Nos efforts doivent s'étendre aux autres pays de la région qui ont été touchés par la catastrophe. | UN | وينبغي أن تمتد جهودنا أيضا لتصل بلدان أخرى في المنطقة التي تأثرت الكارثة. |
On s’attache actuellement à intensifier l’aide aux pays d’Amérique centrale, principalement à ceux qui ont été touchés par le cyclone Mitch. | UN | وفي الوقت الحالي، يولى اهتمام خاص لتوفير دعم أكبر لبلدان أمريكا الوسطى، وخاصة تلك التي تأثرت بإعصار ميتش. |
Nous voulons exprimer notre sympathie la plus sincère à tous ceux qui ont été touchés par ces actes pernicieux. | UN | نود أن ننقل تعاطفنا العميق إلى جميع الذين تأثروا بهذا العمل الغادر. |
Je présente mes condoléances sincères à tous ceux qui ont été touchés par la disparition de ces deux personnalités remarquables. | UN | كما أتقدم بخالص التعازي إلى كل هؤلاء الذين تأثروا بفقدان هذين الشخصين المرموقين. |
De plus, l'Office a fourni une aide d'urgence sous la forme d'aliments, de liquidités et de possibilités d'emploi d'urgence à ceux qui ont été touchés par les conflits et les catastrophes naturelles. | UN | وإضافة إلى ذلك، وفرت الوكالة الدعم الطارئ في شكل غذاء ونقد وفرص عمل طارئة للذين تضرروا من النزاعات والكوارث الطبيعية. |
Le Président a donné lecture à la presse d'une déclaration, dans laquelle les membres du Conseil ont fait part de leur profonde sympathie et de leur solidarité à l'égard de tous ceux qui ont été touchés par cette catastrophe. | UN | وفي بيان صحفي تلاه الرئيس، أعرب أعضاء المجلس عن أبلغ معاني المواساة والتضامن مع جميع المتضررين من الزلزال. |
En conséquence, les États tiers de la région ont été touchés par les sanctions économiques ainsi que par les opérations militaires. | UN | ونتيجة لذلك، تأثرت دول ثالثة في المنطقة بالجزاءات الاقتصادية وكذلك بالعمليات العسكرية. |
La paix ne règne toujours pas dans la région africaine des Grands Lacs, et les pays limitrophes ont été touchés par le conflit. | UN | وما زال السلام غائبا عن منطقة البحيرات الكبرى، وقد تأثرت البلدان المتاخمة لها بالنزاع. |
Il a également mis en route des projets de développement des départements mentionnés plus haut, qui ont été touchés par les déplacements de population. | UN | كما قامت الدولة بتنفيذ مشاريع لتنمية المقاطعات المذكورة أعلاه التي تأثرت بعمليات تشرد السكان. |
Comme d'autres, les marchés russes ont été touchés par la crise financière actuelle. | UN | وقد تأثرت الأسواق الروسية كغيرها بالأزمة المالية الحالية. |
Il a affecté des sommes importantes à l'aide à fournir au cinquième des habitants, parmi lesquels 500 000 enfants, qui ont été touchés par la catastrophe de Tchernobyl. | UN | وأضاف أن بلده ينفق مبالغ كبيرة لدعم واحد من كل خمسة من أعضاء السكان، منهم 000 500 طفل ممن تأثروا بكارثة تشيرنوبيل. |
Avec votre aide, nous pouvons garantir à tous ceux qui ont été touchés par les récents attentats et qui se sentent chez eux à Hell's Kitchen, des temps meilleurs. | Open Subtitles | بمساعدتكم سنحرص على أن الجميع ممن تأثروا بالهجمات الأخيرة |
Avec votre aide, nous pouvons garantir à tous ceux qui ont été touchés par les récents attentats et qui se sentent chez eux à Hell's Kitchen, des temps meilleurs. | Open Subtitles | بمساعدتكم سنحرص على أن الجميع ممن تأثروا بالهجمات الأخيرة |
Nous devrions faire plus pour le peuple de Somalie et les autres peuples de la région qui ont été touchés par ce grand malheur. | UN | ينبغي أن نفعل أكثر من هذا لشعب الصومال وغيره في المنطقة من الذين تضرروا من الكارثة. |
À cet égard, la Thaïlande partage les souffrances et la douleur de ses amis du monde entier qui ont été touchés par ce désastre. | UN | وفي ذلك الصدد، تشاطر تايلند أصدقاءنا حول العالم الذين تضرروا من الكارثة ألمهم ومعاناتهم. |
Nous exprimons nos profonds sentiments de sympathie et de solidarité à l'égard de ceux qui ont été touchés par le tremblement de terre qui a frappé la région de Taipei. | UN | ونحن نعرب عن عميق مشاعر التعاطف والتضامن مع المتضررين من الزلزال قرب تايبيه. |
À l'instar des Syriens, ils ont été touchés par la pénurie d'électricité, de carburant et de fioul. | UN | وتأثر اللاجئون الفلسطينيون، مثل السوريين، بالنقص في الكهرباء والوقود وزيت التدفئة. |
Au cours de ces incidents, des locaux de l'ONU ont été touchés par des projectiles qui ont fait des dégâts matériels, mais heureusement aucune victime. | UN | وخلال حوادث الإطلاق غير المباشر للنار، أصيبت بعض مرافق الأمم المتحدة بمقذوفات قادمة نتجت عنها تلفيات ولكنها لم توقِع، لحسن الحظ، إصابات. |
Des efforts sont actuellement déployés pour rétablir tous les châteaux d'eau qui ont été touchés par l'urbanisation et les activités humaines. | UN | ويسعى البلد حالياً إلى إصلاح خزانات المياه التي تضررت من جراء الاستيطان البشري والأنشطة البشرية. |
33. Le 19 avril 1999, à 10 h 15, des cibles situées près d'un aéroport utilisé par des exploitations agricoles et un émetteur près du village de Grlica, dans la municipalité d'Urosevac, ont été touchés par un certain nombre de missiles et une bombe à sous-munitions; | UN | ٣٣ - وفي ١٩ نيسان/أبريل ١٩٩٩، في الساعة ١٥/١٠، قصفت أهداف قريبة من مطار للطائرات الزراعية وجهاز إرسال في منطقة قرية غراليكا، البلدية التابعة ﻷوروسيفاتش، بعدد من القذائف وبحاوية للقنابل العنقودية؛ |
Nous sommes particulièrement inquiets des conséquences sur la santé des enfants des retombées du drame de Tchernobyl : 1,2 million d'enfants, soit un sur 10, ont été touchés par cet accident. | UN | ونهتم بشكل خاص بصحة الطفل في مجال مأساة تشيرنوبل: وقد تأثر 000 200 1 طفل، أي طفل واحد من كل عشرة أطفال، بالحادثة. |
M. Valenzuela (Communauté européenne) (parle en anglais) : Au nom de la Communauté européenne, je voudrais d'abord présenter nos sincères condoléances à tous ceux qui ont été touchés par les attentats terroristes récents en Algérie. | UN | السيد فالنـزويلا (الجماعة الأوروبية) (تكلم بالانكليزية): أود أن أبدأ بتقديم أحرّ تعازينا، باسم الجماعة الأوروبية، إلى جميع من لحق بهم الأذى من الأعمال الإرهابية التي وقعت مؤخرا في الجزائر. |
7. Entre 1980 et 2008, plus de 37 millions d'habitants ont été touchés par la sécheresse, les tremblements de terre, les inondations et les crues et les tempêtes, et l'économie arabe a subi des pertes se chiffrant environ à 20 milliards de dollars des ÉtatsUnis; | UN | 7- أكثر من 37 مليون نسمة بين عامي 1980 و2008 تأثر من جراء الجفاف والزلازل والفيضانات والسيول والعواصف وتضرر الاقتصاد العربي بحوالي 20 مليار دولار أمريكي. |