| La conception doit démontrer que les effets de la fatigue causée par l’application répétée de ces charges tout au long de la vie espérée de la citerne mobile ont été pris en considération. | UN | ويجب أن يوضح التصميم أنه قد أخذت في الاعتبار تأثيرات الكلال الذي يسببه تكرار حدوث هذه اﻷحمال طوال العمر المتوقع للصهريج النقال. |
| La conception doit démontrer que les effets de fatigue causée par l’application répétée de ces charges tout au long de la vie de la citerne mobile ont été pris en considération. | UN | ويجب أن يوضح التصميم أنه قد أخذت في الاعتبار تأثيرات الكلال الذي يسببه تكرار حدوث هذه اﻷحمال طوال العمر المتوقع للصهريج النقال. |
| La conception doit démontrer que les effets de fatigue causée par l’application répétée de ces charges tout au long de la vie de la citerne mobile ont été pris en considération. | UN | ويجب أن يوضح التصميم أنه قد أخذت في الاعتبار تأثيرات الكلال الذي يسببه تكرار حدوث هذه اﻷحمال طوال العمر المتوقع للصهريج النقال. |
| Le processus de régionalisation en cours n'a pas fait l'objet d'une évaluation détaillée mais les faits les plus récents ont été pris en compte. | UN | ولم يعمل التقييم على تقدير عملية الأقلمة الجارية تقييما تفصيليا، وإن كانت التطورات الأخيرة قد أُخذت في الحسبان. |
| Les rares domaines où les engagements n'ont pas encore été entièrement respectés ont été pris en compte dans l'élaboration du second document de stratégie pour la réduction de la pauvreté, qui sera prochainement présenté aux partenaires du Burundi. | UN | والمجالات القليلة التي لم تفِ فيها بالتزاماتها تماما قد أُخذت في الاعتبار عند صياغة الورقة الثانية لاستراتيجية الحد من الفقر، التي ستقدم قريبا إلى شركاء بوروندي. |
| Tu sais, d'autres facteurs que le prix ont été pris en considération. | Open Subtitles | لقد كانت هنالك عوامل أخرى قد أُخذت بعين الاعتبار إلى جانب السعر أعني، في النهاية القرار لمفوّض المقاطعة |
| Par conséquent, seuls ceux qualifiés de comptes de " virement " ont été pris en considération aux fins d'une indemnisation. | UN | وعليه لا تؤهل لتلقي التعويض إلا الحسابات المعينة بوصفها حسابات " تحويل " . |
| Tous morts. Les enfants ont été pris en 1973, 74 et 75. | Open Subtitles | تم إختطاف الأولاد عام 1973، 1974، 1975 |
| Sa délégation souhaite également savoir si les enseignements tirés de l'ensemble des projets d'infrastructure des Nations Unies, tels que le plan-cadre d'équipement, ont été pris en compte pour la rénovation de la salle Africa Hall. | UN | وذكر أن وفده يتساءل أيضا عما إذا كانت الدروس المستفادة من مشاريع البنية التحتية الأوسع نطاقا في الأمم المتحدة، مثل المخطط العام لتجديد مباني المقر، قد أخذت في الحسبان في خطة تجديد قاعة أفريقيا. |
| La conception, doit démontrer que les effets de fatigue causée par l'application répétée de ces charges tout au long de la vie des CGEM ont été pris en considération. | UN | ويجب أن يوضح التصميم أن تأثيرات الكلال الذي يسببه تكرار حدوث هذه الأحمال طوال العمر المتوقع لحاوية الغاز المتعددة العناصر قد أخذت في الاعتبار. |
| La KPC affirme que tous les coûts de production ont été pris en compte dans la réclamation relative aux pertes de production et de vente, y compris les dépenses qui auraient été engagées en ce qui concerne le volume des fluides perdus s'il avait été produit parallèlement à celui correspondant à la perte de production. | UN | وتدعي المؤسسة أن جميع تكاليف الإنتاج قد أخذت في الحسبان في المطالبة المتعلقة بخسائر الإنتاج والمبيعات، بما في ذلك التكاليف التي كان سيتم تكبدها بصدد حجم السوائل المفقود لو كان قد تم إنتاجه في نفس وقت حجم الإنتاج المفقود. |
| Notant avec satisfaction que les résultats de la deuxième session du Forum urbain mondial ont été pris en compte dans l'établissement du rapport du Secrétaire général sur les établissements humains pour la treizième session de la Commission du développement durable, | UN | وإذ يلاحظ مع الرضى أن نتائج الدورة الثانية للمنتدى الحضري العالمي قد أخذت في الاعتبار لدى إعداد تقرير الأمين العام عن المستوطنات البشرية للدورة الثالثة عشرة للجنة التنمية المستدامة،(30) |
| Notant avec satisfaction que les résultats de la deuxième session du Forum urbain mondial ont été pris en compte dans l'établissement du rapport du Secrétaire général sur les établissements humains pour la treizième session de la Commission du développement durable, | UN | وإذ يلاحظ مع الرضى أن نتائج الدورة الثانية للمنتدى الحضري العالمي قد أخذت في الاعتبار لدى إعداد تقرير الأمين العام عن المستوطنات البشرية للدورة الثالثة عشرة للجنة المعنية بالتنمية المستدامة،(53) |
| 5.8 Enfin, l'auteur note que, dans ses observations, l'État partie ne nie pas qu'il a effectivement été victime des incidents décrits dans le paragraphe 2.1 plus haut. L'auteur ne partage toutefois pas sa conclusion, à savoir que ces incidents ont été pris en compte lorsque la décision de renvoi a été adoptée. | UN | 5-8 وأخيراً، يلاحظ صاحب البلاغ أن الدولة الطرف لا تنكر في ملاحظاتها أنه تعرض فعلاً للحوادث المشار إليها في الفقرة 2-1 أعلاه. غير أنه يخالف استنتاج الدولة الطرف أن هذه الحوادث قد أخذت في الاعتبار عند اتخاذ القرار بفصله. |
| Les résultats de cette évaluation ont été pris en compte dans le projet de budget pour l'exercice 2013/14. | UN | وبناء عليه، فإن محصّلة نتائج التقييم قد أُخذت في الاعتبار في الميزانية المقترحة للفترة 2013/2014 |
| M. Klein demande des renseignements complémentaires sur les décisions prises par la Cour suprême qui cite des raisons impérieuses pour limiter les droits des peuples autochtones; il voudrait également savoir dans quelle mesure les articles premier et 27 du Pacte ont été pris en considération dans la formulation de ces raisons. | UN | وتساءل عما إذا كانت قد أُخذت في الاعتبار المعلومات الأخرى المتعلقة بقرارات المحكمة العليا والمستندة إلى أسباب قاهرة، للحد من حقوق السكان الأصليين؛ والمدى الذي أخِذت فيه المادتان 1 و 27 من العهد في الاعتبار عند صياغة تلك المبررات. |
| Ces rapports, ainsi que les discussions et le débat en cours dans le cadre du CCS/HLCM sur les questions pertinentes, ont été pris en compte dans le contexte approprié. | UN | وهذه التقارير، هي والمناقشات الجارية والنقاش الدائر على مستوى اللجنة الإدارية الرفيعة المستوى التابعة لمجلس الرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق بشأن القضايا ذات الصلة قد أُخذت في الحسبان أيضاً في السياق المناسب. |
| L'objectif du Millénaire pour le développement visant à promouvoir l'égalité des sexes et à autonomiser les femmes, ainsi que le Programme d'action du Caire et les principales décisions adoptées à Beijing et au Caire, ont été pris en compte dans la composante droits de l'homme de notre politique étrangère. | UN | إن الهدف الإنمائي للألفية المتمثل في المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، وكذلك برنامج عمل القاهرة والإجراءات الرئيسية المعتمدة في بيجين والقاهرة، قد أُخذت في الحسبان لدى تصميم أبعاد حقوق الإنسان لسياستنا الخارجية. |
| Les résultats des conférences précédentes, notamment celles de Rio, de Vienne et du Caire, ont été pris en compte lors de la rédaction du document final. | UN | فالنتائج التي أسفرت عنها مؤتمرات سابقة، وبخاصة تلك المعقودة في ريو وفيينا والقاهرة، أُخذت بعين الاعتبار لدى صوغ الوثيقــة الختاميــة. |
| Le Plan étant axé sur la promotion de l'alphabétisation des femmes, les taux d'analphabétisme féminin dans les États arabes ont été pris en compte pour définir les trois niveaux susmentionnés. | UN | ونظراً لأن الخطة تركز على مكافحة أمية النساء فقد أُخذت بعين الاعتبار، بالدرجة الأولى، نسبة الأمية لدى الإناث في الدول العربية في تحديد المستويات. |
| Par conséquent, seuls ceux qualifiés de comptes de " virement " ont été pris en considération aux fins d'une indemnisation. | UN | وعليه لا تؤهل لتلقي التعويض إلا الحسابات المعينة بوصفها حسابات " تحويل " . |
| Aujourd'hui, cela fait huit jours que Frank Bonneville et Ian Finch ont été pris en otage, en Equateur. | Open Subtitles | اليوم هو اليوم الثامن منذ تم إختطاف (فرانك بونيفيل) و (إيان فينش) |