Ces négociations ont été suspendues en raison du déménagement temporaire de la Commission à Chypre, mais elles ont récemment repris et devraient être rapidement achevées. | UN | وقد علقت هذه المفاوضات نتيجة لنقل مقر اللجنة مؤقتا إلى قبرص، إلا أنها استؤنفت مؤخرا ويتوقع لها أن تختتم في موعد قريب. |
Le 4 février 1992, certaines garanties constitutionnelles ont été suspendues. | UN | وفي ٤ شباط/فبراير ٢٩٩١، علقت بعض الضمانات الدستورية. |
Toutefois, les activités ont été suspendues d'octobre 2010 à avril 2011 en raison des élections et de la crise postélectorale. | UN | إلا أن الأنشطة توقفت نظراً إلى إجراء الانتخابات والأزمة التي أعقبتها من تشرين الأول/أكتوبر 2010 إلى نيسان/أبريل 2011 |
Le Cycle des négociations de Doha de l'Organisation mondiale du commerce qui, malheureusement, ont été suspendues, est une quatrième manifestation qui mérite d'être mentionnée. | UN | وثمة حدث رابع يستحق الذكر هو جولة الدوحة لمفاوضات منظمة التجارة العالمية، وهي الجولة التي عُلقت للأسف الشديد. |
Les élections des gouvernements locaux ont été suspendues et n'ont pas été relancées depuis, même si le système des pouvoirs publics a été réformé. | UN | وعند ذلك تم تعليق انتخابات الحكومات المحلية ولم تستأنف منذ ذلك الحين، مع إنه تم إصلاح نظام الحكم المحلي. |
Les expulsions ont été suspendues et l'on travaille à la réinstallation de nombreuses familles qui vivent dans des taudis. | UN | وقد أوقفت عمليات الطرد ويجري العمل على إعادة إسكان كثير من العائلات التي تعيش في اﻷحياء الفقيرة. |
Les activités du HCR ayant trait à la protection des réfugiés ont été suspendues. | UN | وعُلقت أنشطة الحماية التي تقوم بها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بالنسبة للسكان اللاجئين. |
Le 4 février 1992 certaines garanties constitutionnelles ont été suspendues. | UN | وفي ٤ شباط/فبراير ٢٩٩١، علقت بعض الضمانات الدستورية. |
Le 4 février 1992, certaines garanties constitutionnelles ont été suspendues. | UN | وفي ٤ شباط/فبراير ٢٩٩١، علقت بعض الضمانات الدستورية. |
Hélas, cependant, nous avons atteint aujourd'hui un point où même les discussions ont été suspendues et où la confiance qui grandissait a cédé la place à une hostilité considérable. | UN | غير أنه من المؤسف أننا وصلنا اليوم إلى مرحلة علقت فيها حتى المحادثات، واستبدلت الثقة المتنامية بعداوة كبيرة. |
Toutes les opérations ont été suspendues et le personnel international s'est replié sur Luanda. | UN | فقد توقفت جميع العمليات ذات الصلة وتم سحب الموظفين الدوليين إلى لواندا. |
Note : Les formalités de dépôt et de ratification ont été suspendues parce que la Cour de la constitutionnalité est actuellement saisie d'un recours en inconstitutionnalité. | UN | حاشية: توقفت إجراءات الإيداع والتصديق ريثما تنظر المحكمة الدستورية في طعن مقدم بعدم الدستورية. |
Rien n'indique qu'aucun de ces matériels ait été utilisé pour des activités nucléaires interdites durant les 23 jours où les activités de contrôle ont été suspendues. | UN | ولا يوجد أي دليل على أن هذه المعدات استخدمت في أنشطة نووية محظورة خلال الفترة التي توقفت فيها أنشطة الرصد والتي استغرقت ٢٣ يوما. |
À New York, les consultations avec le Syndicat du personnel ont été suspendues pendant plusieurs mois en 2003, dans l'attente de la tenue d'élections. | UN | ففي نيويورك، عُلقت المشاورات مع اتحاد الموظفين لعدة أشهر في عام 2003 ريثما تجرى الانتخابات. |
Certaines activités, en particulier celles auxquelles étaient associées les femmes ou dont les femmes étaient bénéficiaires, ont été suspendues. | UN | وقد عُلقت بعض اﻷنشطة، وبالتحديد التي تشتمل على عاملات وتستهدف المستفيدات من النساء. |
Dans ce contexte, les opérations Radi Strike et Amani Kamilifu ont été suspendues. | UN | وفي هذا السياق، عُلقت عمليتا ضربة رادي وأماني كاميليفو. |
Les négociations ont été suspendues en conséquence la semaine précédente. | UN | وعليه، تم تعليق المفاوضات في الأسبوع السابق. |
Les sanctions ont été suspendues vers la fin de 1998 et la contrainte extérieure s’est en conséquence quelque peu assouplie. | UN | وقد أوقفت الجزاءات قُرب نهاية عام ١٩٩٨ مما أدى إلى حد ما إلى تخفيف القيود الخارجية. |
À la demande des autorités ivoiriennes, les patrouilles mixtes avec les FANCI ont été suspendues. | UN | وعُلقت الدوريات المشتركة مع القوات المسلحة الوطنية لكوت ديفوار بناء على طلب السلطات الإيفوارية |
Même si les négociations commerciales du Cycle de Doha ont été suspendues, il est fondamental que le programme pour le développement reste au cœur des futures négociations. | UN | ومع أنه جرى تعليق المفاوضات التجارية في جولة الدوحة، من الأهمية أن تبقى الخطة الإنمائية في مقدمة المفاوضات المقبلة. |
Trois des victimes ont été suspendues à un plafond et battues, l'une d'entre elles ayant été battue sans relâche pendant 10 jours. | UN | وعلق ثلاثة أشخاص من السقف وضربوا، واستمر ضرب أحدهم لمدة 10 أيام. |
Devant l'impossibilité d'obtenir des fonds supplémentaires pour financer des activités additionnelles relatives au renforcement des capacités, les activités relatives au centre de documentation ont été suspendues. | UN | ولما تعذر حشد المزيد من الأموال لدعم الأنشطة الإضافية المتعلقة ببناء القدرات، تم وقف الأنشطة المتعلقة بمكتبة الموارد. |
Toutes les activités d'observation conduites aussi bien par du personnel national que par du personnel international ont été suspendues pendant les frappes aériennes. | UN | وتوقفت جميع أنشطة المراقبة التي يقوم بها الموظفون الوطنيون والموظفون الدوليون خلال عمليات القصف الجوي. |
D'importantes garanties constitutionnelles ont été suspendues. | UN | وتم تعليق الضمانات الدستورية الهامة. |
En vue de reprendre les négociations sur le Darfour, qui ont été suspendues le 7 avril 2010 du fait du calendrier électoral au Soudan, la Médiation a tenu aujourd'hui une session de travail visant à établir les modalités de la reprise du processus de paix à Doha. | UN | من أجل استئناف مفاوضات السلام في دارفور التي تم تعليقها في 7 نيسان/أبريل 2010 بسبب البرنامج الانتخابي في السودان، عقدت الوساطة اليوم جلسة عمل بغرض تحديد كيفية استئناف مفاوضات السلام في الدوحة. |
L'interdiction imposée aux vols d'hélicoptères a beaucoup gêné les opérations de déminage, qui ont été suspendues pendant 6 mois. | UN | لقد تأثرت عملية إزالة الألغام بشدة بالحظر المفروض على طيران المروحيات الذي أدى إلى التوقف لمدة 6 أشهر |
La plupart des activités susmentionnées ont été suspendues en raison des combats qui ont éclaté le 6 avril. | UN | وقد أوقف أغلب اﻷنشطة اﻵنفة بسبب اندلاع القتال في ٦ نيسان/أبريل. |
Les activités des Commissions pour l'égalité des chances ont été suspendues en 2011 dans tous les ministères de l'Égypte. | UN | وقد توقف عمل وحدات تكافؤ الفرص عام 2011 بجميع الوزارات في مصر. |