Plusieurs réunions ont été reportées unilatéralement par le président du Comité. | UN | وقد أرجئت عدة اجتماعات بمبادرة من رئيس تلك اللجنة. |
Les réunions de la commission mixte de sécurité de la République démocratique du Congo et de l'Ouganda ont été reportées plusieurs fois pendant cette période. | UN | وفي غضون هذه الفترة أرجئت مرات عديدة اجتماعات لجنة الأمن المشتركة بين الجمهورية وأوغندا. |
En raison de la crise postélectorale, les élections législatives ont été reportées et l'Assemblée nationale n'a pas été élue. | UN | وبسبب الأزمة التي أعقبت الانتخابات، أجلت الانتخابات التشريعية ولم تنتخب الجمعية الوطنية. |
Aucune dépense n'a été engagée sous cette rubrique pendant la période considérée du fait que les élections ont été reportées. | UN | لم يجر تكبد أي نفقات تحت هذا البند خلال فترة التقرير إذ تم تأجيل الانتخابات في ليبريا. |
Ce chiffre ne comprend pas les audiences qui ont été reportées ou annulées. | UN | ولا يشمل هذا العدد الجلسات التي أُجلت أو أُلغيت. |
Les fouilles prévues à Salman Pak, à 15 kilomètres au sud de Bagdad, ont été reportées pour des raisons de sécurité. | UN | وتم تأجيل أعمال الحفر التي كانت مقررة في مدينة سلمان باك، الواقعة على مسافة 15 كيلومترا إلى الجنوب من بغداد، وذلك لأسباب أمنية. |
Certaines dépenses prévues pour 2011 ont été reportées, le jugement n'ayant pas été rendu cette année-là. | UN | وأرجئت بعض النفقات المقررة لعام 2011 نتيجة للأحكام التي لم تصدر في عام 2011. |
Les consultations officieuses du Bureau de la Commission de la condition de la femme, prévues pour aujourd’hui 30 octobre 1998, ont été reportées à une date ultérieure qui sera annoncée dans le Journal. | UN | تأجلت إلى موعد لاحق المشاورات غير الرسمية لمكتب لجنة مركز المرأة، التي كان من المقرر عقدها اليوم، وسينشر التاريخ الجديد والوقت في اليومية، ٠٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨. |
Par contre, les consultations qui devaient avoir lieu sur cette question avec le Maroc ont été reportées à la demande des autorités marocaines. | UN | بيد أن المشاورات المقرر إجراؤها مع المغرب في هذا الصدد أرجئت بناء على طلب السلطات المغربية. |
Les rapports de situation concernant les activités qui ont été reportées ou annulées indiquent que les problèmes s’expliquent surtout par un manque de ressources. | UN | وتبين تقارير الحالة بشأن اﻷنشطة التي أرجئت أو ألغيت أن هذا اﻹلغاء أو اﻹرجاء يعزى في أغلب الحالات إلى انعدام الموارد. |
Les campagnes nationales ont été reportées à cause des retards pris dans l'adoption des lois sur les modes alternatifs de règlement des litiges et de l'épidémie d'Ebola. | UN | وقد أرجئت حملات التوعية على نطاق البلد بسبب التأخر في سن التشريع المتعلق بالسبل البديلة لتسوية المنازعات وبسبب تفشي داء إيبولا |
Sur ces 619 réclamations, 26 ont été reportées à des tranches ultérieures, car elles nécessitent un plus ample examen par le Comité. | UN | ومن بين المطالبات ومجموعها 619 مطالبة، أجلت من هذه الدفعة 26 مطالبة لحاجتها إلى مراجعة إضافية من جانب الفريق. |
Pour diverses raisons, les missions ont été reportées à des fenêtres de lancement en 1996 et 1998 respectivement. | UN | وﻷسباب شتى أجلت الرحلتان الى منافذ اطلاق في عامي ١٩٩٦ و ١٩٩٨ على التوالي . |
De ce fait, la date du vote et celle du débat public ont été reportées. | UN | وتبعا لذلك، تم تأجيل التصويت والجلسة العامة إلى تاريخ لاحق. |
Sa visite en Thaïlande a été reportée en 2014 et les visites qu'il prévoyait d'effectuer au Bahreïn et au Guatemala en 2013 ont été reportées à la demande des gouvernements respectifs de ces pays. | UN | وتم ارجاء زيارته لتايلند حتى عام 2014، في حين تم تأجيل الزيارتين اللتين كان من المعتزم القيام بها للبحرين وغواتيمالا في عام 2013 وذلك بناء على طلب حكومة كل منهما. |
Presque rien n'a été fait pour préparer les élections nationales, qui étaient prévues à l'origine pour le milieu de 2008 mais qui ont été reportées au milieu de 2009 par la Constitution nationale intérimaire. | UN | ولم تتخذ أية إجراءات عمليا من أجل الشروع في التحضير للانتخابات الوطنية التي كان من المقرر في البداية إجراؤها في منتصف عام 2008 ولكن أُجلت إلى منتصف عام 2009 بموجب الدستور الوطني الانتقالي. |
Compte tenu des priorités liées aux élections locales, les 4 émissions télévisées ont été reportées. Les questions relatives aux droits de l'homme ont été mises en avant dans les points de presse de la mission et à l'occasion de 10 activités de sensibilisation. | UN | وتم تأجيل البرامج التلفزيونية المقررة الأربعة بالنظر إلى أولويات الانتخابات المحلية المشتركة وتم تسليط الضوء على قضايا حقوق الإنسان في ما قدمته البعثة من إحاطات أسبوعية للصحفيين و 10 أنشطة للتوعية. |
Les discussions de fond ont été reportées, d'un commun accord, à la date à laquelle le Groupe aurait dressé sa liste de questions. | UN | وأرجئت المناقشات الموضوعية باتفاق مشترك إلى أن يتاح الاستبيان. |
Les élections locales et législatives partielles prévues pour l'exercice 2013/14 ont été reportées. | UN | تأجلت الانتخابات المحلية والانتخابات التشريعية الجزئية المقرر إجراؤها خلال الفترة 2013/2014 |
Les décisions relatives à l'accréditation des institutions de l'Azerbaïdjan et du Sénégal ont été reportées à la session suivante du Sous-Comité. | UN | وأُجلت القرارات المتعلقة باعتماد منظمات وطنية لحقوق الإنسان من أذربيجان والسنغال إلى الدورة المقبلة للجنة الفرعية. |
Il est de toute évidence nécessaire de réexaminer la pertinence et l'utilité de ces publications lorsqu'elles ont été reportées deux exercices biennaux de suite. | UN | وهنالك حاجة بديهية لاستعراض الجدوى المستمرة لهذه المنشورات وفائدتها إذا تم تأجيلها على مدى فترتي سنتين. |
Les chiffres concernant 2008 reflètent seulement les affaires ouvertes en 2008 et non celles qui ont été reportées de périodes précédentes. | UN | ولا تعكس أرقام عام 2008 سوى القضايا المفتوحة في عام 2008 ولا تشمل القضايا التي تم ترحيلها من دورات الإبلاغ السابقة. |
En 2006, la Division avait planifié 31 missions d'audit et d'évaluation de l'exécution de programmes, dont 2 ont été reportées et 1 a été annulée. | UN | وفي عام 2006، خططت الشعبة لإجراء 31 من عمليات مراجعة الحسابات ومهام الأداء البرنامجي، رُحلت اثنتان منهما وألغيت واحدة. |
Les élections municipales et locales auraient dû avoir lieu en 2010 mais elles ont été reportées en raison des difficultés logistiques liées à l'organisation simultanée des élections présidentielles, législatives et municipales. | UN | وكان ينبغي أن تُجرى الانتخابات البلدية والمحلية في عام 2010، إلا أنها أُرجئت بسبب الصعوبات اللوجستية التي ينطوي عليها تنظيم انتخابات رئاسية وتشريعية وبلدية في وقت واحد. |
Ces ressources ont été reportées à 2012 pour poursuivre les activités relatives à ce système, qui devrait être opérationnel d'ici à décembre 2012; | UN | وقد رحلت هذه الموارد إلى عام 2012 لمواصلة العمل بشأن نظام إدارة أصول الوسائط المقرر تشغيله في كانون الأول/ديسمبر 2012؛ |
17. Des audiences ont été reportées sans aucune justification. | UN | 17- وأُجّلت جلسات الاستماع دون مبرر يُذكر. |
Les élections au niveau des districts ont été reportées dans l'attente de la finalisation des frontières des districts, lesquelles devraient être définitivement arrêtées courant 2007. | UN | وأُرجئت انتخابات المقاطعات إلى حين استكمال حدود المقاطعات الذي ينبغي أن يتم في عام 2007. |