"ont été contraints" - Traduction Français en Arabe

    • اضطر
        
    • اضطروا
        
    • اضطرت
        
    • أُجبر
        
    • أجبر
        
    • واضطر
        
    • وأجبر
        
    • أرغم
        
    • أُرغم
        
    • أجبرت
        
    • واضطرت
        
    • وأرغم
        
    • يضطرون
        
    • أكرهوا على
        
    • أُجبروا
        
    Les mains liées, les Bosniaques ont été contraints de négocier un prétendu " accord " . UN وقد اضطر البوسنيون، وقد غلت أيديهم خلف ظهورهم، إلى التفاوض بشأن إتفاق مزعوم.
    De fait, pas moins de 50 000 musulmans ont été contraints également de fuir la vallée et de chercher un abri et des secours ailleurs en Inde. UN والواقع أن ما لا يقل عن ٠٠ ٥٠ مسلم اضطروا إلى الفرار من الوادي طلبا لﻷمان والنجدة في أنحاء أخرى من الهند.
    Sans douter des bonnes intentions des auteurs de ce projet de résolution, les États-Unis ont été contraints d'émettre un vote négatif. UN ونحن مع ذلك، لا نشك في النوايا الحسنة لمقدمي مشروع القرار هذا الذي اضطرت الولايات المتحدة إلى التصويت ضده مرة أخرى.
    Selon les informations reçues, ils ont été contraints de rester debout face au mur pendant de longues heures et n'ont pas reçu de soins médicaux. UN ووفقاً للمعلومات الواردة، أُجبر الرجال الثلاثة على الوقوف في مواجهة الحائط لساعات طويلة ولم يتلقوا أي رعاية طبية.
    A Hébron, des fidèles musulmans ont été contraints par des soldats à nettoyer les rues et à déplacer des barrières. UN وفي الخليل، أجبر الجنود المصلين المسلمين على تنظيف الشوارع وإزالة الحواجز.
    Beaucoup de défenseurs des droits de l'homme en Cisjordanie ont été contraints de rester chez eux en raison du couvrefeu. UN واضطر كثير من المدافعين عن حقوق الإنسان في الضفة الغربية إلى البقاء في منازلهم في ظل منع التجول.
    Le dos au mur, les deux hommes ont été contraints de chanter des chants nationalistes serbes. UN وأجبر الرجلان على مواجهة الحائط وإلقاء اﻷغاني الوطنية الصربية.
    Un grand nombre de réfugiés ont été contraints de fuir les camps pour chercher refuge plus loin à l'intérieur du pays ou de regagner la Sierra Leone. UN وقد اضطر الكثير من اللاجئين على الفرار من المخيمات والانتقال إلى أماكن أخرى داخل البلد أو العودة إلى سيراليون.
    En raison des menaces pesant sur leur sécurité, les militants ont été contraints de trouver refuge dans un pays limitrophe. UN وإزاء هذه التهديدات، اضطر هؤلاء الأعضاء النشطون إلى اللجوء إلى بلد مجاور.
    Un grand nombre de réfugiés ont été contraints de fuir les camps pour chercher refuge plus loin à l'intérieur du pays ou de regagner la Sierra Leone. UN وقد اضطر الكثير من اللاجئين على الفرار من المخيمات والانتقال إلى أماكن أخرى داخل البلد أو العودة إلى سيراليون.
    Relèvent de la première catégorie les nombreux demandeurs d'asile qui ont été contraints de quitter leur pays d'origine soit seuls soit en groupe. UN وتضم الفئة اﻷولى أعدادا كبيرة من ملتمسي اللجوء، سواء من اﻷفراد أو الجماعات، الذين اضطروا الى الفرار من بلدانهم اﻷصلية.
    Relèvent de la première catégorie les nombreux demandeurs d'asile qui ont été contraints de quitter leur pays d'origine soit seuls soit en groupe. UN وتضم الفئة اﻷولى أعدادا كبيرة من ملتمسي اللجوء، سواء من اﻷفراد أو الجماعات، الذين اضطروا الى الفرار من بلدانهم اﻷصلية.
    Les pouvoirs publics ont été contraints de réduire la dépense de 50 % en 2009, ce qui a ralenti les efforts de développement et la lutte contre la pauvreté. UN وقد اضطرت الحكومة إلى تخفيض إنفاقها بنسبة 50 في المائة في سنة 2009، مما عمِل على إبطاء الجهود الإنمائية ومكافحة الفقر.
    L'ampleur et la nature des massacres commis au Rwanda demeurent un sujet de préoccupation important pour le HCR et les Gouvernements de la République-Unie de Tanzanie, du Burundi, du Zaïre et de l'Ouganda qui ont été contraints d'accorder l'asile à un grand nombre de réfugiés rwandais. UN ويثير نطاق وطابع المذابح في رواندا قلقا شديدا للمفوضية وحكومات جمهورية تنزانيا المتحدة وبورندي وزائير وأوغندا، التي اضطرت الى منح اللجوء ﻷعداد كبيرة من اللاجئين الروانديين. مجموعات اللاجئين
    Les Chamorros ont été contraints d'abandonner leurs terres, leur culture et leur langue et de se soumettre à l'Espagne. UN وقد أُجبر الشامورو على تسليم وطنهم وثقافتهم ولغتهم وأنفسهم إلى أسبانيا.
    Plus des deux tiers des Koweïtiens ont dû fuir le pays et sont maintenant dispersés de par le monde, tandis que près d'un million de techniciens et ouvriers étrangers — l'ossature du secteur des services — ont été contraints d'abandonner leur emploi et de regagner leur pays. UN واضطر أكثر من ثلثي سكان الكويت إلى الفرار من البلد وهم مبعثرون اﻵن في أنحاء شتى، بينما أُجبر نحو مليون من الفنيين والعمال اﻷجانب الذين كانوا دعامة لقطاع الخدمات على ترك أعمالهم والعودة إلى أوطانهم.
    Nombreux sont ceux qui ont été contraints de tuer d'autres enfants de sang froid. UN كما أجبر الكثيرون على قتل أطفال مثلهم بوحشية.
    Le Juge et le Procureur craignant pour leurs vies ont été contraints de fuir. UN واضطر القاضي والمدعي العام الى الفرار خوفا على حياتهما.
    Nombre des intéressés ont été contraints de partir quelques jours après le commencement des bombardements de l'OTAN. UN وأجبر معظم اﻷشخاص على المغادرة بعد بدء غارات الناتو الجوية بأيام قلائل.
    De nombreux États membres de la CARICOM ont été contraints d'accepter des programmes plus ou moins sévères du FMI. UN وهذا ما أرغم الكثير من دول الجماعة الكاريبية على الدخول في برامج متفاوتة الشدة لدى صندوق النقد الدولي.
    Ils réaffirment que leur fils n'a pas avoué, mais que les autres coïnculpés ont été contraints de témoigner contre lui. UN وهما يكرران أن ابنهما لم يعترف بالجرم، وإنما أُرغم الشركاء المتهمون الآخرون على الإدلاء بشهادات تجرّمه.
    Dans ces circonstances, les ONG et les organismes des Nations Unies ont été contraints à diverses reprises de suspendre ou de cesser leurs opérations. UN في ظل هذه الظروف أجبرت المنظمات غير الحكومية ووكالات اﻷمم المتحدة على وقف عملياتها أو الانسحاب في مناسبات مختلفة.
    De ce fait, elle-même et ses trois enfants se sont retrouvés sans abri pendant plusieurs années et ont été contraints de vivre séparés pendant une longue période, et cette expulsion a eu pour effet de compromettre sa capacité d'obtenir un emploi et à le conserver. UN ونتيجة لذلك أصبحت هي وأطفالها الثلاثة بلا مأوى عدة سنوات، واضطرت إلى العيش بالانفصال عنهم مدة طويلة وتأثرت قدرتها على الحصول على العمل والاحتفاظ به نتيجة لهذا الطرد.
    Des centaines de milliers d'innocents ont été contraints de se réfugier dans des pays voisins. UN وأرغم مئات اﻵلاف من اﻷبرياء على الفرار كلاجئين إلى البلدان المجاورة.
    La Convention et le Protocole restent les fondements solides et universellement acceptés de la protection pour ceux qui ont été contraints de fuir leur pays en raison de menaces graves à leurs droits humains fondamentaux, à la vie, à la sécurité, aux libertés et à la dignité. UN وتظل الاتفاقية والبروتوكول يشكلان الأساس الوطيد والمقبول عالميا لتوفير الحماية لأولئك الذين يضطرون لمغادرة بلدانهم بسبب وجود تهديدات خطيرة لحقوقهم الأساسية في الحياة والأمن والحرية والكرامة.
    D'autres sont partis en exil ou ont été contraints de vivre dans la clandestinité et de changer régulièrement de lieu de résidence. UN وهناك آخرون تم نفيهم أو أكرهوا على الاختفاء حيث يقومون بتغيير أماكن إقامتهم بشكل مستمر.
    Il dit que les partisans de Chunu auraient pillé et mis le feu à des maisons lorsqu’ils ont été contraints de partir. UN ويزعم روبانغو أن أنصار تشونو نهبوا المنازل وأضرموا النار فيها عندما أُجبروا على مغادرة الموقع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus