"on présume" - Traduction Français en Arabe

    • يفترض
        
    • ومن المفترض
        
    • نفترض
        
    • من المفترض
        
    • ويُفترض
        
    • والافتراض هو
        
    • يوجد افتراض
        
    • ويغلب الظن
        
    on présume que la tenue de la Réunion des Parties et sa réunion préparatoire auront lieu à Nairobi en 2010 et en 2011, dans les six langues officielles de l'ONU. UN يفترض أن اجتماع الأطراف واجتماع التحضير له سيعقدان في نيروبي في عامي 2010 و2011، بلغات الأمم المتحدة الرسمية الست.
    Quatrièmement, il y a la question difficile et complexe des garanties de sécurité négatives données par des États non parties au TNP mais dont on présume qu'ils possèdent l'arme nucléaire. UN رابعاً، هناك المسألة الشائكة والمعقدة المتعلقة بمنح ضمانات الأمن السلبية إلى الدول التي ليست أطرافاً في معاهدة عدم الانتشار، والتي يفترض مع ذلك أنها تمتلك أسلحةً نووية.
    on présume que leur nombre augmentera à la suite des campagnes de promotion des préservatifs. UN ومن المفترض أن هذا المتغير يزداد استجابة لحملات الترويج لاستعمال الرفالات.
    on présume évidemment que la brièveté d’un procès est un signe d’efficacité du fonctionnement et des activités d’un système judiciaire. UN ومن المفترض بالطبع أن المحاكمة التي لا يطول أمدها تعكس فعالية أداء وعمل النظام القضائي.
    on présume que c'est le même tireur, qui s'y est pris autrement. Open Subtitles إذن، يتعين علينا أن نفترض أنّه نفس مطلق النار فقط بجدول زمني مختلف
    on présume qu'il n'y aurait qu'une seule contribution pour chaque mission jusqu'à la fin de l'année. UN وكان من المفترض ألا يُقرر إلا مبلغ واحد لكل بعثة حتى نهاية العام.
    on présume que plus la note qu'une circonstance obtient comme raison de quitter le système des Nations Unies est élevée, plus le degré de satisfaction tirée de cette circonstance est faible. UN ويُفترض أنه بقدر ما يرتفع تقييم بند من البنود كسبب لترك منظومة الأمم المتحدة، تنخفض درجة الرضا المتعلقة بنفس البند.
    on présume que l'État ou l'organisation internationale destinataire de la décision n'a pas le pouvoir discrétionnaire d'avoir un comportement qui, tout en donnant effet à cette dernière, ne constituerait pas un fait internationalement illicite. UN والافتراض هو أن الدولة أو المنظمة الدولية الموجه لها القرار ليس لها حرية التصرف على نحو لا يشكل فعلاً غير مشروع دولياً وإن كان يمتثل للقرار.
    on présume également que chaque année une mission sera liquidée ou sensiblement réduite. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يفترض أنه ستُصفى بعثة واحدة من البعثات القائمة، أو سيضغط حجمها إلى حد كبير، كل عام.
    On a retrouvé une tête sans corps, et on présume qu'elle appartenait à Milos Grabovica. UN كما عُثر على رأس بلا جسد، يفترض أنها رأس ميلوش غرابوفيتشا.
    Des règles spéciales s'appliquent aux patients psychiatriques dont on présume qu'ils ne veulent pas suivre le traitement nécessaire une fois sortis de l'hôpital. UN وتسري قواعد خاصة على المرضى النفسيين الذين يفترض عدم رغبتهم في السعي للحصول على العلاج اللازم بعد مغادرة المستشفى.
    on présume que 8 100 membres du personnel seront en poste le 1er juillet 2013. UN وهذا يفترض تحديد أماكن تمركز 100 8 فرد في 1 تموز/يوليه 2013.
    C'est juste que je n'aime pas quand on présume que je conduis mal. Open Subtitles إنه فقط إني لا أحب عندما يفترض الناس اني سائقة سيئة
    on présume également que les fonds du plan public de sauvetage destiné à réformer le secteur bancaire au Japon n'auront pas pleinement réussi à rétablir les capacités de prêt des banques et que les mesures de relance par voie budgétaire sont donc moins efficaces. UN كما يفترض أيضاً بأن صندوق الإعانات الرسمي المخصص للإصلاح المصرفي في اليابان لم يحقق النجاح التام في استعادة قدرات الإقراض لدى المصارف وأن الحوافز المالية كانت أقل فعالية بالتالي.
    on présume que durant les travaux en cours du Forum intergouvernemental sur les forêts aucun mécanisme de collecte de données et/ou de diffusion ne sera créé à l'échelon international. UN ومن المفترض أنه لن يباشر خلال العملية الحالية للمنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات بأي آلية جديدة من آليات اﻹبلاغ و/أو جمع البيانات على الصعيد الدولي.
    on présume que seront classées comme suspectes toutes les opérations de nature inhabituelle, ne présentant pas d'avantage économique évident, à haut risque, ou effectuées avec des pays ne respectant pas les recommandations du Groupe d'action financière sur le blanchiment de capitaux (GAFI). UN ومن المفترض أن تدرج في فئة المعاملات المشبوهة المعاملات ذات الطابع غير الاعتيادي، التي لا تستهدف تحقيق نفع اقتصادي، وتحفها مخاطر كبيرة، أو تشمل بلدانا لا تنفذ توصيات فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية المتعلقة بغسل الأموال.
    on présume que les contributions versées au Fonds ne se feront pas aux dépends du financement d'activités de développement mais qu'elles seraient nouvelles et s'ajouteraient au financement. UN ومن المفترض أن المساهمات التي تصل إلى الصندوق لن تكون على حساب تمويل الأنشطة التنموية، بل ستكون جديدة وإضافية لهذا التمويل.
    on présume qu'il les a prises là où il gare son bateau. Open Subtitles نفترض أنّه التقطها من المكان الذي يرسو به قاربه
    Il s'est arrêté à cet endroit et on présume qu'ils y ont été tués. Open Subtitles نعم، توقف في هذا الموقع و من المفترض أن الجريمة وقعت في هذا المكان
    on présume que les effectifs nécessaires à la gestion des archives seraient les mêmes dans chacun de ces cas de figure que ceux indiqués au paragraphe 133. UN ويُفترض أن الاحتياجات من الموظفين لإدارة المحفوظات، المبينة في الفقرة 133 أعلاه، ستظل على حالها في كل من هذه السيناريوهات.
    on présume que l'État ou l'organisation internationale destinataire de la décision n'a pas le pouvoir discrétionnaire d'adopter un comportement qui, tout en donnant effet à cette dernière, ne constituerait pas un fait internationalement illicite. UN والافتراض هو أن الدولة أو المنظمة الدولية الموجه لها القرار ليس لها حرية اتباع سلوك لا يشكل فعلاً غير مشروع دولياً وإن كان يمتثل للقرار.
    Dans de nombreux pays de common law, par exemple, on présume généralement que les entreprises peuvent être tenues responsables de toutes infractions autres que celles qui ne peuvent être commises par une entité artificielle. UN ففي العديد من بلدان القانون الأنغلوسكسوني، على سبيل المثال، يوجد افتراض عام بأنَّ الهيئات الاعتبارية يمكن أن تكون مسؤولة عن أيِّ جريمة إلاَّ الجرائم التي لا يمكن أن يُنسب ارتكابها إلى كيان مصطنع.
    Là encore, la MONUA n'a pas été en mesure de rendre compte de la situation des droits de l'homme dans les régions tenues par l'UNITA, que l'on présume précaire. UN ومرة أخرى، لم تتمكن البعثة من اﻹفادة عن أحوال حقوق اﻹنسان في المناطق الخاضعة لسيطرة يونيتا، ويغلب الظن على أنها متردية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus