Force est cependant de reconnaître que certaines bavures ont été commises dans les localités de Murambi, de Kizuka et tout récemment de Kobero. | UN | ولا بد مع ذلك من الاعتراف بأن بعض التجاوزات ارتكبت في بلدتي مورامبي وكيزوكا وأخرى في بلدة كوبيرو. |
Toutes ces violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire ont été commises dans la plus totale impunité. | UN | وقد ارتكبت جميع هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي في غمار جو من الإفلات التام من العقاب. |
:: Assurer la réalisation d'une enquête indépendante et impartiale au sujet des violations des droits de l'homme qui ont été commises durant le régime précédent; | UN | ضمان تحقيق مستقل ومحايد بخصوص الانتهاكات في مجال حقوق الإنسان التي ارتكبت في فترة النظام السابق؛ |
Les plus graves violations du droit international, notamment les crimes de guerre, les crimes contre l'humanité et le crime de génocide, ont été commises au cours de ce conflit. | UN | وقد ارتُكبت أخطر الجرائم الدولية، بما فيها جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية والإبادة الجماعية، في سياق هذا الصراع. |
Souvent, une loi d'amnistie, décrétée sous le prétexte d'une réconciliation nationale, vient de couvrir d'un voile de silence impudique les atrocités qui ont été commises. | UN | وفي بعض اﻷحيان يكفل القانون الافلات من العقاب ففي أحيان كثيرة يصدر قانون عفو بحجة المصالحة الوطنية، ليلقي ستارا من الصمت المخذي على البشاعات المرتكبة. |
Le monde dans lequel vous tentez de réparer vos erreurs n'est pas le même que le monde dans lequel elles ont été commises. | Open Subtitles | العالم الذي كنت تسعى أنّ تتلافى الخطأ الذي أرتكبته، إنه مُختلف تماماً عن العالم حيث ترتكب فيه الأخطاء. |
Ce tableau montre que de telles infractions à l'article 168 du Code pénal ont été commises principalement dans les régions de Sogd et de Khatlon. | UN | ويبين الجدول أن هذه الجرائم بموجب المادة 168 من القانون الجنائي يرتكب في المقام الأول في إقليمي سوجد وخاتلون. |
Pendant la période 2008-2009, plusieurs infractions primaires de droit commun ont été commises contre des missions diplomatiques et consulaires. | UN | خلال الفترة 2008-2009، ارتكبت ضد عدة بعثات دبلوماسية وقنصلية جرائم تقع تحت طائلة القانون العادي. |
Par ailleurs, en Libye, des violations horribles et massives des droits de l'homme ont été commises avec l'aval du Conseil national de transition. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد ارتكبت في ليبيا، بموافقة المجلس الوطني الانتقالي، وانتهاكات شنيعة وجسيمة لحقوق الإنسان. |
Toutefois, comme on le verra ci-après, la Commission d'enquête estime que des erreurs graves ont été commises dans la suite donnée aux télégrammes. | UN | وكما سيتضح أدناه، مع هذا، فإن اللجنة تعتقد أنه قد ارتكبت أخطاء خطيرة في متابعة البرقية. |
Ne seront pas non plus considérées comme des infractions politiques les infractions de droit commun, même lorsqu'elles ont été commises pour des raisons politiques; | UN | كما لا تعتبر الجرائم العادية جرائم سياسية، حتى وإن ارتكبت بدوافع سياسية. |
Des atrocités ont été commises sous les yeux du monde entier. | UN | لقد ارتكبت الأعمال الوحشية على مرأى العالم. |
Tel est, malheureusement, le cas au Darfour, où des atrocités ont été commises à très grande échelle et, jusqu'à présent, en toute impunité. | UN | وهذا على وجه التحديد هو ما حدث في دارفور حيث ارتكبت على نطاق واسع جدا فظائع هائلة وأفلت مرتكبوها حتى الآن من العقاب. |
La Commission d'enquête estime que des erreurs graves ont été commises dans la suite donnée à ce télégramme. | UN | وتعتقد لجنة التحقيق أنه قد ارتُكبت أخطاء جسيمة لدى التصرف في تلك البرقية. |
Il a été porté à la connaissance du Rapporteur spécial que, pendant son séjour au Burundi, les exactions suivantes ont été commises : | UN | 76- وأحيطت المقررة الخاصة علماً بأن الانتهاكات التالية ارتُكبت أثناء زيارتها لبوروندي: |
Dans la grande majorité des situations dont l'étude est en cours par des rapporteurs spéciaux, des experts ou des représentants, des violations graves et systématiques des droits de l'enfant ont été commises dans le contexte d'un conflit. | UN | وفي الغالبية الساحقة من الحالات التي يستعرضها حاليا مقررون أو خبراء أو ممثلون خاصون، ارتُكبت انتهاكات جسيمة ومنهجية لحقوق الأطفال في سياق النزاعات. |
Lieux où ont été commises les infractions en mer réprimées | UN | مكان حدوث الجرائم المرتكبة في عرض البحر، التي نظرت فيها |
Huitièmement, le pays devra, le moment venu, tirer les leçons des atrocités qui ont été commises, notamment à l'égard des femmes. | UN | 149 - ثامنا، سوف يحتاج البلد لاحقا إلى تعلم الدروس من الفظائع المرتكبة، لا سيما المرتكبة بحق النساء. |
Nous nous félicitons de la création du Tribunal international pour juger les personnes responsables de crimes de guerre, réponse appropriée aux atrocités qui ont été commises en Bosnie-Herzégovine. | UN | ونرحب بتشكيل محكمة دولية لجرائم الحرب كاستجابة مناسبة للفظائع التي ترتكب في البوسنة والهرسك. |
Toutes ces atrocités ont été commises par ce seul groupe terroriste rebelle. | UN | ولا يرتكب كل تلك الفظائع سوى تلك المنظمة الإرهابية المتمردة. |
La majorité des agressions ont été commises au large des côtes de la Somalie. | UN | وقد وقعت غالبية الهجمات قبالة ساحل الصومال. |
D'inqualifiables atrocités ont été commises, par les milices et les forces armées, mais aussi par les civils contre d'autres civils. | UN | وارتكبت فظائع مذهلة ليس فقط على يد الميليشيات والقوات المسلحة ولكن أيضا على يد مدنيين ضد غيرهم من المدنيين. |
Elle déterminera si des violations des droits de l'homme ont été commises, notamment si la police a fait un usage excessif de la force. | UN | وستفصل اللجنة فيما إذا كانت قد وقعت انتهاكات لحقوق الإنسان، بما فيها استعمال القوة المفرطة من جانب الشرطة. |
Les plus graves violations du droit international, comme les crimes de guerre, les crimes contre l'humanité et le génocide, ont été commises durant ce conflit. | UN | وارتُكبت في سياق النزاع أخطر الجرائم الدولية مثل جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية والإبادة الجماعية. |
Le peuple congolais a souffert pendant longtemps des violations les plus atroces des droits de l'homme, qui ont été commises en toute impunité. | UN | فقد عانى الشعب الكونغولي لوقت طويل من أشد الانتهاكات المروعة لحقوق الإنسان ، التي تم ارتكابها دون حساب أو عقاب. |
Terence, ce qui est fait est fait, des erreurs ont été commises. | Open Subtitles | انظر يا تيرانس, لقد حدثت اشياء و اخطاء ارتكبت. |
Cinq violations aériennes au total ont été commises au-dessus de diverses régions du Liban par deux appareils de reconnaissance et 10 chasseurs des forces aériennes de l'ennemi israélien. | UN | :: سُجل حصول 5 خروقات جوية لطائرات استطلاع وطيران حربي للعدو الإسرائيلي فوق مختلف المناطق اللبنانية بلغ مجموعها طائرتي استطلاع و 10 طائرات حربية. |
En 2003, Mukjar et les villages voisins de Garsilla et Bindisi ont été profondément affectés par la lutte anti-insurrectionnelle au cours de laquelle de nombreuses atrocités amplement prouvées ont été commises. | UN | وفي عام 2003، تأثرت مُكْجَر، وقارسيلا وبنديسي المجاورتين لها، تأثرا عميقا بعمليات التصدي للتمرد التي ارتكب فيها عدد من الفظائع الجماعية الموثقة جيدا. |
Ce sont les faits de chaque affaire individuelle que le Comité doit analyser pour déterminer quelles violations du Pacte ont été commises; dans son argumentation le Comité ne doit pas s'aventurer sur des chemins hasardeux qui pourraient le conduire à appliquer des critères différents en ce qui concerne la disparition forcée, ce qui serait regrettable. | UN | وتبحث اللجنة وقائع كل قضية على حدة للبت في مدى وجود أو عدم وجود انتهاك للعهد، وينبغي للجنة عند تقديم حججها أن تتوخى الحذر في ألا تسلك مسالك خادعة قد تؤدي بها بصورة مؤسفة إلى اعتماد معايير مزدوجة فيما يتصل بالاختفاء القسري. |
Un certain nombre d'infractions graves ont été commises pendant la période à l'examen. | UN | وقد ارتُكب عدد من الجرائم الخطيرة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |