"ont été considérées comme" - Traduction Français en Arabe

    • اعتُبرت
        
    • واعتُبرت
        
    • تعتبر كما لو كانت
        
    • وقد رئي
        
    • رئي أنها
        
    • وقد اعتبرت
        
    • اعتُبِرَت
        
    Sur ces 211 plaintes concernant des questions relatives aux femmes, 135 ont été jugées recevables et ont été étudiées conformément à la procédure appropriée et 25 d'entre elles ont été considérées comme justifiées. UN ومن بين هذه الشكاوى البالغ عددها 211 بشأن قضايا المرأة اعتُبرت 135 شكوى منها مقبولة، وفُحصَت من خلال القنوات المختصة، ووجَد 25 تظلّماً منها شكاوى لها ما يبررها.
    Les mines antipersonnel ont été considérées comme une arme du passé, elles ont été condamnées et les rares cas d'utilisation de ces armes sont condamnés par la communauté internationale; UN اعتُبرت الألغام المضادة للأفراد سلاحاً يعود إلى الماضي، وتم وصمها وقوبلت المرات القليلة التي استخدمت فيها بإدانة دولية؛
    À ce propos, certaines propositions ont été considérées comme des modalités de collaboration entre les pays développés parties et les pays en développement parties. UN وفي هذا الصدد، اعتُبرت بعض المقترحات أدوات للعمل التعاوني بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية الأطراف.
    La protection de l'environnement et l'élimination de la pauvreté ont été considérées comme parties intégrantes du processus de développement. UN واعتُبرت الحماية البيئية والقضاء على الفقر جزءا لا يتجزأ من عملية التنمية.
    En l'absence de données pour la TD50 et les scores PB, ces substances chimiques ont été considérées comme satisfaisant aux valeurs limites, de manière à éviter les faux négatifs. UN وإذا لم تُتح بيانات عن الوقت اللازم لتلاشي نصف الجرعة وعن نتيجة التراكم البيولوجي، فإن تلك المواد تعتبر كما لو كانت قد واستوفت حدود التوقف لتجنب النتائج السلبية الخاطئة.
    Ces dispositions ont été considérées comme constituant une discrimination raciale. UN وقد رئي أن هذه الأحكام تتسم بتمييز عنصري.
    D'autres options ont été proposées par les membres du Groupe de contact, mais elles ont été considérées comme irréalisables. UN 105 - طرح أعضاء في فريق الاتصال خيارات أخرى، ولكن رئي أنها مما يتعذر تنفيذه.
    67. Les capacités et connaissances locales ont été considérées comme des aspects importants de la capacité d'adaptation. UN 67- وقد اعتبرت القدرات والمعارف المحلية بمثابة عنصرين هامين من عناصر القدرة التكيفية.
    Ces observations ont été considérées comme offrant des indications utiles et ne prêtant pas à controverse. UN فقد اعتُبِرَت مصدراً لمعلومات أساسية مفيدة لا مثاراً للجدل.
    Étant donné que les conclusions ultérieures du Groupe ont été considérées comme relevant de l'interprétation, le Groupe consultatif d'experts et la Commission de statistique ont également été consultés à ce propos, conformément aux procédures de mise à jour du SCN. UN وبما أن الاستنتاجات اللاحقة التي خلُص إليها الفريق العامل المشترك بين الأمانات اعتُبرت بمثابة تفسير للنظام المذكور، فقد تمّت أيضا استشارة فريق الخبراء الاستشاري ولجنة الإحصاءات بشأن تلك المسألة، وفقا لإجراءات استكمال نظام الحسابات القومية.
    Le Comité prie expressément l'État partie de lui communiquer, dans son prochain rapport périodique, des informations relatives à des procès dans lesquels la Convention ou des dispositions de la Convention ont été considérées comme d'application automatique et ont été directement appliquées comme telles. UN وتطلب اللجنة، بوجه خاص، من الدولة الطرف أن تزودها، في تقريرها الدوري القادم، بمعلومات عن الدعاوى القضائية التي اعتُبرت فيها الاتفاقية، أو أحكام منها، منطبقة بنفسها، فطُبقت مباشرة.
    Les organisations internationales qui ont participé à l'enquête ont été considérées comme ayant des fonctions comparables de définition de politiques et des mandats relativement étendus. UN 9 - اعتُبرت المنظمات الدولية ذات مسؤوليات قابلة للمقارنة من حيث رسم السياسات ولهـــا ولايات واسعـــة نسبيا.
    Néanmoins, il y a eu une réaction positive et des éloges pour un nombre de procédures du Conseil qui ont été considérées comme utiles, et pour une évolution survenue dans la relation entre l'Assemblée générale et le Conseil, qui a été jugée à la fois positive et prometteuse. UN ومع ذلك، كان هناك رد فعل إيجابي واستحسان إزاء عدد من إجراءات المجلس التي اعتُبرت مفيدة، وإزاء تطورات في العلاقة بين الجمعية العامة والمجلس اعتُبرت إيجابية ومبشرة بالخير.
    Pendant trop longtemps, les activités pour l'intégration d'une perspective sexospécifique dans les programmes ont été considérées comme une responsabilité annexe aux mandats des organes intergouvernementaux qui doivent être exécutés dans la limite des ressources budgétaires existantes. UN وقد اعتُبرت أنشطة تعميم مراعاة المنظور الجنساني لمدة أطول من اللازم مسؤولية مضافة إلى الولايات الحكومية الدولية التي يُتوقع تنفيذها في إطار موارد الميزانية المتاحة.
    Ainsi, les réclamations de la première tranche ont été considérées comme des " échantillons " de réclamations analogues et ont permis de formuler des critères et des conclusions de caractère général, qu'ils aient trait au lien de causalité, aux éléments de preuve ou à l'évaluation ou à d'autres questions du même ordre. UN ولذلك اعتُبرت المطالبات في الدفعة الأولى " عيِّنة " تمثل المطالبات في حالات مشابهة، واستُعرضت بهدف وضع معايير واستنتاجات عامة سواء أكانت تتصل بمسائل السببية أم الأدلة أم التقييم أم غير ذلك.
    Ces élections ont été considérées comme une réussite et se sont conformées, en grande partie, aux normes internationales. UN واعتُبرت الانتخابات ناجحة ومتفقة إلى حد كبير مع المعايير الدولية.
    Les femmes ont été considérées comme les bénéficiaires directes et les agents du changement dans le cadre du processus de développement. UN واعتُبرت المرأة مستفيدا مباشرا وعنصرا فاعلا في التغيير في عملية التنمية.
    En l'absence de données pour la TD50 et les scores PB, ces substances chimiques ont été considérées comme satisfaisant aux valeurs limites, de manière à éviter les faux négatifs. UN وإذا لم تُتح بيانات عن العمر النصفي للمادة وعن نتيجة التراكم البيولوجي، فإن تلك المواد تعتبر كما لو كانت قد واستوفت حدود التوقف لتجنب النتائج السلبية الخاطئة.
    En l'absence de données pour la TD50 et les scores PB, ces substances ont été considérées comme satisfaisant les valeurs limites, de manière à éviter les faux négatifs. UN وإذا لم تتح بيانات عن الوقت اللازم لتلاشي نصف الجرعة وعن نتيجة التراكم البيولوجي، فإن تلك المواد تعتبر كما لو كانت قد أوفت بحدود التوقف لتجنب النتائج السلبية الخاطئة.
    Ces dispositions ont été considérées comme constituant une discrimination raciale. UN وقد رئي أن هذه الأحكام تتسم بتمييز عنصري.
    Il n'a pas exposé dans le détail son évaluation de chaque élément de perte particulier, mais il a veillé à ce que le rapport indique clairement quelles sont les parties des réclamations qui ont été considérées comme ne relevant pas du domaine de compétence de la Commission. UN وبالرغم من أن الفريق لم يبين تفصيلا تقديره لكل عنصر مطالبة بعينه على حدة إلاّ أنه قام بما يلزم لكفالة أن يبين هذا التقرير بوضوح تلك اﻷجزاء من المطالبات التي رئي أنها لا تندرج في الولاية المنوطة باللجنة.
    48. Les négociations sur les services ont été considérées comme plus problématiques que les négociations sur les marchandises, car les restrictions dans les industries de services étaient enracinées dans les réglementations intérieures. UN 48- وقد اعتبرت المفاوضات المتعلقة بالخدمات أكثر إثارة للمشاكل من المفاوضات في قطاعات السلع، حيث إن القيود المفروضة في صناعات الخدمات مجسدة في الأنظمة المحلية.
    Après l'indépendance, les terres ont été considérées comme propriété exclusive de l'État et elles étaient exploitées par des sociétés d'État. UN وبعد الاستقلال اعتُبِرَت الأراضي ملكاً حصرياًّ للدولة ويجري استغلالها من خلال شركات تابعة للدولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus