Les enfants sont actuellement scolarisés là où ils ont été déplacés. | UN | ويتلقى التلاميذ حاليا دروسهم في المواقع التي شردوا إليها. |
Près d'un million de Burundais ont fui le pays ou ont été déplacés à l'intérieur du pays. | UN | فما يقرب من مليون بوروندي إما قد فروا من البلاد أو شردوا داخلها. |
Plus d'un demi-million de Somaliens ont été déplacés, de nombreux villages ont été réduits à néant à l'occasion d'attaques aériennes aveugles et des dizaines de milliers de civils ont été tués. | UN | فقد تشرد أكثر من نصف مليون صومالي، وسحقت قرى عديدة في هجمات جوية عشوائية، وقتل عشرات الآلاف من المدنيين. |
Les autorités municipales semblent implacablement opposées au retour des Musulmans qui ont été déplacés pendant la guerre. | UN | ويبدو أن زعماء المدينة يعارضون بشدة عودة هؤلاء المسلمين الذين تشردوا في أثناء الحرب. |
Du fait de la reprise des hostilités entre les forces gouvernementales et les Khmers rouges, des milliers de nationaux ont été déplacés au Cambodge. | UN | ونتيجة لتجدد النزاع بين الحكومة وقوات الخمير الحمر، شرد آلاف المواطنين داخل كمبوديا. |
Israël doit mettre fin à son occupation illicite du Golan syrien occupé et à ses actes de terrorisme contre celui-ci et mettre fin aux souffrances des centaines de milliers de Syriens qui ont été déplacés il y a plus de 40 ans. | UN | وعلى إسرائيل أن تنهي احتلالها للجولان السوري المحتل ومعاناة مئات آلاف السوريين الذين شردوا منذ أكثر من 40 عاما. |
On estime que plus de la moitié d'entre eux ont été déplacés à la suite d'un conflit. | UN | ويعتقد أن أكثر من هؤلاء من الذين شردوا جراء الصراعات. |
On estime que plus de la moitié d'entre eux ont été déplacés à la suite d'un conflit. | UN | ويعتقد أن أكثر من هؤلاء من الذين شردوا جراء الصراعات. |
Ceux qui ont été déplacés à la suite de l'agression bénéficient d'une aide humanitaire du Gouvernement. | UN | وتقدم الحكومة مساعدتها اﻹنسانية إلى الذين شردوا نتيجة للعدوان. |
Au total, 1,5 million de Somaliens ont été déplacés depuis le début de 2007. | UN | وإجمالا، تشرد 1.5 مليون صومالي منذ أوائل عام 2007. |
Sur ce chiffre, près d'un million, la plupart d'entre eux des femmes et des enfants, ont été déplacés. | UN | من هؤلاء نصف مليون، وكثير منهم من النساء والأطفال، قد تشردوا. |
Certains habitants ont été déplacés à maintes reprises et contraints de s'enfuir au-delà des frontières du pays. | UN | فبعضهم شرد عدة مرات وأجبر على الهرب عبر الحدود. |
Neuf soldats des forces armées congolaises auraient été tués et environ 2 000 civils ont été déplacés. | UN | وأفادت الأنباء أن تسعة جنود من القوات المسلحة لقوا مصرعهم وشرد ما يقرب من 000 2 مدني. |
En outre, plus de 250 000 Érythréens ont été déplacés à la suite des bombardements de villages qui visaient souvent des cibles civiles. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تم تشريد أكثر من ٠٠٠ ٢٥٠ إريتري داخليا من جراء القصف الذي تعرضت القرى، والموجه في الغالب ﻷهداف مدنية. |
Certains détenus ont été déplacés hors de la prison suite à la première visite afin que le SPT ne puisse s'entretenir avec eux le lendemain, comme cela avait été prévu en accord avec la direction de l'établissement. | UN | ونُقل بعض المحتجزين إلى خارج السجن حتى لا تستطيع اللجنة الفرعية محادثتهم في اليوم التالي حسب الاتفاق مع إدارة المؤسسة. |
Selon le Gouvernement, plus de 220 000 personnes ont été tuées, 300 000 blessées et plus de 1,5 million d'habitants ont été déplacés à l'intérieur du pays. | UN | ووفقا لما ذكرته الحكومة، لقي 000 220 نسمة مصرعهم، وأصيب 000 300 نسمة آخرون بجروح وتشرد أكثر من 1.5 مليون نسمة. |
Plusieurs centaines de civils innocents ont été tués; des centaines de milliers d'autres ont été déplacés; plusieurs centaines d'habitations ont été complètement détruites. | UN | فقتل عدة مئات من المدنيين اﻷبرياء، وشُرد مئات اﻵلاف منهم، كما أزيلت عدة مئات من الوحدات السكنية من الوجود. |
Vers la mi-juin 1994, en un seul jour seulement, 460 Musulmans et Croates ont été déplacés. | UN | ففي يوم واحد فقط، في منتصف حزيران/يونيه ١٩٩٤، نزح نحو ٤٦٠ مسلماً وكرواتياً. |
Par exemple, selon des informations confirmées, la population locale pille les maisons des Croates qui ont été déplacés. | UN | وعلى سبيل المثال، تشير التقارير المؤكدة الى قيام السكان المحليين بنهب منازل الكروات الذين نزحوا الى خارج المنطقة. |
Cinq millions d'enfants sont des réfugiés, douze autre millions ont été déplacés Rapport sur la situation des enfants dans le monde, UNICEF, 1994. | UN | وثمة خمسة ملايين طفل لاجئ، وإثنا عشر مليون طفل آخر تم تشريدهم)٤٧(. |
33. De nombreux civils ont été déplacés par les combats dans le secteur de Tavildara. | UN | ٣٣ - وقد شُرد كثير من المدنيين نتيجة القتال في قطاع تافيلدارا. |
D'après les informations disponibles, environ 30 000 habitants du secteur ont été déplacés du fait des hostilités. | UN | وتشير المعلومات التي توفرت حتى اﻵن إلى أن حوالـــي ٠٠٠ ٠٣ من سكان القطاع قد شُردوا نتيجة لﻷعمال العدائية. |
Je rappelle ici qu'ils ont été déplacés de force de l'archipel avant que celui-ci ne soit confisqué à Maurice. | UN | وأود أن أذكِّر هنا بأنه قد تم ترحيلهم بالقوة من الأرخبيل قبل اقتطاعه من موريشيوس. |