"ont été imposées" - Traduction Français en Arabe

    • فرضت
        
    • فُرضت
        
    • وفُرضت
        
    • وفرضت
        
    • المفروضة على قطعانهم
        
    • تم فرض
        
    • فُرِضت
        
    • كانت مفروضة
        
    • وفُرض
        
    Il continue d'incomber à l'Iraq de prouver qu'il souhaite sincèrement s'acquitter des obligations qui lui ont été imposées. UN لا يزال يتعين على العراق إقامة الدليل على صدق إرادته في تنفيذ الالتزامات التي فرضت عليه.
    Les sanctions ont été imposées par des États qui se réclament sans cesse de la Charte. UN وقد فرضت هذه الجزاءات دول ما فتئت تدّعي بأنها تحترم الميثاق.
    Ces mesures ont été imposées par les États-Unis en 1997 et continuent d'avoir force obligatoire. UN وقد فرضت الولايات المتحدة التدابير المذكورة أعلاه في عام 1997، وهي لا تزال سارية حتى اليوم.
    Si les raisons pour lesquelles les limitations ont été imposées ne sont plus valables, le tribunal lèvera les limitations de la capacité de la personne. UN وعندما لا تعود الأسباب التي فُرضت القيود من أجلها على أهلية الشخص المدنية سارية، ترفع المحكمة القيود عن أهلية الشخص.
    La Libye n'ayant pas appliqué les résolutions de l'Organisation des Nations Unies, des sanctions économiques lui ont été imposées en conséquence. UN ولما أخفقت ليبيا في الامتثال لقرارات اﻷمم المتحدة، فُرضت عليها جزاءات اقتصادية متناسبة.
    A partir de 1970, les écoles chinoises ont été fermées et de lourdes taxes ont été imposées aux entreprises et aux particuliers chinois. UN وبعد عام ٠٧٩١ صدرت اﻷوامر بإغلاق المدارس الصينية وفُرضت ضرائب باهظة على اﻷعمال التجارية الصينية وعلى الصينيين.
    Des restrictions sévères ont été imposées dans les enclaves turques de l'île. UN وفرضت قيود شديدة على المناطق القبرصية التركية.
    Ceci ne correspond pas à la situation qui doit résulter des restrictions budgétaires qui ont été imposées. UN وإن ذلك لا ينسجم مع الحالة المتأتية نتيجة للقيود التي فرضت في الميزانية.
    Bien des installations locales travaillant pour le secteur de la santé ont fermé ou réduit leur production lorsque les sanctions ont été imposées. UN وقد أغلقت كثير من المرافق المحلية التي تصنع المستلزمات الصحية أو خفضت إنتاجها، عندما فرضت الجزاءات.
    Ce rapport porte sur les cinq domaines dans lesquels des sanctions ont été imposées contre l'UNITA et fait 39 recommandations sur les moyens de renforcer l'impact de ces sanctions. UN وتناول التقرير خمسة مجالات فرضت فيها جزاءات ضد الاتحاد الوطني من أجل الاستقلال التام لأنغولا، وأصدر 39 توصية بشأن الطريقة التي يمكن بها زيادة فعالية الجزاءات.
    Beaucoup a déjà été fait, malgré les difficultés nées des sanctions injustes qui ont été imposées au pays pendant plus de sept ans. UN وقد تحقق الكثير من الانجازات، رغم الصعوبات الناشئة عن الجزاءات الظالمة التي فرضت على البلد لمدة تزيد على سبع سنوات.
    Il ne faut pas oublier que les sanctions ont été imposées essentiellement parce que le Libéria exportait son conflit en trafiquant des armes en échange de diamants. UN ويجب ألا ننسى أن الجزاءات فرضت أساساً لأن ليبريا كانت تصدر الصراع وتعمل على الاتجار بالماس لشراء الأسلحة.
    Le Comité souhaiterait savoir si des cas de manquement à l'obligation de déclaration ont été décelés et si des sanctions ont été imposées. UN وتود اللجنة موافاتها بمعلومات عما إذا تم الكشف عن أي حالات شهدت إخلالا بواجب الإبلاغ، وما إذا فرضت أي عقوبات تبعا لذلك.
    Cette obligation est particulièrement nécessaire dans les zones spéciales où, en raison de la vulnérabilité de ces zones à la pollution, des restrictions encore plus strictes concernant les rejets ont été imposées. UN وهذا المطلب ضروري خاصة في المناطق الخاصة التي فرضت فيها قيود أكثر صرامة على التفريغ بسبب سرعة تأثر هذه المناطق بالتلوث.
    De nouvelles restrictions ont été imposées dans certains zones. UN وقد فرضت تقييدات جديدة بالنسبة لبعض هذه اﻷماكن.
    Les zones d'exclusion aérienne ont été imposées par les États-Unis et par le Royaume-Uni et la France et non pas par le Conseil de sécurité. UN إن مناطق حظر الطيران فرضت من قبلكم ومن قبل بريطانيا وفرنسا، وليس من قبل مجلس اﻷمن.
    Des restrictions de la circulation par voie terrestre et de la navigation aérienne ont été imposées à Khor Abeche, Shaeria, Muhajeria, Labado, Marla, Shangil Tobaya et Dar Al Salam. UN فقد فُرضت قيود على الحركة الجوية والبرية القيود في خور أبشي وشعيرية ومهاجرية ولبدو ومارلا وشنقل طوباية ودار السلام.
    La République islamique d'Iran rappelle que, au cours des dernières décennies, des mesures coercitives unilatérales ont été imposées principalement sous forme de sanctions économiques et financières unilatérales. UN تشير جمهورية إيران الإسلامية إلى أنه في العقود الأخيرة قد فُرضت تدابير قسرية انفرادية ومعظمها من جانب واحد من خلال جزاءات اقتصادية ومالية.
    En outre, des valeurs limites strictes ont été imposées pour divers métaux lourds, produits chimiques et autres substances dangereuses. UN وفضلاً عن ذلك، فُرضت حدود صارمة على مختلف المعادن الثقيلة والمواد الكيميائية الخطرة.
    Des restrictions à la circulation sans commune mesure avec la gravité des menaces ayant pu exister ont été imposées aux civils. UN وفُرضت قيود على حركة المدنيين بشكل لا يتناسب أبداً مع أي تهديد يمكن أن يكون قائماً.
    De lourdes amendes ont été imposées à des Israéliens qui employaient des travailleurs en situation irrégulière. UN وفرضت غرامات كبيرة على أرباب العمل الاسرائيليين الذين وظفوا عمالا يعملون بصفة غير قانونية.
    La progression des réductions qui leur ont été imposées avant 2007, notamment par rapport à celles imposées aux autres membres de la Coopérative, n'est pas claire non plus et l'on ne voit pas, concrètement, comment ils en sont arrivés à une situation où tous leurs rennes devraient être abattus. UN ومن غير الواضح أيضاً تطور التخفيضات المفروضة على قطعانهم قبل عام 2007، وكيفية مقارنة ذلك مع التخفيضات المفروضة على الأعضاء الآخرين في التعاونية وكيفية وصول الوضع عملياً إلى ضرورة ذبح جميع أيائل الرنة التي يملكونها.
    Dans 80 cas, la plainte a été jugée recevable et des sanctions sévères ont été imposées. UN وفي 80 حالة أثبتت الأدلة أنها حقيقية تم فرض عقوبات صارمة.
    Depuis la chute de la dictature de Saddam en 2003, le nouveau Gouvernement iraquien mène une politique d'ouverture à l'égard de la communauté internationale. Il se conforme aux principes du droit international humanitaire et respecte ses obligations internationales, notamment celles qui ont été imposées du fait des politiques hostiles menées par l'ancien régime contre les pays voisins. UN ومنذ سقوط ديكتاتورية صدام في عام 2003، انتهجت الحكومة العراقية الجديدة سياسة تقوم على الانفتاح على المجتمع الدولي، واحترام مبادئ القانون الإنساني الدولي وتنفيذ التزاماتها الدولية، بما فيها تلك التي فُرِضت بسبب سياسات النظام السابق العدائية تجاه البلدان المجاورة.
    Rappelant également les dommages considérables causés à la Jamahiriya arabe libyenne en raison des sanctions qui lui ont été imposées, UN - وإذ يذكر أيضا بفداحة الأضرار التي لحقت بالجماهيرية العظمى من جراء العقوبات التي كانت مفروضة عليها؛
    D'autres restrictions ont été imposées à l'utilisation d'avions spécifiques (deux sur trois). UN وفُرض المزيد من القيود على استخدام طائرتين اثنتين من أصل ثلاث طائرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus