désarmement réaliste et sur un calendrier électoral. UN واﻷمل معقود على أن تسفر هذه المشاورات عن خطة واقعية لنزع السلاح وعن جدول زمني ﻹجراء الانتخابات.
    on peut espérer que si une convention spécifique est adoptée, elle sera largement ratifiée et permettra d'améliorer considérablement et durablement la sécurité. UN فإذا اعتمدت اتفاقية محددة للتعدين، فإن من المؤمل أن يصادق عليها على نطاق واسع وأن تسفر عن تحسينات كبيرة ودائمة في مجال السلامة في المناجم.
    Par ailleurs, puisque les agents de vulgarisation agricole feront désormais office d'enquêteurs en première ligne et qu'ils reçoivent une formation sur le thème de l'égalité entre les sexes, on peut espérer que les problèmes de parité seront davantage pris en compte. UN وبالإضافة إلى ذلك، ومنذ توفير التدريب الجنساني للعناصر العاملة في مجال التوسع الزراعي التي تعمل في أعمال التعداد المباشرة، فإن هناك أمل ما في أن يكون من المرجح أخذ القضايا الجنسانية في الاعتبار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus