"ont été jugées" - Traduction Français en Arabe

    • حوكموا
        
    • حوكم
        
    • واعتُبرت
        
    • ما إذا كانت قد اعتُبرت
        
    • بوصفها مطالبات
        
    • تم البت
        
    • واعتُبر العمل
        
    • جرت محاكمة
        
    • تمت محاكمة
        
    • تمت محاكمتهم
        
    • فقد اعتبرت
        
    • قد اعتبرت
        
    • ونظرت المحاكم
        
    • جرت محاكمات في
        
    • صدر حكم بشأنها
        
    Aucun détail n’est donné sur la situation au regard de la loi des personnes qui ont été jugées ni sur les chefs d'accusation retenus contre elles. UN ولم ترد تفاصيل عن الوضع القانوني ﻷولئك الذين حوكموا والتهم الموجهة إليهم.
    Aucun détail n’est donné quant au nombre de personnes dans chacune de ces catégories ni sur la situation au regard de la loi de celles qui ont été jugées ni sur les accusations portées contre elles. UN ولم ترد تفاصيل عن عدد اﻷشخاص في كل فئة، ولا عن الوضع القانوني ﻷولئك الذين حوكموا والتهم الموجهة إليهم.
    À la suite de cette action, les procès criminels ont commencé: 58 personnes ont été jugées pour la détention illégale d'armes à feu et les coupables ont été condamnés à des peines de prison allant de six à sept mois. UN ونتيجة للإجراءات القسرية، رفعت دعاوى جنائية حوكم فيها 58 شخصا على الحيازة غير القانونية للأسلحة النارية، وحكم على المجرمين بعقوبات بالسجن لفترات تتراوح بين ستة وسبعة أشهر.
    Les carences recensées ont été jugées systémiques. UN واعتُبرت نقاط الضعف التي تم تحديدها نقاطَ ضعف تعم النظام بأسره.
    Dans la mesure du possible, il est indiqué si les réponses sont ou ont été jugées satisfaisantes ou insatisfaisantes, ou si le dialogue entre l'État partie et le Rapporteur chargé du suivi des opinions se poursuit. UN ويبين الجدول، حيثما أمكن، ما إذا كانت ردود المتابعة مرضية أو غير مرضية أو ما إذا كانت قد اعتُبرت كذلك، أو ما إذا كان الحوار بين الدولة الطرف والمقرر ما زال مستمراً.
    Les cas de toutes les personnes qui ont été jugées et condamnées en application de lois ou de règlements incompatibles avec la protection du droit à la liberté d'opinion et d'expression, tel qu'il est consacré dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, devraient également être réexaminés. UN وينبغي أيضا مراجعة حالات جميع الأشخاص الذين حوكموا في المحاكم وأُدينوا تطبيقا لقوانين أو أنظمة لا تتمشى مع حماية الحق في حرية الرأي والتعبير، على النحو المؤكَّد في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    En pareil cas, néanmoins, M. El Shafei souhaiterait savoir si des enquêtes ont été menées sur des cas éventuels de torture et, dans l'affirmative, si les personnes tenues pour responsables ont été jugées et si les victimes ont eu droit à réparation. UN وأضاف السيد الشافعي، أنه يودﱡ، في هذه الحالة، معرفة ما إذا كانت قد أُجريت تحقيقات في حالات تعذيب محتملة، وفي حالة إجرائها، ما إذا كان اﻷشخاص المسؤولين عن ذلك قد حوكموا وتمﱠ تعويض الضحايا.
    10. Les cas de quelques-unes des personnes qui ont été jugées en 1993 ou en 1994 sont exposés ci-après : UN ٠١ - ويرد فيما يلي أسماء بعض اﻷشخاص الذين حوكموا خلال عام ١٩٩٣ أو ١٩٩٤:
    8. Le Groupe de travail note avec regret que la réponse du gouvernement ne permet pas d'identifier les personnes qui ont été jugées et celles qui ont été libérées. UN ٨- ويأسف الفريق العامل إذ يلاحظ أن رد الحكومة لم يتح إمكانية التيقن من هوية اﻷشخاص الذين حوكموا وأولئك الذين أفرج عنهم.
    En guise d'information générale, il signale que sur les 152 personnes qui ont été jugées par le tribunal pénal spécial entre 1992 et 1998, 48 ont plaidé coupable, 72 ont été reconnues coupables, 15 ont été acquittées et, pour 17 d'entre elles, les poursuites ont été abandonnées. UN وبشكل أعم، تلاحظ الدولة الطرف أن من مجموع قدره 152 متهماً حوكموا أمام المحكمة الجنائية الخاصة في الفترة ما بين 1992 و1998، اعترف 48 شخصاً بالتهم الموجهة ضدهم، وأدين 72 شخصاً وحكم ببراءة 15 شخصاً، وصدر حكم بحفظ الدعوى فيما يخص 17 متهماً.
    Dans l'ensemble, depuis le début du processus, 52 personnes en tout ont été jugées par la Commission spéciale pour les crimes graves qui a prononcé 50 condamnations et 2 acquittements. UN وإجمالا، حوكم أمام أفرقة خاصة ما مجموعه 52 فردا منذ بداية عملية التحقيق في الجرائم الخطيرة، انتهت بإدانة 50 شخصا وبتبرئة شخصين.
    Les recommandations découlant du programme de la CNUCED relatif aux examens de la politique de la STI ont été jugées des plus utiles. UN واعتُبرت التوصيات المنبثقة عن برنامج الأونكتاد لاستعراضات سياسات العلم والتكنولوجيا والابتكار مفيدة للغاية.
    Dans la mesure du possible, il est indiqué si les réponses sont ou ont été jugées satisfaisantes ou insatisfaisantes, ou si le dialogue entre l'État partie et le Rapporteur chargé du suivi des opinions se poursuit. UN ويبين الجدول، حيثما أمكن، ما إذا كانت ردود المتابعة مرضية أو غير مرضية أو ما إذا كانت قد اعتُبرت كذلك، أو ما إذا كان الحوار بين الدولة الطرف والمقرر المعني بالمتابعة مستمراً.
    70. Un des trois requérants libanais dont les réclamations ont été jugées recevables par le Comité en tant que réclamations tardives a présenté une réclamation de la catégorie < < C > > . UN 70- قدمت مطالبة من الفئة " جيم " من جانب مطالب من المطالبين اللبنانيين الثلاثة الذين رأى الفريق أنه يجوز لهم تقديم مطالباتهم بوصفها مطالبات مقدمة في وقت متأخر.
    À l'heure actuelle, entre vingt et trente affaires ont été jugées ou sont en cours d'examen. UN وهناك حتى الآن، ما بين عشرين وثلاثين قضية ما بين قضايا تم البت فيها و قضايا يجري النظر فيها.
    Les activités de groupe, tout comme les visites d'études sur le terrain, ont été jugées particulièrement utiles pour les enseignements pratiques dont elles sont porteuses. UN واعتُبر العمل في مجموعات أمراً قيّماً للغاية، وكذا الرحلات الميدانية، نظراً إلى فوائدهما العملية.
    Les personnes arrêtées ont été jugées dans des délais très courts: quelques semaines, voire quelques jours au cours de procès non publics. UN وقد جرت محاكمة المعتقلين في غضون مهل قصيرة جداً لم تتعد بضعة أسابيع بل بضعة أيام في جلسات غير علنية.
    Deux personnes ont été jugées et reconnues coupables du meurtre de Uch Horn. UN وقد تمت محاكمة وإدانة شخصين اتهما بقتله.
    Indiquer si des personnes ont été jugées par des tribunaux militaires en 1991 et si, le cas échéant, ces personnes sont encore en détention. UN الاستفسار عما إذا كان هناك أشخاص سبق أن تمت محاكمتهم عام 1991 من قبل المحاكم العسكرية، وهل هم لا يزالون في السجن
    Quant à la section 488, devenue 135, du Code de procédure pénale, ses dispositions ont été jugées valides parce qu'elles obligent le mari à pourvoir à l'entretien de la femme, sans réciprocité. UN أما المادة ٨٨٤ التي أصبحت المادة ٥٣١ من قانون اﻹجراءات الجزائية فقد اعتبرت أحكامها سليمة ﻷنها تلزم الزوج بإعالة زوجته دون المعاملة بالمثل.
    Les négociations plurilatérales récemment commencées n'ont pas encore débouché sur les engagements de libéralisation escomptés, même si elles ont été jugées utiles pour préciser diverses questions techniques. UN ولم تحقق بعد المفاوضات المتعددة الأطراف المستهلة حديثا التزامات التحرير المتوقعة، رغم أنها قد اعتبرت مجدية في توضيح المسائل التقنية.
    Les infractions commises dans ces zones ont été jugées par les tribunaux compétents du Monténégro. UN ونظرت المحاكم البلدية المختصة في الجبل اﻷسود في الجرائم المرتكبة في هذه المواقع. أسلاك الطاقة الرابطة بين
    En 2001, 149 affaires ont été jugées et 89 condamnations prononcées. En 2002, 149 affaires ont été jugées et 95 personnes ont été condamnées. UN وقد جرت محاكمات في 149 حالة في عام 2002، أدت إلى 89 إدانة، وجرت محاكمات في 149 حالة في عام 2002، أدت إلى 95 إدانة.
    4.2.2 Augmentation du nombre d'affaires relatives à des violations des droits de l'homme traitées par le Groupe des enquêtes spéciales du Ministère de la justice et portées devant le Tribunal militaire et qui ont été jugées au cours de la période 2013/14 (2011/12 : 2; 2012/13 : 10; 2013/14 : 20) UN 4-2-2 ازدياد عدد قضايا انتهاك حقوق الإنسان التي تولتها الخلية الخاصة المعنية بالتحقيق التابعة لوزارة العدل والمحكمة العسكرية والتي صدر حكم بشأنها خلال الفترة 2013/2014 (2011-2012: 2؛ 2012-2013: 10؛ 2013-2014: 20)

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus