Malheureusement, en dehors de ce réseau informel, les échanges ont été limités. | UN | ومما يؤسف له أن التبادل كان محدودا خارج إطار هذه الشبكة غير الرسمية. |
Toutefois, les progrès dans ce domaine ont été limités. | UN | إلا أن التقدم في هذا المجال كان محدودا. |
Il faut cependant admettre que les progrès dans ce sens ont été limités par la SD pour 2008-2011. | UN | إلا أننا يجب أن نعترف أن التقدم المحرز من هذا المنطلق كان محدودا بإطار الاستراتيجية الإنمائية الوطنية للفترة 2008-2011. |
Toutefois, compte tenu des problèmes de sécurité, les déplacements à l'intérieur de la zone de la Mission ont été limités. | UN | غير أنه بالنظر إلى الحالة الأمنية السائدة، تم الحد من السفر داخل منطقة البعثة. |
Ces efforts ont eu un succès considérable, mais ils ont été limités par les ressources financières dont nous disposons. | UN | لقد حققنا نجاحا كبيرا في جهودنا ولكنها كانت محدودة بالموارد المالية المتاحة لنا. |
En fait, les efforts menés à cet égard ont été limités à des conversations, dont les garanties ne sont pas contraignantes. | UN | وفي الواقع أن الجهود في ذلك الصدد كانت مقصورة على محادثات لم تكن ضماناتها ملزمة. |
Les parties se sont pourtant lancées dans des discussions enflammées et des accusations réciproques d'ordre politique, si bien que les échanges de vues sur les questions techniques ont été limités. | UN | غير أن الطرفين دخلا في مناقشات ساخنة واتهامات متبادلة ذات طابع سياسي، وكانت النتيجة أن تبادل الآراء بشأن المسائل التقنية ظل محدودا. |
Les progrès accomplis dans le très important domaine de la réforme du secteur de la sécurité ont été limités. | UN | 61 - أحرز تقدم محدود في المجال الحرج لإصلاح قطاع الأمن خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le personnel international et local a été réduit, les achats de matériel ont été limités au strict minimum et les travaux de transformation, de rénovation, de reconstruction et de remise en état des infrastructures n'ont été entrepris que s'ils étaient nécessaires à court terme. | UN | وفيما يتعلق بتقليص حجم البعثة، تم تخفيض عدد الموظفين الدوليين والمحليين، وتقليل شراء المعدات إلى الحد اﻷدنى، وكذلك جرى الحد من مشاريع التعديلات والتجديدات والتشييد وإصلاح الهياكل اﻷساسية لتقتصر على الاحتياجات المطلوبة في اﻷجل القصير. |
Les progrès en matière de responsabilité mutuelle ont été limités. | UN | 83 - التقدّم محدود على طريق المساءلة المتبادَلة. |
Cependant, les succès dans ces domaines ont été limités par la politique locale, le manque d'infrastructure et de services d'appui et les préjugés et stéréotypes sexistes dans les zones rurales et montagneuses. | UN | غير أن النجاح في هذه المجالات كان محدودا بمقتضى السياسات المحلية، ونقص المرافق الأساسية، والتحيزات الجنسية القائمة، والأنماط في المناطق الريفية والمرتفعات. |
Cependant, dans de nombreux pays en développement, les progrès ont été limités faute de ressources financières, techniques et administratives suffisantes pour contrôler et assurer la conformité aux règlements. | UN | غير أن التقدم المحرز كان محدودا في بلدان نامية كثيرة، بسبب انعدام الموارد المالية والتقنية والإدارية اللازمة لرصد هذه الأنظمة وإنفاذها والامتثال لها. |
Cependant, nos succès ont été limités. | UN | ولكن النجاح كان محدودا. |
S’agissant du budget-programme de l’exercice biennal 1998-1999, on a également cherché à formuler des objectifs clairs pendant l’exercice, mais les progrès dans ce sens ont été limités et l’exigence relative à «des changements observables» reste sans suite, puisque le projet de budget continue de présenter les activités et les produits à réaliser plutôt que les résultats à obtenir. | UN | وبذلت أيضا جهود في الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩ لوضع أهداف واضحة خلال فترة السنتين، بيد أن التقدم في هذا المجال كان محدودا وظل عنصر " التغيير الملحوظ " دون دراسة، إذ واصلت وثيقة الميزانية تقديم اﻷنشطة والنواتج الحالية بدلا من النتائج التي ينبغي تحقيقها. |
Les motifs pour lesquels un individu peut être placé en détention ont été limités. | UN | وقد تم الحد من أسباب الاحتجاز. |
Vu que tes efforts pour rester en contact ont été... limités. | Open Subtitles | بإدراك مجودك للمحافظة على خطوط التواصل كانت محدودة ... |
En fait, les efforts menés à cet égard ont été limités à des conversations, dont les garanties ne sont pas contraignantes. | UN | وفي الواقع أن الجهود في ذلك الصدد كانت مقصورة على محادثات لم تكن ضماناتها ملزمة. |
Les parties se sont pourtant lancées dans des discussions enflammées et des accusations réciproques d'ordre politique, si bien que les échanges de vues sur les questions techniques ont été limités. | UN | غير أن الطرفين دخلا في مناقشات ساخنة واتهامات متبادلة ذات طابع سياسي، وكانت النتيجة أن تبادل الآراء بشأن المسائل التقنية ظل محدودا. |