"ont été déposées" - Traduction Français en Arabe

    • وقد أودعت
        
    • تتلقاها
        
    • هذه الشكاوى
        
    • تم تقديم
        
    • زُرعت
        
    • تم تلقي
        
    • وقُدّمت
        
    • وقد قُدمت
        
    • وأودع
        
    • وأودعت
        
    • تم تقديمها
        
    • قُدمت ضدهم
        
    • التعرض لمثل ذاك
        
    • ووُجهت
        
    • وقُدم عدد
        
    Ces pièces ont été déposées dans les délais ainsi fixés. UN وقد أودعت تلك المذكرات في غضون الآجال المحددة.
    Ces pièces ont été déposées dans les délais ainsi fixés. UN وقد أودعت تلك المرافعات في غضون الآجال المحددة.
    Cette façon de procéder permet de maintenir l'équilibre entre les deux objectifs indissociables de rapidité et de précision et, ainsi, de régler efficacement les milliers de réclamations qui ont été déposées auprès de la Commission par des entreprises. UN وهذه الطريقة تحقق هدفي السرعة والدقة وتوازن بينهما. كذلك تمكّن من البت بصورة فعالة في آلاف المطالبات التي تتلقاها اللجنة من الشركات.
    Elle relève que plus de 1 000 plaintes ont été déposées auprès de l'Inspecteur général du HCR au cours de l'année écoulée et demande comment s'explique ce chiffre élevé et quelles mesures ont été prises pour remédier aux problèmes sous-jacents. UN ولاحظت أن مكتب المفتش العام داخل بالمفوضية قد تلقى أكثر من 000 1 شكوى في العام الماضي، واستفسرت عن الأسباب وراء هذا العدد الكبير وعن الخطوات المتخذة لمعالجة القضايا التي هي السبب في وراء هذه الشكاوى.
    L'année dernière, quelque 90 plaintes concernant la traite ont été déposées mais seulement 20 ont été jugés. UN وقد تم تلقي حوالي 90 شكوى من شكاوى الاتجار السنة الماضية، غير أنه تم تقديم 20 حالة منها أمام المحاكم.
    23. Les pays qui ont connu, ou continuent de connaître, un conflit interne ou externe, au cours duquel des mines terrestres ont été déposées, se heurtent à un problème particulier. UN 23- وتواجه تحدياً هاماً البلدانُ التي عانت، أو لا تزال تعاني، من نزاع داخلي أو خارجي، زُرعت خلاله ألغام برية.
    Pendant la période considérée, trois requêtes introductives d'instance ont été déposées, dont l'une a déjà été publiée, tandis que la publication des deux autres se trouve dans sa phase finale de préparation. UN وخلال الفترة المستعرضة، تم تلقي ثلاثة طلبات، نشر واحد منها، بينما الطلبان الآخران هما في المراحل الأخيرة من الإعداد.
    En 2007, 300 plaintes ont été déposées, 120 enquêtes ouvertes et trois inculpations prononcées. UN وقُدّمت 300 شكوى في سنة 2007. واستُهلت إجراءات التحقيق في 120 حالة أسفرت عن توجيه ثلاث لوائح اتهام.
    Des demandes d'annulation ont été déposées à différents stades de la procédure et ont toutes été rejetées. UN وقد قُدمت التماسات الإبطال هذه في مراحل مختلفة من المحاكمة ورُفضت جميعها.
    Ces pièces ont été déposées dans les délais ainsi fixés. UN وقد أودعت تلك المذكرات في غضون الآجال المحددة.
    Ces pièces ont été déposées dans les délais ainsi fixés. UN وقد أودعت تلك المرافعات في غضون الآجال المحددة.
    Ces pièces ont été déposées dans les délais ainsi fixés. UN وقد أودعت تلك المذكرات في غضون الآجال المحددة.
    Ces pièces ont été déposées dans les délais ainsi fixés. UN وقد أودعت تلك المذكرات في غضون الآجال المحددة.
    Cette façon de procéder permet de maintenir l'équilibre entre les deux objectifs indissociables de rapidité et de précision et, ainsi, de régler efficacement les milliers de réclamations qui ont été déposées auprès de la Commission par des entreprises. UN وهذه الطريقة تحقق هدفي السرعة والدقة وتوازن بينهما. كذلك تمكّن من البت بصورة فعالة في آلاف المطالبات التي تتلقاها اللجنة من الشركات.
    Cette façon de procéder permet de maintenir l'équilibre entre les deux objectifs indissociables de rapidité et de précision et, ainsi, de régler efficacement les milliers de réclamations qui ont été déposées auprès de la Commission par des entreprises. UN وهذه الطريقة تحقق هدفي السرعة والدقة وتوازن بينهما. كذلك تمكّن من البت بصورة فعالة في آلاف المطالبات التي تتلقاها اللجنة من الشركات.
    Ces plaintes ont été déposées au Bureau du Procureur d'Añatuya, mais aucune enquête n'a été diligentée en vue d'établir les faits et l'identité des tortionnaires. UN وقُدمت هذه الشكاوى إلى نيابة أنياتويا. ومع ذلك، لم يُؤمر باتخاذ أي إجراءات لإثبات الوقائع أو التعرف على الجناة.
    Ces plaintes ont été déposées dans le cadre de l'enquête préliminaire ayant suivi la transmission de la lettre envoyée par un représentant d'Amnesty International. UN وقدمت هذه الشكاوى في سياق التحقيق التمهيدي بعد إحالة رسالة ممثل منظمة العفو الدولية.
    En 2008, 324 plaintes ont été déposées et, en 2007, le nombre a atteint 1 176. UN وفي عام 2008، تم تقديم 324 شكوى، وفي عام 2007 أصبح العدد 176 1.
    23. Les pays qui ont connu, ou continuent de connaître, un conflit interne ou externe, au cours duquel des mines terrestres ont été déposées, se heurtent à un problème particulier. UN 23- وتواجه تحدياً هاماً البلدانُ التي عانت، أو لا تزال تعاني، من نزاع داخلي أو خارجي، زُرعت خلاله ألغام برية.
    Des exceptions préliminaires ont été soulevées dans deux affaires et trois requêtes à fin d'intervention ont été déposées. UN وقُدّمت دفوع ابتدائية في قضيتين. وقُدّمت لها ثلاثة طلبات للإذن بالتدخل.
    La plupart de ces plaintes ont été déposées plusieurs heures, voire plusieurs jours, après les faits. UN وقد قُدمت جميع الادعاءات تقريبا بعد ساعات، إن لم يكن أياما، من الوقائع التي قيل إنها شوهدت.
    Tant la réplique que la duplique ont été déposées dans les délais prescrits. UN وأودع كل من الرد والجواب على الرد في الموعدين المحددين.
    Pour ce qui est des autres affaires, des pièces de procédure volumineuses ont été déposées dans les délais prescrits. UN وأودعت في قضايا أخرى مذكرات خطية ضخمة الحجم في المهل الزمنية المقررة.
    En outre, elle a accordé une prorogation de délai de deux mois pour le dépôt de ces répliques, lesquelles ont été déposées à la date prévue, à savoir le 30 mai 1999. UN وباﻹضافة إلى ذلك، قررت المحكمة أن تمدد لمدة شهرين المهلة الزمنية الممنوحة لتقديم الردود، حيث تم تقديمها بحلول الموعد المحدد في ٣٠ أيار/ مايو ١٩٩٩.
    e) La possibilité de suspendre de leurs fonctions, pendant la durée de l'enquête, les agents de l'État contre lesquels ont été déposées des plaintes. UN (ﻫ) إتاحة إمكانية توقيف أعوان الدولة الذين قُدمت ضدهم الشكاوى عن أداء وظائفهم طوال المدة التي يستغرقها التحقيق.
    Le Comité, estimant qu'aucun pays n'est exempt de discrimination raciale, invite l'État partie à examiner les raisons pour lesquelles très peu de plaintes pour discrimination raciale ont été déposées. UN إذ تضع اللجنة في اعتبارها عدم وجود بلد خال من التمييز العنصري، فإنها تدعو الدولة الطرف إلى استكشاف أسباب قلة عدد الشكاوى المقدمة بشأن التعرض لمثل ذاك التمييز.
    Des plaintes ont été déposées dans 8 346 de ces cas, contre une ou plusieurs parties. UN ووُجهت اتهامات في 346 8 من تلك الحوادث ضد طرف أو أكثر من الأطراف المعنية.
    37. Des réclamations ont été déposées au titre d'autres dépenses d'éducation étant donné que, puisque tous les établissements d'enseignement au Koweït étaient fermés, les requérants ont été contraints d'envoyer leurs enfants dans des écoles ou des universités à l'étranger. UN ٧٣ - وقُدم عدد من المطالبات عن نفقات دراسية إضافية على أساس أنه، لما كانت جميع المعاهد التعليمية في الكويت قد أغلقت، فقد اضطر المطالبون إلى إيفاد أبنائهم إلى مدارس أو جامعات خارج الكويت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus