Les institutions internationales et nationales, ainsi que le secteur privé, ont été encouragées à rejoindre le nouveau service. | UN | وجرى تشجيع المؤسسات الدولية والوطنية والقطاع الخاص على الانضمام إلى هذه الخدمة الجديدة. |
Les restrictions à l'IED ont été levées et les coentreprises ont été encouragées comme l'un des principaux modèles d'association avec des investisseurs étrangers. | UN | وأزيلت القيود على التملك الأجنبي، وجرى تشجيع المشاريع المشتركة كشكل رئيسي من أشكال التعامل مع المستثمرين من الخارج. |
Toutes les parties ont été encouragées à respecter le mandat de protection des civils de la MINUAD. | UN | وشُجعت أيضا جميع الأطراف على احترام ولاية العملية المختلطة فيما يتعلق بحماية المدنيين. |
Dans le cadre de cette collaboration, les femmes ont été encouragées à postuler à des fonctions importantes et à participer aux élections destinées à pourvoir des postes politiques. | UN | وفي إطار هذا التعاون، تم تشجيع المرأة على المشاركة في السياسات الانتخابية والترشح للمناصب الرفيعة المستوى. |
Les écoles ont été encouragées à prévoir d'autres projets susceptibles de produire des revenus. | UN | وتم تشجيع المدارس على تنفيذ مشاريع أخرى مشروعة لتوليد الدخل. |
Les procédures spéciales ont été encouragées à se référer, durant leurs missions sur le terrain, aux recommandations formulées par les organes conventionnels. | UN | وقد شُجعت الجهات المكلفة بولايات في إطار الإجراءات الخاصة على أن تؤكد مجددا على توصيات هيئات المعاهدات أثناء الزيارات. |
Depuis lors, les victimes, surtout des femmes, ont été encouragées à déposer plainte. | UN | ومنذ ذلك الوقت، جرى تشجيع الضحية، وهي المرأة بصفة رئيسية، على التقدم بشكاوى. |
Les ONG ont été remerciées pour le rôle qu'elles jouaient à cet égard et ont été encouragées à fournir des informations sur le suivi au HCDH et aux titulaires de mandat. | UN | وأعرب عن التقدير للدور الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية في هذا الصدد، وجرى تشجيع هذه المنظمات على توفير معلومات عن متابعة توصيات المفوضية والمكلفين بالولايات. |
Les œuvres charitables et humanitaires des organes et dignitaires religieux ont été encouragées. | UN | وجرى تشجيع العمل الخيري والإنساني للهيئات والشخصيات الدينية. |
Les institutions internationales et nationales, ainsi que le secteur privé, ont été encouragées à rejoindre le nouveau service. | UN | وجرى تشجيع المؤسسات الدولية والوطنية والقطاع الخاص على الانضمام إلى هذه الخدمة الجديدة. |
Les Hautes Parties contractantes ont été encouragées à réaliser de meilleurs taux de soumission des rapports sur le respect des dispositions de la Convention. | UN | وجرى تشجيع الأطراف المتعاقدة السامية على بلوغ أعلى مستويات الإبلاغ بشأن الامتثال. |
Les délégations ont été encouragées à présenter leurs communications avant la fin du mois de mai en les adressant au Secrétariat. | UN | وجرى تشجيع الوفود على تقديم مثل هذه التقارير بحلول نهاية أيار/ مايو عن طريق اﻷمانة العامة. |
Les organisations non gouvernementales ont été encouragées à mettre en place leurs propres programmes de diffusion. | UN | وشُجعت المنظمات غير الحكومية على تنظيم برامج توعية خاصة بها. |
Les délégations ont été encouragées à avoir des consultations et à communiquer leurs observations au secrétariat pour la préparations des délibérations futures des deux groupes. | UN | وشُجعت الوفود على أن تتشاور وأن تقدم تعليقاتها إلى الأمانة من أجل التحضيرات للمداولات المقبلة للفريقين العاملين كليهما. |
Les Parties ont été encouragées à mettre au point et à utiliser des indicateurs de l'impact des mesures d'intervention faisant apparaître les progrès accomplis dans la mise en œuvre de la Convention. | UN | وشُجعت الأطراف على وضع واستخدام مؤشرات لتقييم أثر تدابير التدخل لكي يتسنى تبيان التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية. |
Les donations culturelles ont été encouragées par des incitations d'ordre fiscal au titre de la loi sur les donations culturelles. | UN | كما تم تشجيع التبرعات الثقافية من خلال ما نص عليه قانون التبرعات الثقافية من حوافز ضريبية. |
Il importe de souligner que dans les zones où ces activités ont été encouragées, on voit apparaître un début d'activité économique durable, des dirigeants politiques responsables et une administration efficace. | UN | ومن المهم اﻹشارة إلى أنه في المناطق التي تم تشجيع مثل هاتين القوتين، يرى المرء بدايات لنشاط اقتصادي مستدام، وقيادة سياسية مسؤولة، وإدارة فعالة. |
Les représentantes de la société civile ont été encouragées à participer à ces réfections difficiles. | UN | وتم تشجيع ممثلي المجتمع المدني على المشاركة في هذه المهام الصعبة. |
Les femmes ont été encouragées à participer à certains de ces projets où les hommes sont très fortement représentés afin d'acquérir des compétences techniques. | UN | وتم تشجيع النساء على التغلغل في بعض هذه المشاريع التي يسيطر عليها الرجال من أجل الحصول على المهارات التقنية. |
11.15 Les institutions fournissant des services financiers ont été encouragées à incorporer des considérations d’ordre environnemental dans leurs opérations. | UN | ١١-١٥ وقد شُجعت مؤسسات الخدمات المالية على إدراج الاعتبارات البيئية في أنشطتها. |
Le Secrétaire général estimait que le Plan-cadre des Nations Unies devrait inclure tous les organismes des Nations Unies, les institutions spécialisées et les Commissions régionales ont été encouragées à participer à la mise en oeuvre du Plan-cadre. | UN | وتمشيا مع رأي الأمين العام القائل بوجوب أن يشمل إطار المساعدة الإنمائية جميع هيئات الأمم المتحدة، جرى تشجيع الوكالات المتخصصة واللجان الإقليمية على المشاركة في تجربة ذلك الإطار. |
Le Groupe d'experts sait également que plusieurs initiatives ont été encouragées pour que soient élaborés et mis en œuvre des systèmes d'alerte rapide à la désertification dans le cadre des programmes d'action menés aux niveaux national, régional et mondial sous les auspices de la Convention sur la lutte contre la désertification. | UN | ويسلم فريق الخبراء بأنه قد تم الترويج لعدة مبادرات لوضع نظم للإنذار المبكر وتنفيذها في إطار برامج العمل المضطلع بها على المستوى الوطني والإقليمي والعالمي تحت رعاية الاتفاقية. |
Depuis le lancement de l'Initiative, plus de 22 millions d'euros ont été mis à disposition via l'initiative à l'appui des activités, et d'autres contributions ont été encouragées. | UN | وأمكن، منذ إطلاق المبادرة، توفير ما يزيد على 22 مليون يورو عن طريقها لدعم الأنشطة، وجرى التشجيع على تقديم المزيد من المساهمات. |
Les institutions ont été encouragées à intervenir en signalant dès que possible les cas de violation des droits de l'homme et en donnant suite aux recommandations des organes conventionnels. | UN | كما شُجعت المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان على أن تقوم بدور في الإنذار المبكر بحالات انتهاكات حقوق الإنسان وفي متابعة توصيات الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات. |