"ont été particulièrement" - Traduction Français en Arabe

    • بصفة خاصة
        
    • نحو خاص
        
    • كانت في وضع
        
    • فقد استفادت منها خاصة
        
    • شديدة وخاصة
        
    • بذلك بوجه خاص
        
    En tant que responsables du ménage et soutien de famille, les femmes ont été particulièrement touchées. UN وتأثرت بصفة خاصة المرأة التي تقوم بالدور الرئيسي لتدبير اﻷسرة المعيشية واكتساب الدخل.
    L’année écoulée a été le théâtre de nouveaux conflits et de nouvelles crises de réfugiés où des civils ont été particulièrement ciblés. UN لقد كانت هذه سنة مشحونة بالمنازعات وأزمات اللجوء الجديدة، وهي منازعات وأزمات كان المدنيون فيها مستهدفين بصفة خاصة.
    Les objectifs en matière de désarmement, de maîtrise des armements et de non-prolifération ont été particulièrement difficiles à réaliser l'année dernière. UN لقد كان العام الماضي حافلا بصفة خاصة بالتحديات المتعلقة بتحقيق أهداف نزع السلاح والحد من الأسلحة وعدم الانتشار.
    Les attaques ont été particulièrement intenses dans la Bande de Gaza. UN وكانت الهجمات مكثفة على نحو خاص في قطاع غزة.
    Nous sommes conscients à cet égard de la nécessité d'aider plus spécialement les pays qui ont été particulièrement handicapés pour attirer des capitaux, notamment un certain nombre de pays africains, les pays les moins avancés, les pays en développement sans littoral, les petits États insulaires en développement et les pays sortant d'un conflit ou se relevant d'une catastrophe naturelle. UN وتحقيقا لهذه الغاية، فإننا نسلم بالحاجة على وجه الخصوص إلى مساعدة البلدان التي كانت في وضع غير موات لاجتذاب تلك التدفقات، ومنها عدد من البلدان الأفريقية، وأقل البلدان نموا، والبلدان النامية غير الساحلية، والدول الجزرية الصغيرة النامية، والبلدان الخارجة من نزاعات أو المتعافية من كوارث طبيعية.
    Les taux de 1988 et 1990 — 31,1 % et 40 %, respectivement — ont été particulièrement élevés. UN وكان معدل الزيادة مرتفعا بصفة خاصة في ١٩٨٨ و ١٩٩٠، إذ بلغ ٣١,١ في المائة و ٤٠ في المائة على الترتيب.
    La ville de Maglaj a été soumise à des tirs d'obus prolongés, qui ont été particulièrement intenses au cours de ces derniers jours. UN وقد تعرضت مدينة ماغلاي ﻷمد طويل للقصف الذي اشتد بصفة خاصة في اﻷيام القليلة الماضية.
    À cet égard, les contacts que j'ai eus avec les chefs d'État ou de gouvernement et les ministres des affaires étrangères ont été particulièrement utiles. UN وفي هذا الصدد، كانت الاتصالات التي أجريتها مع رؤساء الدول أو الحكومات ووزراء الخارجية اتصالات قيﱢمة بصفة خاصة.
    Ces difficultés ont été particulièrement insupportables pour les populations pauvres et les groupes vulnérables. UN ولقد كان اﻷثر غير المتناسب لهذه النتائج على الفقراء والمستضعفين بصفة خاصة مدمرا للغاية.
    S'agissant de la viabilité de l'environnement, les progrès ont été particulièrement fragmentés et nécessitent un engagement renouvelé au développement durable. UN وتجزأ التقدم المحرز فيما يتعلق بالاستدامة البيئية بصفة خاصة ويلزم تجديد الالتزام بتحقيق التنمية المستدامة.
    Des pays comme l'Iraq, l'Afghanistan et le Pakistan ont été particulièrement touchés. UN وقد تضررت بلدان مثل أفغانستان، وباكستان والعراق من ذلك بصفة خاصة.
    Ce dernier s'applique-t-il à certaines régions qui ont été particulièrement touchées par la violence dans le passé, ou vise-t-il des communautés entières? UN وسأل عما إذا كان ذلك ينطبق بصفة خاصة على بعض المناطق المتضررة من أعمال العنف في الماضي أو على مجتمعات بأكملها.
    Ces pays ont été particulièrement touchés par la hausse des prix et par le resserrement de l'offre de denrées de base. UN فارتفاع الأسعار ونقص إمدادات المواد الغذائية الأساسية يؤثران تأثيراً شديد الوطأة على البلدان الأفريقية بصفة خاصة.
    Les départements qui suivent ont été particulièrement touchés : Antioquia, Arauca, Cauca, Caquetá, Guaviare, Huila, Meta Córdoba, Nariño et Norte de Santander. UN وشملت المناطق المتضررة بصفة خاصة مقاطعات أنتيوكيا، وأراوكا، وكاوكا، وكاكيتا، وغوافياري، وهويلا، وكوردوبا، وميتا، ونارينيو، ونورتي دي سانتاندير.
    Les violences ont été particulièrement importantes à Conakry et dans la région de la Moyenne-Guinée. UN واشتدت أعمال العنف بصفة خاصة في كوناكري ومنطقة غينيا الوسطى.
    L'accent mis sur l'atténuation de la pauvreté et un logement pour toutes les communautés, et l'importance donnée au rôle des femmes, ont été particulièrement bien accueillis. UN وتم الترحيب بصفة خاصة بالتشديد على تخفيف وطأة الفقر وعلى المأوى للجميع وعلى الأهمية الممنوحة لدور المرأة.
    Les 12 derniers mois ont été particulièrement encourageants pour ce qui est de cette initiative allemande. UN وكان الإثنا عشر شهرا الماضية مشجعة بصفة خاصة بالنسبة للمبادرة الألمانية.
    Les mesures prises pour élaborer et codifier le droit international ont été particulièrement fructueuses dans le domaine du droit de la mer. UN إن الجهود الرامية إلى تطوير وتدوين القانون الدولي كانت ناجحة بصفة خاصة في ميدان قانون البحار.
    Les contributions des groupes non gouvernementaux ont été particulièrement utiles aux travaux du Groupe. UN وكانت المساهمات المقدمة من مجموعات المنظمات غير الحكومية مفيدة على نحو خاص ﻷعمال الفريق.
    Les recrutements dans la catégorie des administrateurs (1 672 fonctionnaires, soit 39,1 %) ont été particulièrement nombreux dans les missions de maintien de la paix et pour leur soutien opérationnel au Siège (617 fonctionnaires, soit 14,4 % des recrutements). UN أما التعيينات في الفئة الفنية 673 1 موظفا، أي 39.1 في المائة) فقد استفادت منها خاصة بعثات حفظ السلام ومقار الدعم التشغيلي التابعة لها (617 موظفا، أي 14.4 في المائة من مجموع التعيينات).
    89. Au cours des dernières années, les services de conférence ont été particulièrement sous pression pour répondre aux préoccupations exprimées par les clients. UN 89- وخضعت عملية توفير خدمات المؤتمرات لضغوط شديدة وخاصة في السنوات الأخيرة في مواجهة الشواغل التي أثارها العملاء.
    Les régions côtières et les zones de plaine, les zones humides, les prairies naturelles, et de nombreux types de forêts denses et de forêts claires ont été particulièrement touchées ou détruites. UN وقد تأثرت بذلك بوجه خاص المناطق الساحلية والأراضي المنخفضة والأراضي الرطبة والمراعي الطبيعية وعديد من أنواع الغابات والأحراج، أو تم القضاء عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus