"ont été confirmés" - Traduction Français en Arabe

    • تم تأكيد
        
    • تأكد
        
    • تم التحقق
        
    • وتم التحقق
        
    • وتم تأكيد
        
    • وتأكدت
        
    • وقد تأكدت
        
    • وجرى تأكيد
        
    • برزت مجددا
        
    • أكدت ملفات
        
    • أكدتها
        
    • وجرى التثبت
        
    • وقد أكد ذلك
        
    • جرى تأكيد
        
    Dans la Republika Srpska, les demandes de restitution ne sont pas traitées rapidement, et les personnes dont les droits de propriété ont été confirmés ne peuvent généralement pas reprendre possession de leurs biens. UN وفي جمهوريـة صربسكـا، لا يجـري اتخـاذ اﻹجراءات المتصلة بمطالبات الملكية في الوقت المناسب، وعادة ما لا يستطيع أصحاب المطالبات الذين تم تأكيد حقوق ملكيتهم تنفيذ حيازتهم لممتلكاتهم.
    À la fin de 2004, les résultats des travaux précédents ont été confirmés. UN وفي نهاية عام 2004 تم تأكيد نتائج العمل السابق.
    Néanmoins, le désengagement et le redéploiement des forces ont été confirmés dans les zones de Pweto, Dubie, Kabinda et Kabalo. UN ومع ذلك تأكد فض الاشتباك وإعادة نشر القوات في المناطق الواقعة حول بويتو ودوبيي وكابندا وكابالو.
    Vingt-sept attentats contre des écoles ou des hôpitaux et des dispensaires ont été signalés, dont cinq ont été confirmés. UN 74 - وأفادت التقارير بوقوع 27 هجوما على مدارس ومستشفيات/مرافق طبية، تم التحقق من خمسة منها.
    Quatre incidents ayant impliqué quatre filles et un garçon ont été confirmés et ont mis en cause les 11e, 34e, 25e et 54e bataillons d'infanterie de l'armée philippine. UN وتم التحقق من أربعة حوادث شملت أربع فتيات وصبي واحد، تورطت فيها كتائب المشاة 11 و 34 و 25 و 54 من الجيش الفلبينى.
    Six meurtres d'enfants ont été confirmés, dont quatre morts en captivité. UN وتم تأكيد ست حالات قتل أطفال، منهم أربعة توفوا في الأسر.
    Ces principes ont été confirmés lors du débat sur les priorités de développement national lancé en 1998 par le nouveau gouvernement. UN وتأكدت تلك المبادئ في المناقشة التي بدأتها الحكومة الجديدة عام 1998 بشأن أولويات التنمية الوطنية.
    L'ELN aussi a perpétré des meurtres d'enfants : trois cas ont été confirmés dans les département d'Arauca et de Nariño. UN ويتحمل جيش التحرير الوطني أيضا مسؤولية مقتل أطفال، وقد تأكدت ثلاث حالات وفاة وقعت في مقاطعتي أرواكا ونارينيو.
    L'OSCE a reçu un appui logistique et des arrangements concernant l'utilisation de nombre des moyens du Groupe d'appui ont été confirmés. UN وتُزود المنظمة بالدعم السوقي، كما تم تأكيد الترتيبات المتعلقة باستخدام العديد من مرافق فريق الدعم.
    Conformément au calendrier des conférences, les dates et lieux suivants ont été confirmés pour les cinquante-huitième et cinquante-neuvième sessions et autres réunions connexes du Comité : UN 40 - وفقا للجدول الزمني للمؤتمرات، تم تأكيد المواعيد التالية لدورتي اللجنة الثامنة والخمسين والتاسعة والخمسين وما يتصل بهما من اجتماعات:
    Conformément au calendrier des conférences, les dates et lieux suivants ont été confirmés pour la cinquante-troisième session et les réunions connexes du Comité : UN 35 - وفقاً لجدول المؤتمرات، تم تأكيد مواعيد الدورة الثالثة والخمسين للجنة وما يتصل بها من اجتماعات على النحو التالي:
    Sur les 116 sites potentiels de frappe au sud du Litani, 26 ont été confirmés comme ayant été contaminés, ce qui a porté à 1 113 le nombre de sites identifiés jusqu'à présent. UN ومن أصل 116 موقعا محتملا جنوب نهر الليطاني، تم تأكيد 26 موقعا على أنها مواقع غارات ملوثة بالألغام، مما يرفع العدد الإجمالي للمواقع التي تم تحديدها حتى الآن إلى 113 1 موقعا.
    Dans les régions traditionnellement conservatrices, 11 incidents au moins ayant compromis la scolarisation des filles ont été confirmés - notamment incendies volontaires et attentats à l'explosif,. UN وفي المناطق المحافظة تقليديا في الأغلب، تأكد وقوع 11 حادثا على الأقل، أثّرت على ذهاب الفتيات إلى المدرسة.
    À ce jour, 18 actes d'accusation ont été confirmés à l'encontre de 75 accusés. UN وحتى الوقت الحاضر، تأكد نحو ١٨ تهمة تتعلق ﺑ ٧٥ متهما.
    Cela étant, des cas ont été confirmés dans le nord-est de la Guinée près de la frontière avec le sud du Mali et relativement près de la capitale, Bamako. UN ومع ذلك، تم التحقق من حالات إصابة بالمرض في شمال شرق غينيا، في منطقة تقع على حدود الجزء الجنوبي من مالي وتعد قريبة نسبيا من العاصمة باماكو.
    Au cours de la période considérée, 428 cas ont été signalés, dont 267 ont été confirmés. UN ٥٦ - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، أُبلغ عن وقوع 428 حادثة، وتم التحقق من 267 منها.
    Trois cas d'atteinte à la liberté de circulation ont été confirmés. UN وتم تأكيد وقوع ثلاثة انتهاكات لحرية التنقل.
    Les buts et objectifs ont été confirmés dans le rapport du gouvernement sur la politique en matière de santé, puis lors du débat parlementaire consacré à cette question en 1985. UN وتأكدت أهداف وخطوط عمل البرنامج في تقرير الحكومة المتعلق بالسياسة الصحية وفي المناقشة البرلمانية التي جرت بشأن هذه المسألة في عام ٥٨٩١.
    Ces chiffres ont été confirmés par des organisations non gouvernementales internationales pour les localités où elles ont réalisé des enquêtes. UN وقد تأكدت هذه الأرقام بالنسبة لمناطق معينة أجرت المنظمات غير الحكومية الدولية دراسات استقصائية عليها.
    Ces principes ont été confirmés dans le plan de paix en huit points connus sous le nom de Charte de l'Atlantique d'août 1941, auquel ont adhéré par la suite 26 gouvernements dans la Déclaration des Nations Unies du 1er janvier 1942. UN وجرى تأكيد هذه المبادئ في خطة السلام ذات النقاط الثماني المعروفة باسم ميثاق الأطلسي المؤرخ آب/أغسطس 1941، الذي انضمت إليه لاحقا 26 حكومة في سياق إعلان الأمم المتحدة المؤرخ 1 كانون الثاني/يناير 1942.
    Les exemples donnés dans les rapports précédents ont été confirmés pendant l'année qui fait l'objet du présent rapport (actes décrits par les gouvernements comme " actes de trahison " , " actes hostiles à un Etat étranger " , " propagande ennemie " , " terrorisme " , etc.). UN واﻷمثلة الواردة في التقارير السابقة برزت مجددا في العام الذي يتناوله هذا التقرير )أفعال تصفها الحكومات بأنها " خيانة " ، و " أفعال معادية لدول أجنبية " و " دعاية معادية " ، و " إرهاب " وسواها(.
    Les renseignements concernant les contacts de Madaminov avec les dirigeants du Mouvement et les tractations ont été confirmés par les enquêtes et les témoignages d'individus condamnés pour leur participation aux attentats terroristes. UN وقد أكدت ملفات التحقيق مع الأشخاص المدانين بالمشاركة في التفجيرات الإرهابية وكذلك اعترافاتهم صحة المعلومات المتعلقة باجتماعات مادامينوف ومفاوضاته مع قادة الحركة.
    Le Comité note aussi que les chiffres inscrits dans l'état récapitulatif des ventes à l'exportation ont été confirmés par des renseignements extraits du système de comptabilité de Petrolube durant la mission d'inspection technique décrite au paragraphe 9 cidessus. UN كما يلاحظ الفريق أن الأرقام الواردة في موجز مبيعات التصدير أكدتها المعلومات المستقاة من نظام المحاسبة لدى بترولوب أثناء بعثة التفتيش التقنية التي تصفها الفقرة 9 أعلاه.
    Les deux cas de disparitions forcées, qui constituent l'une des plus graves violations des droits de l'homme, ayant fait l'objet de plaintes pendant des périodes précédentes ont été confirmés. UN 24 - وجرى التثبت من حالات اختفاء قسري، وهي من أخطر انتهاكات حقوق الإنسان التي قدمت بشأنها شكاوى في فترات سابقة.
    Leurs témoignages ont été confirmés par ceux de plusieurs réfugiés avec lesquels le Rapporteur spécial s'est entretenu pendant l'année. UN وقد أكد ذلك أيضاً عدد من المقابلات التي أجراها المقرر الخاص مع لاجئين مختلفين كان قد التقى بهم خلال العام.
    34. Dans sa réunion avec les représentants du Ministère de la justice et le Procureur général tenue le 12 janvier 1997, l'arrestation et les chefs d'accusation décrits par les représentants du Gouvernement comme " très graves et sérieux " ont été confirmés au Rapporteur spécial. UN ٤٣- وفي اجتماعه مع ممثلي وزارة العدل والنائب العام بتاريخ ٢١ كانون الثاني/يناير ٧٩٩١، جرى تأكيد القبض عليهم وتأكيد التُهم الموجهة إليهم والتي وصفها مسؤولو الحكومة بأنها خطيرة جداً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus