"ont été renvoyées" - Traduction Français en Arabe

    • أحيلت
        
    • وأحيلت
        
    • أعيدت
        
    • عادوا
        
    • أحيلتا
        
    • أعيدوا
        
    • وأعيدت
        
    • لدى إحالتها
        
    • إذ أُحيلت
        
    Sur la base des enquêtes menées par la CIVPOL, six affaires ont été renvoyées à la Commission nationale des affaires de police, pour suite à donner. UN وبناء على التحقيقات التي أجرتها الشرطة المدنية، أحيلت ست حالات إلى اللجنة الوطنية لشؤون الشرطة لاتخاذ اجراءات بشأنها.
    Il devrait également veiller à ce que les témoins continuent de recevoir un soutien psychologique adéquat dans les Entités dans lesquelles les affaires de crimes de guerre ont été renvoyées. UN وينبغي لها أن تضمن أيضاً استمرار تلقي الشهود للدعم النفسي الملائم في الكيانات التي أحيلت إليها قضايا جرائم الحرب.
    Cinq de ces affaires ont été renvoyées au bureau du Procureur. UN وأحيلت خمس حالات إلى المدعي العام المختص بالتحقيقات الجنائية.
    Dix-huit ont été renvoyées à d'autres services du PNUD et 16 à d'autres organismes. UN وأحيلت 18 حالة إلى مكاتب أخرى داخل البرنامج الإنمائي، وأحيلت 16 حالة إلى منظمات أخرى.
    19 % des demandes ont été renvoyées aux Missions durant la période considérée. UN أعيدت نسبة 19 في المائة من المطالبات إلى البعثات خلال هذه الفترة
    Elles ont été renvoyées toutes ensemble Open Subtitles في نفس الوقت عادوا
    L'Assemblée se souviendra peut-être que deux affaires ont été renvoyées du Tribunal à la France en 2007 alors que des demandes antérieures de renvoi au Rwanda avaient été rejetées par les Chambres de première instance et d'appel dans un souci d'équité des procès. UN تتذكر الجمعية أن قضيتين أحيلتا من المحكمة إلى فرنسا عام 2007، بينما رفضت الدائرة الابتدائية ودائرة الاستئناف طلبات سابقة للإحالة إلى رواندا بسبب شواغل بشأن عدالة المحاكمة.
    Les personnes qui ont été renvoyées de force en Ouzbékistan et sont toujours détenues dans des lieux non divulgués devraient être immédiatement libérées. UN وينبغي فوراً إطلاق سراح الأشخاص الذين أعيدوا قسراً والذين لا يزالون محتجزين في أماكن مجهولة الهوية.
    Elle demande si les chiffres concernent l'ensemble des procédures relatives à la violence familiale ou uniquement celles qui ont été renvoyées à un tribunal. UN وتساءلت عما إذا كانت الأرقام تعكس جميع الدعاوى المتعلقة بالعنف المنزلي أو تلك التي أحيلت إلى المحاكم فقط.
    Les autres concernaient des membres du personnel d'ONG et ont été renvoyées aux organisations concernées. UN أما الحالات الأخرى فتتعلق بأفراد عاملين في منظمات غير حكومية وقد أحيلت قضاياهم إلى المنظمات ذات الصلة.
    Trois autres conventions ont été renvoyées à la Chambre des représentants dans le cadre d'une procédure constitutionnelle devant aboutir à leur ratification. UN وقد أحيلت ثلاث اتفاقيات أخرى إلى مجلس النواب لإكمال الإجراءات الدستورية اللازمة للتصديق عليها.
    Les propositions législatives ont été renvoyées pour examen. UN وقد أحيلت المقترحات التشريعية للنظر فيها.
    En outre, toutes les questions les plus difficiles ont été renvoyées à l'Assemblée générale pour suite à donner. UN وإضافة إلى ذلك، أحيلت جميع المسائل الأكثر صعوبة إلى الجمعية العامة لاتخاذ إجراء بشأنها.
    Les questions liées au financement et au siège ont été renvoyées aux autorités compétentes et des solutions sont attendues rapidement. UN وأحيلت مسألة التمويل والمقر إلى السلطات المختصة، ويتوقع أن تبت في المسألة في الوقت المناسب.
    Trois allégations ont été renvoyées au bureau compétent pour suite à donner; UN وأحيلت هذه القضايا إلى المكتب المعني لمتابعتها؛
    Les sept autres allégations ont été renvoyées à l'organe d'enquête de l'UNRWA et il a été mis fin au service de cinq membres du personnel à l'issue de l'enquête. UN وأحيلت القضايا السبع الأخرى إلى هيئة التحقيق التابعة للوكالة وفُصل من الخدمة خمسة موظفين عقب انتهاء التحقيقات.
    Les allégations fondées ont été renvoyées aux employeurs respectifs pour qu'ils prennent les mesures qui s'imposent. UN وأحيلت التقارير المتعلقة بالادعاءات المثبتة بأدلة إلى أرباب العمل المعنيين لاتخاذ المزيد من الإجراءات.
    19 % des demandes ont été renvoyées aux missions durant la période considérée. UN أعيدت نسبة 19 في المائة من المطالبات إلى البعثة خلال الفترة المشمولة بالتقرير
    Elles ont été renvoyées toutes ensemble Open Subtitles في نفس الوقت عادوا
    Enfin, le rapport pour 2008 indique que le BSCI a achevé son enquête sur les deux affaires qui lui ont été renvoyées pendant la période précédente, en constatant que les faits ne permettaient pas d'établir qu'il y avait eu représailles. UN وأخيرا، أوضح تقرير عام 2008 أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية قد انتهى من تحقيقاته في قضيتين أحيلتا إليه في فترة الإبلاغ السابقة، وخلص إلى أن الأدلة لا تثبت حدوث أعمال انتقامية.
    Huit compétences ont été renvoyées devant les groupes de travail pour être examinées plus minutieusement. UN وأعيدت ثماني سلطات إلى الأفرقة العاملة لمزيد من النظر فيها.
    Les affaires portant sur des montants dépassant les limites prévues par la loi peuvent être jugées par la county court avec le consentement des parties ou, dans certaines circonstances, si elles lui ont été renvoyées par la High Court. UN وتتولى محاكم الأقاليم النظر في القضايا التي تنطوي على مطالبات تتعدى حدوداً معينة برضا الأطراف، أو - في ظروف معينة - لدى إحالتها من المحكمة العالية.
    En effet, six autres affaires mettant en cause des accusés fugitifs ont été renvoyées au Rwanda, et l'affaire du dernier accusé sous la garde du Tribunal, qui a été renvoyée au Rwanda, fait actuellement l'objet d'un recours en appel. UN ومنذ ذلك الحين، زاد التركيز على الإحالات بدرجة كبيرة، إذ أُحيلت إلى رواندا ست قضايا أخرى تتعلق بمتهمين هاربين، وأحيلت قضية المتهم الأخير المحتجز رهن المحاكمة إلى رواندا وهي حاليا بانتظار البت في الاستئناف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus