Les ONG doivent mobiliser des fonds et intensifier leurs efforts afin d’atténuer l’impact de ces bouleversements. | UN | واختتم قائلا إنه يجب على المنظمات غير الحكومية أن تعبىء اﻷموال وأن تضاعف جهودها لتخفيف وطأة تلك الاضطرابات. |
5. Les ONG doivent adresser par la poste aérienne l'original de la demande dûment signée et datée; | UN | 5- يتعين على المنظمات غير الحكومية أن ترسل بالبريد الجوي الطلب الأصلي موقعاً ومؤرخاً على النحو اللازم؛ |
Les ONG doivent faire pression sur les Etats parties pour qu'ils s'acquittent entièrement des engagements qu'ils ont contractés lorsqu'ils ont voté pour l'adoption de ces instruments internationaux. | UN | وعلى المنظمات غير الحكومية أن تضغط على الدول اﻷطراف لكي تفي على نحو كامل بالتعهد الذي قبلته عندما صوتت لاعتماد هذه الاتفاقيات الدولية. |
En outre, les activités des ONG doivent s'inscrire dans le cadre des politiques et des priorités du Gouvernement. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب على المنظمات غير الحكومية أن تعمل ضمن نطاق سياسات وأولويات حكومة إريتريا(96). |
Les ONG dotées du statut consultatif ou inscrites sur la Liste du Conseil qui le demandent sont en règle générale accréditées pour participer, tandis que les autres ONG doivent adresser une demande et soumettre des informations sur le domaine de leur compétence et l'intérêt que leurs activités présentent pour les travaux de la conférence. | UN | إن المنظمات غير الحكومية ذات المركز الاستشاري أو التي تكون مدرجة بقائمة المجلس يجري، كقاعدة عامة، اعتمادها لغرض الاشتراك بناء على طلبها، بينما ينبغي للمنظمات غير الحكومية اﻷخرى أن تطلب ذلك وأن تقدم معلومات بشأن اختصاص المنظمة وصلة أنشطتها بعمل المؤتمر. |
Le Gouvernement et les ONG doivent s'atteler avec une énergie renouvelée à l'amélioration des conditions de vie dans le pays. | UN | 7 - وينبغي للحكومة والمنظمات غير الحكومية أن تعزز الدعوة إلى تحسين الأحوال المعيشية في البلد. |
Pour s'enregistrer, les ONG doivent démontrer que leurs activités sont conformes aux priorités définies par le Gouvernement dans ses objectifs stratégiques. | UN | وأشارت هذه الورقة إلى أن عملية التسجيل تشترط على المنظمات غير الحكومية أن تثبت أن أنشطتها تتوافق مع أولويات الحكومة المحددة في سياساتها. |
Recommandation 3 : Les organismes d'aide humanitaire, les organisations internationales et les ONG doivent s'employer à régler le problème des relations intimes entre leur personnel et les réfugiés dont il s'occupe. | UN | التوصية 3: ينبغي لوكالات المعونة والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية أن تبذل المزيد لمعالجة مسألة إقامة علاقات حميمة بين موظفيها واللاجئين الذين يتولون رعايتهم. |
La Présidente, prenant la parole en tant que membre du Comité, dit que les ONG doivent exercer des pressions pour veiller à ce que des mesures soient prises sans délai pour criminaliser le viol conjugal. | UN | 30 - الرئيسة: تحدثت بصفتها عضواً في اللجنة وقالت إنه يجب على المنظمات غير الحكومية أن تمارس ضغطاً بهدف ضمان الإسراع باتخاذ إجراءات لتجريم الاغتصاب من قِبَل الأزواج. |
Enfin, la société civile et les organisations non gouvernementales (ONG) doivent également jouer un rôle important et apporter une contribution utile à la promotion de la mise en œuvre de la Stratégie. | UN | أخيرا، يجب على المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية أن تؤدي أيضا دورا هاما وأن تقدم إسهاما مفيدا في تعزيز تنفيذ الاستراتيجية. |
Les gouvernements et les ONG doivent trouver les moyens de collaborer entre eux, avec les organisations internationales et régionales et avec les travailleurs et leurs organisations pour promouvoir et mettre en œuvre les réformes créatrices d'emplois. | UN | ولا بد للحكومات والمنظمات غير الحكومية أن تجد طرقا للتعاون مع بعضها البعض ومع المنظمات الدولية والإقليمية ومع العمال ومنظماتهم من أجل إحداث وتنفيذ التغييرات التي تُولِّد فرص العمل. |
28. Les associations locales et les ONG doivent jouer un rôle éminent dans cette tâche. | UN | 28- وينبغي للمنظمات المجتمعية والمنظمات غير الحكومية أن تضطلع بدورٍ بارز في هذه المساعي. |
Par conséquent, les dirigeants d'ONG doivent être prudents et veiller à ne pas se retrouver confrontés à l'un des treize obstacles décrits ci-dessous; ils doivent au contraire s'efforcer de trouver un équilibre entre approches globales et locales. | UN | ولهذا فإنه يجب على قادة المنظمات غير الحكومية أن يتوخّوا الحذر لتفادي مواجهة واحد من التحديات المبيَّنة أدناه، البالغ عددها 13 تحدّياً، وأن يعملوا على اتباع نهج تصاعدي ونهج تنازلي. |
Les organisations multilatérales, les entités gouvernementales et les ONG doivent ventiler aussi par sexe toutes les données, notamment statistiques, qu'elles recueillent concernant les caractéristiques raciales ou ethniques d'une population. | UN | وينبغي للمنظمات متعددة الأطراف والكيانات الحكومية والمنظمات غير الحكومية أن تفصل جميع المعلومات، ولا سيما البيانات الإحصائية، المجمعة بحسب السمات العرقية أو الإثنية لمجموعة سكانية معينة وأيضاً بحسب الانتماء إلى أحد الجنسين. |
En pareil cas, les vérificateurs du programme ou du projet désignés par le gouvernement par l'ONG doivent limiter la portée de leur audit et préciser que leur opinion n'englobe pas les dépenses encourues par des organismes du système des Nations Unies, y compris le PNUD. | UN | وفي مثل هذه الحالات، ينبغي لمراجعي الحسابات البرامج أو المشاريع الذين تعينهم الحكومة أو المنظمة غير الحكومية أن يحصروا نطاق مراجعة الحسابات، مبينين أن الرأي الذي أدلوا به في إطار مراجعة الحسابات لا يغطي النفقات التي تتحملها مؤسسات تابعة لمنظومة الأمم المتحدة، بما فيها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي |
La participation aux conférences et réunions ci-dessus a non seulement offert à la CICM l'occasion d'appeler l'attention sur les besoins des migrants et des réfugiés mais aussi permis de mieux faire prendre conscience de certains critères auxquels les ONG doivent adhérer lorsqu'elles fournissent une assistance. | UN | إن المشاركة في مؤتمرات اﻷمم المتحدة المذكورة أعلاه لم تقتصر على إتاحة الفرصة للجنة لتوجيه اﻹهتمام إلى حاجات المهاجرين واللاجئين، بل أتاحت أيضا إدراكا أفضل لمعايير معينة ينبغي للمنظمات غير الحكومية أن تلتزم بها في تقديم المساعدة. |
Les gouvernements touchés, les organismes des Nations Unies et les ONG doivent être prêts à établir un éventail de mécanismes de responsabilisation à l'intention des donateurs, du public et des populations touchées. | UN | 53 - يتعين على حكومات البلدان المتضررة ووكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية أن تكون جاهزة لإنشاء طائفة من الآليات لكفالة المساءلة أمام الجهات المانحة والشعب والسكان المتضررين. |
c) Les États, les organismes des Nations Unies, les donateurs, les instituts de recherche, les associations religieuses, les médias et les ONG doivent veiller à épeler correctement les noms propres des langues autochtones; | UN | (ج) ينبغي للدول والوكالات التابعة للأمم المتحدة والجهات المانحة ومؤسسات البحوث والمنظمات الدينية ووسائط الإعلام والمنظمات غير الحكومية أن تكفل التعرف السليم على أسماء لغات الشعوب الأصلية؛ |
Le système des Nations Unies et les ONG doivent s'évertuer à prévenir et traiter les cas de violence sexuelle et d'exploitation sexuelle dont sont victimes des enfants touchés par la guerre, en particulier des enfants réfugiés et déplacés à l'intérieur de leur pays, et les États doivent adopter les mesures appropriées, notamment des lois et des politiques. | UN | ويتعين على منظومة الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية أن تبذلا جهودا مكثفة لمنع حالات إيذاء واستغلال الأطفال المتأثرين بالحرب جنسيا ومعالجة تلك الحالات ولا سيما حالات اللاجئين والمشردين داخليا ويجب على الدول أن تتخذ تدابير مناسبة تشمل سنّ تشريعات وتطبيق سياسات بهذا الشأن. |
En outre, les pouvoirs publics, les organisations de la société civile et les ONG doivent intensifier leurs efforts visant à sensibiliser les Sierra-Léonais aux effets des mutilations et éduquer les praticiens pour qu'ils se trouvent d'autres sources de revenu. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتعين على الحكومة ومنظمات المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية أن تكثف جهودها لتوعية السيراليونيين بالآثار المترتبة على تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، وكذلك تعريف الممارسين بالسبل البديلة للحصول على الدخل. |