Il demande si une enquête a été ouverte sur cette affaire et, plus généralement, combien d'allégations de torture ont fait l'objet d'une enquête et combien de sanctions ont été prises dans ce contexte. | UN | وسأل عما إذا كان قد فتح تحقيق في الموضوع وعن العقوبة التي اتخذت في هذا السياق. |
L'une des mesures les plus importantes qui ont été prises dans le cadre du dispositif de planification en prévision de situations d'urgence a consisté à mettre au point des indicateurs avancés de vulnérabilité. | UN | وكان وضع مؤشرات مستقبلية للهشاشة من أهم الخطوات التي اتخذت في إطار آلية تخطيط حالات الطوارئ المحتملة. |
Il faut d'urgence mettre en oeuvre les décisions importantes concernant l'Afrique, qui ont été prises dans plusieurs organes et conférences des Nations Unies. | UN | وهناك حاجة ماسة لتنفيذ القرارات الهامة المتصلة بأفريقيا التي اتخذت في مختلف أجهزة الأمم المتحدة ومؤتمراتها. |
Plusieurs initiatives ont été prises dans la région pour renforcer les mécanismes de protection de l'enfant. | UN | وأضاف أن مبادرات عديدة اتُخذت في كافة منظقة البحر الكاريبي لتعزيز آليات حماية الأطفال. |
Le tweet est très récent. Les photos ont été prises dans la chambre froide. | Open Subtitles | أعتقد أن الصور خمسة اتخذت في مصنع الأسماك |
Nous nous félicitons des mesures importantes qui ont été prises dans le contexte d'accords bilatéraux entre les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie pour réduire leurs arsenaux considérables d'armes nucléaires. | UN | وإننا نلاحظ التدابير الواسعة النطاق ونرحب بهذه التدابير التي اتخذت في سياق الاتفاقات الثنائية بين الولايات المتحدة اﻷمريكية والاتحاد الروسي لتخفيض مخزوناتهما الهائلة من اﻷسلحة النووية. |
4. Selon ces informations des mesures portant proclamation, instauration, prorogation, maintien ou abrogation de régimes d'exception de différents types ont été prises dans les pays suivants : | UN | ٤- وحسب هذه المعلومات الاضافية، اتخذت في البلدان التالية تدابير تمثلت في اعلان أو تمديد أو ابقاء أو انهاء حالات طوارئ بأشكال مختلفة: |
Au moment de considérer ce problème, le Cameroun devrait regarder quelles mesures ont été prises dans d'autres pays et tirer les leçons de l'expérience de ceux-ci. | UN | وختمت قائلة إنه ينبغي للكاميرون، في التعامل مع المشكلة، أن يتأكد من نوع التدابير التي اتخذت في بلدان أخرى وينبغي له أن يتعلم من تجاربها. |
C'est cependant un fait que les nombreuses initiatives qui ont été prises dans diverses instances prouvent que la communauté internationale est de plus en plus préoccupée par la production et le trafic illicites de ces armes. | UN | ومع هذا فمن الحقائق المعروفة أن كثيراً من المبادرات التي اتخذت في محافل مختلفة تدل على تزايد القلق في المجتمع الدولي إزاء إنتاج اﻷسلحة الصغيرة والاتجار غير المشروع فيها. |
En fait, les explications selon lesquelles les mesures spéciales ont été prises pour corriger les erreurs du passé ne sont pas convaincantes car si des mesures discriminatoires ont été prises dans le passé, elles ne constituaient, au pire, que des violations de la politique d'équité entre les sexes existant à l'époque. | UN | وفي الحقيقة أن التعليلات القائلة بأن الغرض من إدخال التدابير الخاصة هو تصحيح أخطاء الماضي ليست مقنعة بسبب أنه إذا كانت اﻹجراءات التمييزية قد اتخذت في الماضي فهي لم تكن تمثل، في أسوأ اﻷحوال، إلا انتهاكات لسياسة العدل بين الجنسين التي كانت قائمة وقتئذ. |
Il souligne également les mesures qui ont été prises dans de nombreux domaines au cours de l'an dernier pour renforcer le rôle et le fonctionnement de l'Organisation pour qu'elle puisse relever ces défis et réaliser les objectifs consacrés dans la Charte. | UN | وهو يجمل أيضا اﻹجراءات الهامــة التي اتخذت في مجالات عديدة على مدى السنة الماضية لتعزيز دور المنظمة وأدائها كي تستجيب بفعالية لهـذه التحديات والفرص، وتحقق اﻷهداف المتجسدة في الميثاق تحقيقا تاما. |
4. Selon ces informations, des mesures portant proclamation, instauration, prorogation, maintien ou abrogation de régimes d'exception de différents types ont été prises dans les pays et territoires suivants : | UN | ٤- ووفقاً لهذه المعلومات الاضافية، اتخذت في البلدان واﻷقاليم التالية تدابير تمثل إعلان أو إدخال أو تمديد أو إبقاء أو إنهاء حالات الطوارئ بأشكال شتى: |
Mon gouvernement se félicite des initiatives qui, même si elles sont insuffisantes, ont été prises dans le contexte de la libéralisation du commerce, et nous sommes favorables à la réforme des institutions de réglementation du monde économique et financier. | UN | وترحب حكومتي بالمبادرات، وإن كانت غير كافية، التي اتخذت في إطار تحرير التجارة، كما تؤيد فكرة إصلاح المؤسسات التنظيمية التي تحكم عالم المال والاقتصاد. |
Veuillez décrire les mesures qui ont été prises dans le pays afin de sensibiliser la population aux dangers et aux effets des maladies sexuellement transmissibles, en particulier le VIH/sida. | UN | 25 - ويرجى إيضاح التدابير التي اتخذت في البلد لزيادة وعي الجمهور بمخاطر الأمراض المنقولة جنسياً، ولا سيما فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وتبعاتها. |
Bien que nous notions que des mesures provisoires ont été prises dans ce domaine, des démarches ponctuelles créent un sentiment injustifié de satisfaction et, à long terme, seront contre-productives. | UN | وبينما نلاحظ أن بعض التدابير المؤقتة قد اتخذت في هذا المجال، فإن النهوج المخصصة إنما تحمل روحا غير مستحبة من الرضى بالواقع، ومن شأنها أن تؤدي على المدى الطويل إلى نتائج عكسية. |
Qu'il me soit permis de saisir cette occasion pour exposer les principales mesures qui ont été prises dans le cadre du NEPAD aux niveaux national et régional, en application du programme d'action. | UN | ولعلي أنتهز هذه الفرصة لإبراز الخطوات الرئيسية التي اتخذت في ظل الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا على المستويين الوطني والإقليمي، وفقا لبرنامج العمل. |
Le Comité salue les différentes mesures positives qui ont été prises dans des domaines intéressant la mise en œuvre du Protocole facultatif, en particulier: | UN | ٥- وترحّب اللجنة بالتدابير الإيجابية المختلفة التي اتُخذت في مجالات تتصل بتنفيذ البروتوكول الاختياري، وعلى وجه الخصوص ما يلي: |
Il rend compte des mesures qui ont été prises dans l'intervalle pour mettre en œuvre ces recommandations. | UN | كما إنها تسرد الإجراءات التي اتُّخذت في تلك الأثناء تنفيذاً لتلك التوصيات. |
Pour y faire face, des mesures d'urgence coordonnées ont été prises dans le secteur de la santé, à l'échelon national, à l'échelon des États et à l'échelon local. | UN | وللتصدي لذلك، اُتخذت إجراءات عاجلة جرى التنسيق بشأنها بين المستوى الوطني ومستوى الولايات والمستوى المحلي للقطاع الصحي. |
Les mesures visant à donner suite aux rapports ont été prises dans un délai de 120 jours. | UN | وقد تم اتخاذ إجراءات بشأن التقارير المذكورة في غضون 120 يوما |
Des mesures correctives ont été prises dans les cas en question. | UN | وتم اتخاذ الإجراءات التصحيحية في هذه الحالات. الإدارة العامة |