Il convient de noter que ces coûts ont été estimés en fonction de l'expérience passée et du volume de travail escompté. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن التكاليف مقدرة بالاستناد إلى تجربة السنوات الماضية وعبء العمل المتوقع. |
Il convient de noter que ces coûts ont été estimés en fonction de l'expérience passée et du volume de travail escompté. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن التكاليف مقدرة بالاستناد إلى تجربة السنوات الماضية وعبء العمل المتوقع. |
Les montants indiqués ci-dessus ont été estimés par comparaison avec les droits et taxes applicables pour des services de même nature. | UN | وقد قدرت المبالغ المذكورة أعلاه من خلال مقارنتها بالرسوم والضرائب التي تطبق على خدمات مشابهة. |
Les montants indiqués ci-dessus ont été estimés par comparaison avec les droits et taxes applicables pour des services de même nature. | UN | وقد قدرت المبالغ المذكورة أعلاه من خلال مقارنتها بالرسوم والضرائب التي تطبق على خدمات مشابهة. |
Il convient de noter que les coûts ont été estimés en fonction de l'expérience passée et du volume de travail escompté. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن التكاليف مقدّرة بالاستناد إلى تجربة الماضي وعبء العمل المتوقع. |
Il convient de noter que les coûts ont été estimés en fonction de l'expérience passée et du volume de travail escompté. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن التكاليف مقدّرة بالاستناد إلى تجربة الماضي وعبء العمل المتوقع. |
À titre de comparaison, les droits et la part des fonds ont été estimés dans le plan de gestion de 2013 à 35 millions de dollars. | UN | وعلى سبيل المقارنة، قُدّرت الرسوم وحصة العائدات في خطة الإدارة لعام 2013 بمبلغ 35 مليون دولار أمريكي. |
Les engagements du Centre au titre de l'assurance maladie après la cessation de service ont été estimés sur la base d'une évaluation actuarielle menée en 2003. | UN | وقد قُدرت التزامات المركز الخاصة بتكاليف التأمين الصحي لفترة ما بعد الخدمة على أساس تقييم اكتواري أجري في عام 2003. |
Les besoins de financement ont été estimés et requièrent un concours important des partenaires au développement. | UN | وقد تم تقدير احتياجات التمويل، وهي تتطلب مساهمة كبيرة من جانب الشركاء في التنمية. |
L’accroissement est imputable aux frais de maintenance du matériel de bureautique, qui ont été estimés sur la base de coûts standard. | UN | وتعزى الزيادة الى الاحتياجات اﻹضافية اللازمة لصيانة معدات التشغيل اﻵلي للمكاتب التي جرى تقديرها على أساس التكاليف المعيارية المقررة لهذه الصيانة. |
Il convient de noter que les coûts ont été estimés en fonction de l'expérience passée et du volume de travail escompté. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن التكاليف مقدرة بالاستناد إلى تجربة السنوات الماضية وعبء العمل المتوقع. |
Il convient de noter que les coûts ont été estimés en fonction de l'expérience passée et du volume de travail escompté. | UN | ويجدر بالذكر أن التكاليف مقدرة بالاستناد إلى تجربة السنوات الماضية وعبء العمل المتوقع. |
Il convient de noter que les coûts ont été estimés en fonction de l'expérience passée et du volume de travail escompté. | UN | 3- وينبغي الإشارة إلى أن التكاليف مقدرة على أساس التجربة السابقة وحجم العمل المتوقع. |
Il convient de noter que les coûts ont été estimés en fonction de l'expérience passée et du volume de travail escompté. | UN | 3- وينبغي الإشارة إلى أن التكاليف مقدرة على أساس التجربة السابقة وحجم العمل المتوقع. |
Les besoins en heures supplémentaires ont été estimés à partir des heures effectuées lors des exercices antérieurs. | UN | وقد قدرت احتياجات العمل الإضافي بناء على التجربة العملية خلال فترات السنتين الماضية. |
Les frais d'installation et de calibrage du matériel ont été estimés à 500 000 dollars. | UN | وكانت تكاليف تركيب المعدات ومعايرتها قد قدرت بمبلغ ٠٠٠ ٥٠٠ دولار. |
Les crédits nécessaires pour la capacité de réaction rapide ont été estimés à 4 445 700 dollars. | UN | واحتياجات قوة الرد السريع قدرت بمبلــغ ٧٠٠ ٤٤٥ ٤ دولار. |
Il convient de noter que les coûts ont été estimés en fonction de l'expérience passée et du volume de travail escompté. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن التكاليف مقدّرة بالاستناد إلى تجربة الماضي وعبء العمل المتوقع. |
Il convient de noter que les coûts ont été estimés en fonction de l'expérience passée et du volume de travail escompté. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن التكاليف مقدّرة بالاستناد إلى تجربة الماضي وعبء العمل المتوقع. |
Il est à noter que les coûts indiqués ont été estimés en fonction de l'expérience passée et du volume de travail escompté. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن التكاليف مقدّرة بالاستناد إلى تجربة الماضي وعبء العمل المتوقع. |
Les flux ont été estimés à 359 milliards de dollars au total en 2012 mais, selon l'Agence internationale de l'énergie, les investissements devront atteindre 5 000 milliards de dollars en 2020, rien que pour une infrastructure énergétique non polluante; | UN | قُدّرت التدفقات الحالية بما مجموعه 359 بليون دولار أمريكي في عام 2012 لكن الوكالة الدولية للطاقة ترى حاجة لزيادة التمويل ليبلغ 5 تريليونات دولار أمريكي بحلول عام 2020، للبنى التحتية الخاصة بالطاقة النظيفة وحدها؛ |
Les besoins prioritaires pour la période du 1er juin au 31 août 1996 ont été estimés à 80,5 millions de dollars. | UN | وقد قُدرت الاحتياجات ذات اﻷولوية للفترة من ١ حزيران/يونيه إلى ٣١ آب/ أغسطس ١٩٩٦ بمبلغ ٨٠,٥ مليون دولار. |
Les besoins de financement ont été estimés et requièrent un concours important des partenaires au développement. | UN | وقد تم تقدير الاحتياجات التمويلية، وهي تتطلب مساهمة كبيرة من قبل الشركاء في التنمية. |
L’accroissement est imputable aux frais de maintenance du matériel de bureautique, qui ont été estimés sur la base de coûts standard. | UN | وتعزى الزيادة الى الاحتياجات اﻹضافية اللازمة لصيانة معدات التشغيل اﻵلي للمكاتب التي جرى تقديرها على أساس التكاليف المعيارية المقررة لهذه الصيانة. |
Les frais de voyage des membres du personnel civil international ont été estimés à 5 000 dollars en moyenne pour un aller retour et à 2 500 dollars pour un aller simple, en classe affaires, ces montants étant basés sur les dépenses effectivement engagées au cours de la période précédente. | UN | وحسبت تكاليف سفر الموظفين المدنيين الدوليين بما متوسطه ٠٠٠ ٥ دولار للرحلة ذهابا وإيابا، أي ٥٠٠ ٢ دولار للسفرة الواحدة، بدرجة رجال اﻷعمال، بناء على التكاليف الفعلية المتكبدة في فترة الميزانية السابقة. |
Pour le déploiement et la relève des contingents, les frais de voyage ont été estimés en moyenne à 2 200 dollars par personne aller et retour pour les voyages en groupes. | UN | وتم تقدير تكاليف السفر لتمركز أفراد الوحدات العسكرية وتناوبهم، على أساس ترتيبات للسفر الجماعي بتكلفة تبلغ في المتوسط ٢٠٠ ٢ دولار للشخص ذهابا وايابا. |
En 2006, les rejets de HBCD provenant de panneaux isolants mis au rebut ont été estimés à 8 512 kg/an (ECHA 2008a). | UN | وتقدر الكميات المتسربة من ألواح العزل التي تصبح نفايات بـ512 8 كغم من المركب/السنة عام 2006 (الوكالة الأوربية للمواد الكيميائية 2008أ). |
Les coûts des systèmes et programmes de santé au titre de la planification familiale et de la santé de la procréation ont été estimés de manière à faire ressortir la nécessité d'investir massivement pour parvenir à une couverture universelle. | UN | 33 - وجرى تقدير تكاليف النظم والبرامج الصحية المتعلقة بتنظيم الأسرة والصحة الإنجابية لتعكس الحاجة إلى توظيف استثمارات كبيرة في النظم الصحية والتخطيط من أجل تحقيق الأهداف المتعلقة بالتغطية الشاملة. |