"ont été incorporées" - Traduction Français en Arabe

    • أدرجت
        
    • أُدرجت
        
    • وأدرجت
        
    • أدمجت
        
    • وأُدرجت
        
    • أُدمجت
        
    • وأدمجت
        
    • وأُدرج
        
    • وقد أدرج
        
    • تم إدماج
        
    • وتم إدراج
        
    • وأضيفت
        
    • أُدرِجت
        
    • أُدمج
        
    • تجلس
        
    En outre, nous avons du mal à admettre plusieurs idées qui ont été incorporées dans ce projet de résolution. UN وعلاوة على ذلك، نجد بعض الصعوبة فيما يتعلق بعدة مفاهيم أدرجت في مشروع القرار هذا.
    Les règles qui figuraient dans cette instruction administrative ont été incorporées depuis dans l'appendice B du Règlement du personnel; UN وفي وقت لاحق أدرجت القواعد الجديدة الواردة في هذا الأمر في المرفق باء من النظام الإداري للموظفين؛
    Différentes dispositions de la Convention y ont été incorporées par l'intégration de tous les types de discrimination à l'égard des femmes. UN وقد أُدرجت في القانون أحكم عديدة من الاتفاقية من أجل التصدي لجميع أنواع التمييز ضدّ المرأة.
    L'avant-projet du rapport a été présenté à un atelier des partenaires dont toutes les observations ont été incorporées dans le rapport. UN وعرضت المسوَّدة الأولى من التقرير في حلقة عمل ضمت أصحاب المصلحة وأدرجت جميع التعليقات في سياق التقرير ذاته.
    Quant aux coordonnateurs des mesures de sécurité sur le terrain, les compétences de base ont été incorporées à leur définition de fonctions. UN وبالنسبة لموظفي تنسيق شؤون الأمن الميدانيين فقد أدمجت الكفاءات الأساسية في توصيف وظائفهم.
    Les mesures prises ont été incorporées dans un plan d'action dont la mise en œuvre a été suivie au travers de divers projets. UN وأُدرجت التدابير في خطة عمل يُرصد تنفيذها عن طريق مشاريع مختلفة.
    Le Bureau des affaires juridiques a formulé plusieurs recommandations qui ont été incorporées au règlement intérieur révisé soumis au Comité. UN وتقدَّم مكتب الشؤون القانونية بعدد من التوصيات التي أُدمجت في النظام الداخلي المنقح المعروض على اللجنة.
    En 1996, la Banque mondiale a commencé à produire de telles estimations, lesquelles ont été incorporées dans le Rapport mondial sur le développement humain. UN وفي عام 1996، بدأ البنك الدولي إصدار هذا النوع من التقديرات التي أدرجت في التقرير.
    Toutes les conventions antiterroristes des Nations Unies ont été incorporées dans le projet de loi. UN وقد أدرجت كافة اتفاقيات الأمم المتحدة المتعلقة بمكافحة الإرهاب في مشروع القانون هذا.
    Des notes ont été incorporées à la liste annotée pour faire état de cette expérience. UN فقد أدرجت ملاحظات في القائمة المفصلة لتسجيل هذه الخبرات.
    Ces observations ont été incorporées, autant que possible, dans une nouvelle version du projet de questionnaire révisé. UN وقد أُدرجت هذه التعليقات، كلّما كان ذلك ممكنا ومناسبا، في صيغة جديدة من المشروع المنقَّح للاستبيان.
    Des informations plus récentes y ont été incorporées lorsqu'elles présentent un intérêt. UN وقد أُدرجت معلومات مستجدة حيثما كان ذلك مناسبا.
    Les recommandations des deux comités ont été incorporées au présent rapport. UN وأدرجت توصيات كلتا اللجنتين في هذا التقرير.
    Certaines de nos propositions n'ont pas été prises en compte, mais d'autres ont été incorporées au texte. UN ورغم أن بعض اقتراحاتنا لم تؤخذ في الاعتبار، فإن اقتراحات أخرى روعيت وأدرجت في النص.
    Ses recommandations ont été incorporées dans le texte final du projet de Convention et soumises au Comité spécial pour examen. UN وقد أدمجت توصياته في النص النهائي لمشروع الاتفاقية وأحيلت الى اللجنة المخصصة للنظر فيها.
    Ces clauses ont été incorporées dans les documents de soumission types de la Banque qu'utilisent les emprunteurs. UN وقد أدمجت هذه البنود في الوثائق الموحدة لتقديم العطاءات للمصرف لكي يستخدمها المقترضون.
    Il a été présenté au Comité de déontologie des Nations Unies pour examen et formulation de recommandations, lesquelles lui ont été incorporées. UN وقُدم التقرير إلى لجنة الأمم المتحدة للأخلاقيات من أجل استعراضه وتقديم توصيات بشأنه، وأُدرجت فيه هذه التوصيات.
    En Sierra Leone, les propositions concernant les enfants ont été incorporées dans l'Accord de paix de Lomé (1999). UN وفي سيراليون، أُدمجت مقترحات الممثل الخاص بشأن الأطفال في اتفاق لومي للسلام لعام 1999.
    Dans certains cas, leurs conclusions ont été incorporées aux propositions dont la Commission est saisie. UN وأدمجت النتائج في بعض الحالات في المقترحات المعروضة الآن على اللجنة.
    Cette section a été déplacée, et les observations et mesures pertinentes ont été incorporées au texte à l'endroit voulu. UN وقد نقل هذا الجزء والتعليقات والإجراءات ذات الصلة وأُدرج في النص حسبما يتناسب.
    Plusieurs des recommandations ont été incorporées dans un projet de loi sur la confiscation civile, qui est actuellement examiné par le Congrès péruvien. UN وقد أدرج العديد من هذه التوصيات في مشروع قانون بشأن مصادرة الممتلكات يعرض الآن على الكونغرس في بيرو.
    Les forces de police croates ont été incorporées dans les forces de police transitoires (FPT). UN تم إدماج قوات الشرطة الكرواتية في قوات الشرطة الانتقالية.
    Les questions sexospécifiques ont été incorporées dans les programmes d'études. UN وتم إدراج المسائل المتعلقة بالجنس في المناهج الدراسية في المدارس.
    Le Comité a approuvé l'inscription de trois des noms ainsi communiqués et les informations supplémentaires fournies par deux des États ont été incorporées dans la liste. UN وأقرت اللجنة تقارير لأسماء وردت من ثلاث دول، وأضيفت للقائمة معلومات إضافية وردت من دولتين عن أسماء مدرجة بالقائمة.
    Toutes les organisations contactées n'ont pas répondu, mais toutes les informations fournies ont été incorporées dans le rapport. UN ولم تُجِب كل المنظمات التي جرى الاتصال بها، ولكن أية معلومات جرى توفيرها أُدرِجت في التقرير.
    En 1991, de nouvelles dispositions ont été incorporées dans la directive applicable aux acquisitions. UN وفي عام 1991، أُدمج توجيه جديد في توجيه يتعلق بالحيازة.
    Les peuples autochtones ne sont pas entièrement satisfaits d'un certain nombre de réserves qui ont été incorporées à ce document, mais ils sont néanmoins présents à la table de négociation, et en mesure de faire connaître leurs préoccupations au sujet de l'environnement et du développement. UN وعلى الرغم من أن الشعوب اﻷصلية ليست راضية تماماً عن القيود الواردة في الوثيقة، فإن تلك الشعوب تجلس مع ذلك حول طاولة المفاوضات وهي قادرة على تسجيل أوجه قلقها المتصلة بالمسائل البيئية والانمائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus