| Celles-ci sont exposées dans les déclarations du Président de la Commission préparatoire sur les travaux des sessions au cours desquelles ces questions ont été débattues. | UN | وترد هذه اﻵراء في البيانات المختلفة التي أدلى بها رئيس اللجنة التحضيرية بشأن أعمال الدورات التي نوقشت خلالها. |
| Celles-ci sont exposées dans les déclarations du Président de la Commission préparatoire sur les travaux des sessions au cours desquelles lesdites questions ont été débattues. | UN | وترد هذه اﻵراء في البيانات المختلفة التي أدلى بها رئيس اللجنة التحضيرية بشأن أعمال الدورات التي نوقشت خلالها. |
| Si la plupart des mesures requises ont été débattues maintes fois, peu ont été adoptées ou appliquées. | UN | وفي حين أن أغلب الإجراءات المطلوبة سبق أن نوقشت على نحو متكرر، فإن عدداً قليلاً منها قد جرى الأخذ به أو تنفيذه. |
| Les conférences organisées en 2008 et 2009 ont suscité un grand intérêt en raison de l'importance des questions qui y ont été débattues. | UN | وقد استقطبت المؤتمرات التي عُقِدت أثناء عامي 2008 و2009 اهتماماً كبيراً، نظراً لأهمية المسائل التي نوقشت فيها. |
| A cette occasion, le " Congrès des groupes ethniques d'Oberwart " s'est réuni du 2 au 4 février 1996 et les préoccupations particulières des Roms y ont été débattues. | UN | وانعقد بهذه المناسبة " مؤتمر جماعات أوبرفارت العرقية " في الفترة من ٢ الى ٤ شباط/فبراير ٦٩٩١ حيث تمت مناقشة شواغل الغجر الخاصة. |
| De préférence, les questions soulevées dans les observations finales ont été débattues pendant le dialogue. | UN | ويفضل أن تكون المسائل المثارة في الملاحظات الختامية قد تمت مناقشتها خلال الحوار. |
| Les cinq questions clefs et un certain nombre d'options ont été débattues. | UN | وقد نوقشت خمس مسائل رئيسية وعدد من الخيارات. |
| Ces dernières années, un grand nombre de ces questions ont été débattues dans différents cadres. | UN | والكثير من هذه المسائل نوقشت أثناء السنوات القليلة الماضية بصيغ مختلفة. |
| L'une des questions les plus importantes qui ont été débattues concernant le renforcement du système des Nations Unies. | UN | وكان تعزيز منظومة الأمم المتحدة من أهم القضايا التي نوقشت. |
| La plupart des questions qui ont été débattues sont mentionnées dans les recommandations adoptées par le Comité. | UN | وتظهر معظم المسائل التي نوقشت في التوصيات التي اعتمدتها اللجنة. |
| Les procédures de décontamination contre les agents biologiques et l'établissement de base de données de génotypes sont au nombre des techniques intéressant la Commission qui ont été débattues à l'occasion de ces rencontres. | UN | ومن المسائل التي نوقشت وكانت لها صلة بعمل اللجنة، إجراءات إزالة التلوث بالعوامل البيولوجية وبناء قواعد بيانات نوعية. |
| Une assistance technique, l'aide au commerce et l'amélioration de l'accès aux marchés ont été débattues. | UN | كما نوقشت القضايا المتعلقة بتقديم المساعدة التقنية والمعونة من أجل التجارة وتحسين الوصول إلى الأسواق. |
| Les observations et conclusions qu'il contient ont été débattues avec l'Administration, dont les vues ont été dûment prises en compte. | UN | وقد نوقشت ملاحظات المجلس واستنتاجاته مع الإدارة، التي تؤخذ آراؤها بعين الاعتبار في هذا التقرير. |
| Beaucoup des questions qui ont été débattues et des options qui ont été étudiées ne peuvent être traitées que dans le cadre de négociations officielles. | UN | ولا يمكن معالجة كثير من المسائل التي نوقشت والخيارات التي نُظِر فيها إلاّ في سياق مفاوضات رسمية. |
| Je vais maintenant décrire brièvement les questions qui ont été débattues tout au long des trois sessions du Groupe d'experts. | UN | أود الآن أن أصف بإيجاز المسائل التي نوقشت خلال الجلسات الثلاث لفريق الخبراء. |
| Au cours de cette visite, un grand nombre de questions ont été débattues. | UN | 3 - نوقشت خلال هذه الزيارة مسائل عديدة مثيرة للقلق. |
| Plusieurs autres conditions ont été débattues à propos des définitions détaillées des crimes figurant à l'article 5. | UN | وقد نوقشت عدة أمور شرطية فيما يتعلق بخصائص الجرائم الواردة تحت المادة ٥ . |
| Les grandes contradictions politiques, idéologiques et économiques de la société ont été débattues et très souvent tranchées dans cette maison pendant cette deuxième moitié du XXe siècle. | UN | في النصف الثاني من القرن العشرين نوقشت وجوه التضارب الرئيسية في المجتمع، من سياسية وأيديولوجية واقتصادية داخل هذه المنظمة وحسمت في كثير من اﻷحيان. |
| Au cours des cinq sessions de l'Examen périodique universel qui s'étaient déjà tenues au moment de la rédaction du présent rapport, des questions portant sur la religion ont été débattues au sujet de 60 des 80 pays concernés. | UN | وخلال دورات الاستعراض الدوري الشامل الخمس التي انتهت وقت كتابة التقرير نوقشت مسائل دينية تخص 60 بلداً من أصل 80 بلداً خضع للاستعراض حتى الآن. |
| Par la suite et dans le cadre des préparations des négociations, les deux émissaires spéciaux et une équipe d'appui à la médiation se sont rendus à Addis-Abeba du 6 au 10 octobre 2007 pour une visite de travail, durant laquelle les questions stratégiques essentielles et les questions relatives au processus de médiation ont été débattues. | UN | على إثر ذلك، وكجزء من التحضيرات للمفاوضات، قام المبعوثان الخاصان وفريق دعم الوساطة بزيارة عمل إلى أديس أبابا في الفترة من 6-10 تشرين الأول/أكتوبر 2007. وخلال ذلك الاجتماع تمت مناقشة القضايا الاستراتيجية الرئيسية والمسائل المتصلة بعملية الوساطة. |
| Deuxièmement, il fait ressortir certaines similitudes fondamentales dans le contenu des dispositions appartenant à une même catégorie, éclairant par là leur portée exacte et les principales questions qui ont été débattues à ce sujet. | UN | وثانيا، يبرز التصنيف بعض أوجه التشابه الجوهري في مضمون الأحكام المنتمية لنفس الفئة، مما ييسر بالتالي إدراكا أفضل لنطاقها على وجه الدقة وللمسائل الأساسية التي تمت مناقشتها في ذلك المجال. |
| Chaque séance du Conseil de sécurité au cours de laquelle des décisions sur cette question ont été débattues, examinées et en fin de compte rejetées a coûté des milliers et des milliers de dollars pour rien. | UN | كذلك، فإن كل جلسة من الجلسات التي عقدها مجلس الأمن لمناقشة الإجراءات بشأن هذه المسألة والنظر فيها ثم الانتهاء إلى رفضها قد كلفته آلافا مؤلفة من الأموال. |