En outre, quelques irrégularités ont été signalées, notamment le vol ou le blocage de bulletins de vote. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم الإبلاغ عن بضعة مخالفات، بما في ذلك سرقة بطاقات الاقتراع وعرقلتها. |
Les violations commises par les éléments des Forces nouvelles qui ont été signalées sont moins nombreuses et moins graves. | UN | وكانت الانتهاكات التي أبلغ عن ارتكاب عناصر القوى الجديدة لها أقل من حيث العدد والجسامة. |
Deux agressions criminelles graves ont été signalées durant la période considérée. | UN | وأُبلغ عن وقوع اعتداءين إجراميين خطيرين خلال هذه الفترة. |
Les saisies les plus importantes d'ecstasy ont été signalées par les Pays-Bas, suivis par les États-Unis. | UN | وقد أُبلغ عن أكبر الكميات المضبوطة من الإكستسي من هولندا، يليها الولايات المتحدة الأمريكية. |
Depuis la mi-août 2000, les violations ci-après ont été signalées : | UN | وقد سُجلت الانتهاكات التالية منذ أواسط شهر آب/أغسطس 2000: |
Conformément à l'article 15, les lacunes relevées ont été signalées aux requérants afin qu'ils puissent y remédier. | UN | وطبقا لما تنص عليه المادة 15 من القواعد، تم إبلاغ أصحاب المطالبات بالعيوب المكتشفة لمنحهم فرصة لتصحيحها. |
Les pertes les plus lourdes ont été signalées dans la ville de Bihac. | UN | وأبلغ عن وقوع أشد الخسائر في بلدة بيهاك. |
Des pertes ont été signalées par la partie du Haut-Karabakh. | UN | وأفادت التقارير بوقوع اصابات في ناغورنو - كاراباخ. |
Dans l'ensemble, les augmentations de coût issues de négociations sur le prix maximum garanti au titre du plan-cadre d'équipement ont été signalées. | UN | وقد تم الإبلاغ عن معظم الزيادات في تكاليف المشروع الناشئة عن المفاوضات بشأن السعر الأقصى المضمون. |
29 111 infractions ont été signalées, dont 25 % ont fait l'objet de poursuites | UN | تم الإبلاغ عن 111 29 جريمة بمعدل معالجة نهائية بلغت نسبتها 25 في المائة |
Jusqu'ici, 15 morts ont été signalées, et l'agriculture, l'infrastructure et les habitations du pays ont subi des dégâts considérables. | UN | وحتى الآن، تم الإبلاغ عن 15 حالة وفاة، وأصيبت الزراعة والبنية التحتية والمنازل في البلد بضرر كبير. |
Toutefois, vers la fin de la saison de la cueillette, plusieurs embuscades tendues au personnel de sécurité abkhaze le long de la ligne de cessez-le-feu ont été signalées. | UN | غير أنه مع قرب انتهاء موسم الحصاد، أبلغ عن نصب عدة كمائن لقوات اﻷمن اﻷبخازية على امتداد خط وقف إطلاق النار. |
En 1998, 61 femmes ont été signalées comme atteintes du VIH et 11 du sida. | UN | وفي عام 1998، أبلغ عن 61 امرأة مصابة بفيروس نقص المناعة البشرية و 11 امرأة مصابة بالإيدز. |
Quelques saisies aux aéroports ou par courrier ont été signalées. | UN | وأُبلغ عن حالات قليلة من عمليات الضبط في المطارات أو عن طريق البريد. |
De grandes réalisations ont été signalées dans les domaines de l'adaptation des systèmes de protection sociale et de la promotion de la santé et de la vie autonome. | UN | وأُبلغ عن تحقيق إنجازات هامة في تعديل نظم الحماية الاجتماعية وتعزيز الصحة والاستقلال المعيشي. |
Plusieurs violations des droits de l'homme commises dans le cadre de manifestations publiques ont été signalées, y compris l'usage excessif de la force par la police. | UN | وقد أُبلغ عن وقوع حالات انتهاك لحقوق الإنسان أثناء المظاهرات، شملت إفراط قوات الشرطة في استخدام القوة. |
En Cisjordanie, deux incursions ont été signalées dans les locaux de l'Office entre le 1er juillet 2000 et le 30 juin 2001. | UN | لكنه في الضفة الغربية سُجلت عمليتا اقتحام لمنشآت الوكالة في الفترة من 1 تموز/يوليه 2000 إلى 30 حزيران/يونيه 2001. |
Conformément à l'article 15, les lacunes relevées ont été signalées aux requérants afin qu'ils puissent y remédier. | UN | وطبقا لما تنص عليه المادة 15 من القواعد، تم إبلاغ أصحاب المطالبات بالعيوب المكتشفة لمنحهم فرصة لتصحيحها. |
Des manifestations de milices ont été signalées à Adjamé et à Daloa. | UN | وأبلغ عن قيام جماعات الميليشيا باحتجاجات في أدجامي ودالوا. |
Des atrocités similaires ont été signalées à Kindu. | UN | وأفادت التقارير بوقوع فظائع مماثلة في كيندو. |
Des manifestations d'anciens miliciens ont été signalées à Adjamé, Bangolo et Daloa. | UN | وتم الإبلاغ عن احتجاج جماعات الميليشيات السابقة في كل من أدجامي وبانغولو ودالوا. |
La plupart des victimes ont été signalées dans la région de l'est, où 113 enfants ont été tués ou blessés. | UN | ووقع معظم ما أُبلغ عنه من إصابات في صفوف الأطفال في المنطقة الشرقية، حيث سُجل وقوع 113 إصابة في صفوفهم، بين قتيل وجريح. |
Des perturbations dans les systèmes de pollinisation et des preuves du déclin des pollinisateurs ont été signalées pour tous les continents à l'exception de l'Antarctique. | UN | وقد أفيد عن اختلالات في نُظم اللواقح، وأدلة على حالات انخفاض اللواقح في كل قارة، باستثناء القارة القطبية الجنوبية. |
Plusieurs attaques lancées par la LRA et ayant entraîné la mort d'enfants ont été signalées dans les préfectures du Haut-Mbomou et du Mbomou par des survivants. | UN | وشن جيش الرب للمقاومة في مقاطعتي مبومو ومبومو العليا هجمات متعددة أبلغ عنها الناجون وقُتل فيها أطفال. |
Conformément aux Lignes directrices, ces émissions ont été signalées séparément des totaux nationaux et quatre Parties ont fourni une ventilation par transports maritimes et aériens. | UN | وطبقا للمبادئ التوجيهية، جرى الإبلاغ عن هذه الانبعاثات بصورة منفصلة عن المجاميع الوطنية، وقدمت أربعة أطراف بيانا تفصيليا مقسما حسب الوقود المستخدم في النقل البحري والوقود المستخدم في النقل الجوي. |
Plus de 60 espèces ont été signalées parmi les 2 % restants du total des prises. | UN | وأُفيد عن وجود أكثر من 60 نوعا في النسبة المتبقية، وهي 2 في المائة من مجموع المصيد. |