"ont été renforcés" - Traduction Français en Arabe

    • تم تعزيز
        
    • وتم تعزيز
        
    • وجرى تعزيز
        
    • جرى تعزيز
        
    • وعززت
        
    • وتعززت
        
    • وعُززت
        
    • وقد تعززت
        
    • وقد عززت
        
    • ويجري تعزيز
        
    • وقد عُززت
        
    • وتعزّز
        
    • تم تدعيم
        
    • قد تعززت
        
    • تم تحسين
        
    Dans le cadre de ce partenariat, les institutions de l'État ont été renforcés et grâce à la stabilité politique, notre Parlement a adopté 30 lois en moins de 24 mois. UN وبموجب هذه الشراكة، تم تعزيز مؤسسات الدولة، وسمح الاستقرار السياسي لبرلماننا بسن حوالي 30 قانونا في أقل من 24 شهرا.
    Comme il ressort de l'évaluation à mi-parcours, 22 comités de sécurité locaux ont été renforcés, ce qui permet d'identifier rapidement les menaces potentielles de façon participative. UN وكما ورد في تقييم منتصف المدة، تم تعزيز 22 لجنة أمنية محلية، مما يضمن تحديد التهديدات المحتملة في الوقت المناسب وبطريقة تقوم على المشاركة.
    Les cadres juridique, politique et institutionnel et les initiatives de coopération bilatérale et multilatérale ont été renforcés. UN وجرت تقوية الأطر القانونية والمؤسسية والمتصلة بالسياسات، وتم تعزيز الجهود الرامية إلى التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف.
    Les partenariats ont été renforcés et les pays ont réaffirmé qu'ils étaient résolus à agir. UN وتم تعزيز الشراكات وترسيخ الالتزامات بالعمل.
    Les partenariats avec les pays hôtes ont été renforcés grâce à un recours plus fréquent à des interlocuteurs uniques. UN وجرى تعزيز الشراكات مع البلدان المضيفة من خلال التوسّع في الاستعانة بجهات التنسيق.
    De même, les systèmes de sécurité des ports, aéroports et postes frontière ont été renforcés. UN وبالمثل، جرى تعزيز نظم الأمن في الموانئ والمطارات ونقاط الدخول على الحدود.
    Le système hérité à l'indépendance a été réorienté et les districts de santé ont été renforcés. UN وأعادت الوزارة توجيه النظام الصحي الذي ورثته عند الاستقلال وعززت الدوائر الصحية.
    À cet effet, les pouvoirs publics ont été renforcés dans leur rôle de garant des droits et du bien-être collectif. UN وفي هذا الصدد، تم تعزيز دور الحكومة كضامنة للحقوق والرفاه الجماعي.
    Il convient de noter que dans un premier temps les interlocuteurs de l’Initiative spéciale au sein des diverses organisations des Nations Unies ont été renforcés. UN وينبغي اﻹشارة إلى أنه تم تعزيز مراكز تنسيق المبادرة الخاصة في مختلف مؤسسات اﻷمم المتحدة كخطوة أولى.
    Dans cette lutte avec ses nouvelles exigences, les contrôles de sûreté et de sécurité au niveau des aéroports et des frontières terrestres et maritimes ont été renforcés. UN وقد تم تعزيز أجهزة مراقبة الأمن والسلامة في المطارات والحدود البرية والبحرية للمساهمة في هذه المكافحة وما يتصل بها من متطلبات جديدة.
    Ainsi, de nouveaux liens de coopération ont été établis et ceux qui existaient déjà entre les autorités portugaises compétentes et leurs homologues étrangères ont été renforcés. UN ومن ثم، فقد أنشئت التزامات تعاون جديدة وتم تعزيز الالتزامات التي كانت قائمة بين السلطات البرتغالية وما يقابلها من السلطات الأجنبية.
    Les programmes en faveur des enfants ont été renforcés et la collecte des données est faite de manière systématique. UN وتم تعزيز البرامج الموضوعة لصالح الطفل وتجميع البيانات بطريقة منتظمة.
    Les systèmes de sécurité des réseaux ont été renforcés avec l'installation de systèmes parefeu et d'une nouvelle infrastructure dorsale. UN وتم تعزيز أنظمة أمن الشبكات بتنصيب نظام جدار حماية شديد التوفر وبنى أساسية جديدة للشبكة الرئيسية.
    Les systèmes centralisés d'entreposage et d'entretien ont été renforcés par le transfert des fonctions de gestion des stocks stratégiques pour déploiement rapide du Siège au Centre de services mondial. UN وجرى تعزيز التخزين المركزي والصيانة عن طريق نقل إدارة مخزونات النشر الاستراتيجية من المقر إلى مركز الخدمات العالمية.
    Les services de sécurité ont été renforcés et des opérations spéciales sont menées sous la direction de forces spéciales militaires et de police. UN وجرى تعزيز الهياكل الأمنية وتتولى فرقة العمل المعنية بالعمليات الخاصة والشرطة العسكرية قيادة الحملة ضد الإرهاب.
    Les services de conseils sur le VIH/sida et l'approche syndromique du traitement du sida ont été renforcés dans 14 États. UN وجرى تعزيز تقديم المشورة والنهج التناذري لمعالجة الإيدز في 14 ولاية.
    Les rescapés sont mieux soignés et leurs droits de l'homme ont été renforcés. Les rescapés qui participent activement à la vie de leurs communautés et aux travaux relevant de la Convention sont pour nous des sources d'inspiration. UN ويتلقى الناجون خدمات رعاية أفضل كما جرى تعزيز حقوقهم الإنسانية كما أن الناجين الذين شاركوا بهمّة في إطار مجتمعاتهم وفي الأعمال المتعلقة بالاتفاقية يشكلون مصدر إلهام نستوحيه فيما نقوم به من عمل.
    Les effectifs du bureau de l'auditeur résident de la Mission ont été renforcés. UN جرى تعزيز مكتب مراجع الحسابات المقيم داخل البعثة.
    Les soins de santé maternelle dans les centres sanitaires existants ont été renforcés grâce à la fourniture de contraceptifs et autres produits de santé procréative. UN وعززت خدمات صحة الأم في المرافق الصحية القائمة من خلال توفير اللوازم والسلع الأساسية المتصلة بالصحة الإنجابية.
    Les contacts avec les interlocuteurs du Corps commun ont été renforcés, en particulier après le succès de la réunion avec les interlocuteurs en 2010. UN وتعززت الاتصالات مع منسقي الوحدة، ولا سيما في أعقاب الاجتماع الناجح المعقود مع المنسقين في عام 2010.
    Les équipements sanitaires ont été renforcés, chaque poste de vaccination comptant des infirmières candoshi capables de fournir des informations fiables. UN وعُززت المرافق الصحية؛ وتوفر ممرضات كاندوشيات مدربات معلومات موثوق بها في كل مركز من مراكز التلقيح.
    Les mécanismes de responsabilisation ont été renforcés, le respect des recommandations d'audit s'est amélioré et le bureau de la déontologie a été créé. UN وقد تعززت آليات المساءلة، وتحسنت عملية التحقق من الامتثال، وأنشئ مكتب للأخلاقيات.
    Des mécanismes de coordination tels que l'envoi d'équipes de recherche et de sauvetage et la coordination sur place des activités de secours ont été renforcés. UN وقد عززت آليات التنسيق، كأفرقة البحث والانقاذ، والتنسيق الموقعي ﻷنشطة اﻹغاثة.
    La programmation et le suivi des activités ont été renforcés au moyen des mécanismes suivants : UN ويجري تعزيز تخطيط أنشطة المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام ورصدها من خلال الآليات التالية:
    Les secteurs d'appui fondamentaux ont été renforcés pour la fin de 2012 et pour 2013. UN وقد عُززت مجالات الدعم الرئيسية في الجزء الأخير من عام 2012 ويواصل تعزيزها في المقترحات الخاصة بعام 2013.
    Dans le même temps, l’évaluation des besoins communs et l’établissement de plans d’intervention ont été renforcés. UN وتعزّز بتزامن مع ذلك كل من تقييم الاحتياجات المشتركة وعمليات تخطيط حالات الطوارئ.
    Dans son pays, les organes chargés de faire respecter les lois relatives aux drogues ont été renforcés et ont connu d'importants succès. UN وقد تم تدعيم هيئات إنفاذ القوانين المتعلقة بمكافحة المخدرات في بلاده، وحققت هذه الهيئات تقدما بارزا في عملها.
    Les textes ont été renforcés par des mesures concrètes, qui visent à garantir l'égalité des chances et le droit de tous au développement social. UN 65 - والنصوص المعنية قد تعززت من خلال تدابير محددة ترمي إلى ضمان تكافؤ الفرص وكفالة حق الجميع في التنمية الاجتماعية.
    En outre, les travaux sur la sûreté et la sécurité ont été renforcés en Asie et dans les pays à économie en transition. UN إلى هذا، تم تحسين مستوى العمل على السلامة والأمن في آسيا والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus