Dans l'ensemble, 4 200 personnes sont mortes, 55 000 ont été blessées et plus de 8,9 millions ont été touchées. | UN | وإجمالا، لقي 200 4 شخص مصرعهم، وأفيد بإصابة 000 55 شخص، وتضرر ما يربو على 8.9 ملايين شخص. |
Quelque 2 millions de personnes ont été touchées, et 1,5 million d'entre elles se retrouvent sans abri. | UN | وتضرر حوالي مليونين من الناس، وترك ١,٥ مليون منهم بغير مأوى. |
En tout, près de 300 000 personnes ont été touchées. | UN | وإجمالا، تضرر أشخاص يقارب عددهم 000 300 شخص. |
En tout, plus de 4,5 millions de personnes ont été touchées. | UN | وفي المجموع تضرر جراء ذلك أكثر من 4.5 ملايين شخص. |
Le Programme alimentaire mondial (PAM) estime que près de 12 millions de personnes ont été touchées par la pire sécheresse que l'Afrique de l'Est ait connue en 60 ans. | UN | ويقدِّر برنامج الأغذية العالمي أن ما يقرب من 12 مليون نسمة تضرروا من جرّاء أسوأ جفاف اجتاح شرق أفريقيا في 60 سنة. |
Plus de 600 000 personnes ont été touchées par la catastrophe. | UN | وتأثر 000 600 شخص آخرون من جراء هذه الكارثـــة. |
Au cours des deux décennies écoulées, plus de 200 millions de personnes en moyenne ont été touchées chaque année par des catastrophes. | UN | وخلال العقدين الماضيين، تضرَّر كل سنة في المتوسط ما يربو على 200 مليون نسمة بسبب الكوارث. |
On estime que, dans ces régions, 2 millions de personnes ont été touchées, dont 1,5 million se retrouvent sans abri. | UN | وتفيد التقديرات بأن عدد المتضررين في هذه المناطق يصل الى مليوني نسمة، أصبح ١,٥ مليون شخص منهم بلا مأوى. |
Je souhaite, au nom du Gouvernement mongol, réitérer notre profonde sympathie au peuple et au Gouvernement des États-Unis d'Amérique et à toutes les familles qui ont été touchées par ce tragique événement. | UN | وباسم حكومة منغوليا، أود أن أكرر الإعراب عن مواساتنا العميقة لشعب وحكومة الولايات المتحدة الأمريكية، ولجميع الأسر التي أضيرت من هذا الحادث المأساوي. |
À deux reprises, des installations de l'Office dans la bande de Gaza ont été touchées par des tirs de missiles ou de grenades provenant de sources palestiniennes inconnues. | UN | وفي مناسبتين، قصفت منشآت للأونروا في غزة بواسطة صواريخ أو قنابل يدوية أطلقت من مصادر فلسطينية مجهولة. |
30. Le 16 avril 1999, à 14 h 5, des cibles situées près du village de Grlica, dans la municipalité d'Urosevac, ont été touchées par cinq missiles et une bombe à sous-munitions. | UN | ٣٠ - وفي ١٦ نيسان/أبريل ١٩٩٩، في الساعة ٠٥/١٤، أصيبت أهداف في منطقة قرية غرليتشا، وهي بلدية تابعة لاروسيفيتش، بخمس قذائف وبحاوية تضم قنابل عنقودية، وقتل شخص في هذا الحادث؛ |
Au Pakistan, des inondations dévastatrices ont causé la mort de plus de 1 600 personnes et plus de 6 millions de personnes ont été touchées. | UN | وفي باكستان، تسببت الفيضانات العارمة في وفاة أكثر من 600 1 شخص وتضرر أكثر من 6 ملايين. |
Au cours de l'année écoulée, le nombre de morts recensés a été beaucoup plus important et des millions de personnes supplémentaires, certaines parmi les plus vulnérables, ont été touchées à travers le globe. | UN | وشهد العام الماضي العديد من الوفيات الإضافية وتضرر الملايين، بمن فيهم أشد الناس ضعفا، في جميع أرجاء الكرة الأرضية. |
Plus de 50 communautés vivant le long du mur ont été touchées. | UN | وتضرر ما يزيد على 50 من المجتمعات المحلية على امتداد مسار الجدار. |
Plus de 50 communautés vivant le long du mur ont été touchées. | UN | وتضرر ما يزيد على 50 من المجتمعات المحلية على امتداد مسار الجدار. |
Au total, plus de 120 000 personnes ont été touchées et environ 15 000 se sont réfugiées dans des abris d'urgence au cours des premières semaines qui ont suivi la catastrophe. | UN | وإجمالاً، تضرر أكثر من 000 120 شخص وفَرَّ 000 15 شخص إلى مآوي للطوارئ أثناء الأسابيع الأولى التالية للكارثة. |
Au Kenya, environ 30 000 personnes ont été touchées par les inondations provoquées par des pluies torrentielles. | UN | وفي كينيا، تضرر نحو 000 30 شخص من الفيضانات الناجمة عن الأمطار الغزيرة. |
Nous savons aujourd'hui qu'un nombre beaucoup plus important d'îles et de personnes ont été touchées par les effets de ces essais. | UN | ونحــن نعلــم اﻵن أن عددا أكبر بكثير من الجزر والمجموعــات البشرية قد تضرر. |
Le premier rapport national sur la situation des personnes âgées dépendantes a été publié. Enfin, des conseils sont dispensés aux personnes âgées qui ont été touchées par le récent tremblement de terre. | UN | ونشرت أيضا تقريرها الوطني الأول عن حالة كبار السن المعالين وتسدي المشورة للمسنين الذين تضرروا بالزلزال الأخير. |
Trois millions de personnes environ ont été touchées par le conflit, dont 1,5 million d'enfants. | UN | وتأثر بالنزاع نحو ٣ ملايين شخص، منهم ١,٥ مليون طفل. |
Outre les milliers de morts, plus de 12 millions de personnes dans 20 provinces ont été touchées. | UN | وإضافةً إلى آلاف القتلى، تضرَّر من الإعصار أكثر من 12 مليون شخص في 20 مقاطعة. |
Dans l'ensemble, selon les estimations du Gouvernement, plus de 800 000 personnes ont été touchées et ont besoin d'aide humanitaire dans 9 des 10 départements du pays. | UN | وبوجه عام، قدرت الحكومة أن عدد المتضررين يربو على 000 800 شخص هم في حاجة إلى المساعدة الإنسانية في تسع من المقاطعات العشر في البلاد. |
Des millions de personnes ont été touchées, et nous comptons environ 5,4 millions de sans-abri. | UN | فقد تأثر ملايين الناس، وأصبح زهاء 5.4 مليون نسمة مشردين. |