"ont évoqué" - Traduction Français en Arabe

    • تحدثت
        
    • وناقش
        
    • وأثار
        
    • أشاروا إلى
        
    • وقد أشار
        
    • وناقشت
        
    • وقد أثار
        
    • وعلق
        
    • وأثارت
        
    • قد تناولا
        
    • وتطرق
        
    • فقد علق
        
    • المتحدثين إلى
        
    • لتجاربهم كأشخاص
        
    • لقد أشارت
        
    S'agissant des personnes déplacées à l'intérieur de leurs pays, certaines délégations ont évoqué la possibilité de créer des zones de sécurité et des couloirs humanitaires dans le pays d'origine. UN وفيما يخص المشردين داخلياً، تحدثت بعض الوفود عن إمكانية إنشاء مناطق آمنة وممرات إنسانية في بلد المنشأ.
    Plusieurs ont évoqué des problèmes de financement et de ressources auxquels se heurte la Commission électorale indépendante nouvellement créée. UN وذكر كثيرون ممن تحدثت إليهم مشاكل التمويل والموارد المالية للجنة الانتخابية المستقلة الجديدة.
    Les Ministres ont évoqué la situation dans l'ex-Yougoslavie. UN وناقش الوزراء الحالة في يوغوسلافيا السابقة.
    Ils ont évoqué la question des garanties juridiques dont le rapatriement devrait être assorti et celle de l'aide à la réinsertion. UN وأثار أعضاء لجنة الانتفاضة الوطنية للسلم والديمقراطية مسائل الضمانات القانونية للعودة إلى الوطن والمساعدة على إعادة الادماج فيها.
    Cependant, plusieurs participants ont évoqué les limites du développement des services quand l'élément importations des secteurs de services est particulièrement important. UN بيد أن عدة مشاركين أشاروا إلى حدود تنمية الخدمات عندما يكون محتوى قطاعات الخدمات من الواردات عالياً جداً.
    Plusieurs interlocuteurs ont évoqué le problème récurrent de la corruption, notamment de la justice et de la police. UN وقد أشار عدة محاورين إلى مشكلة الفساد المزمنة، ولا سيما في جهازي القضاء والشرطة.
    Dans plusieurs cas, les pays sans littoral ont évoqué des problèmes de congestion portuaire, qui sont souvent dus à une mauvaise gestion. UN وقد تحدثت البلدان غير الساحلية، في العديد من الحالات، عن اكتظاظ الموانئ الذي ينشأ في الكثير من الأحيان عن سوء الإدارة.
    Des reportages dans la presse ont évoqué le recrutement de ces jeunes filles dans des quartiers populaires, par des associations religieuses en Tunisie. UN وقد تحدثت تقارير صحفية عن تجنيد هؤلاء الفتيات من أحياء شعبية وعبر جمعيات دينية في تونس.
    Les États-Unis ont évoqué la valse des millions. UN لقد تحدثت الولايات المتحدة عن عدة ملايين.
    16. Les délégations ont évoqué en séance plénière l'importance que revêt l'élargissement de la composition de la Conférence. UN 16- تحدثت الوفود في الجلسات العامة عن أهمية توسيع عضوية المؤتمر.
    Les participants ont évoqué des questions tant de procédure que de fond et ont identifié des points de convergence et de divergence dans la pratique de ces deux instances. UN وناقش المشاركون مسائل تتعلق بالإجراءات وبالجوهر وحددوا نقاط الاتفاق ونقاط الاختلاف بين الهيئتين في الممارسة العملية.
    Les intervenants ont évoqué les moyens de promouvoir un marché du travail ouvert à tous, en insistant en particulier sur le rôle des employeurs. UN وناقش المتكلمون طرق تعزيز سوق العمل بحيث يشمل الجميع، مع التركيز على الدور الذي يؤديه أرباب العمل.
    Tout en admettant qu'il n'existait pas de remède universel, les participants ont évoqué la nécessité d'entretenir des contacts directs et de disposer d'un réseau. UN وناقش المشاركون الحاجة إلى توافر الاتصال الشخصي وإلى وجود شبكة، ولكنهم سلموا بأنه لا يوجد حل صالح لجميع الحالات.
    Plusieurs orateurs ont évoqué la question de la coordination soulignant combien elle était importante pour optimiser l'emploi de ressources rares et obtenir que la Convention soit effectivement appliquée. UN وأثار عدّة متكلمين مسألة التنسيق فشدّدوا على أهميته في تعظيم حجم الموارد الشحيحة وضمان تنفيذ الاتفاقية تنفيذا فعّالا.
    Certains participants ont évoqué les conséquences de la lenteur de réaction du COCOBOD à l'évolution des cours internationaux du cacao. UN وأثار بعض المندوبين مسألة تأثير استجابة مجلس غانا للكاكاو البطيئة على أسعار الكاكاو الدولية.
    Ils ont évoqué la responsabilité qui incombait aux églises de promouvoir des politiques et des stratégies de protection des peuples autochtones. UN كما أشاروا إلى المسؤولية الواقعة على عاتق الكنائس في الترويج لسياسات واستراتيجيات تهدف إلى حماية الشعوب الأصلية.
    Certains orateurs ont évoqué l'histoire et 1989. UN وقد أشار البعض إلى التاريخ وإلى عام 1989.
    Les Parties ont évoqué l'action que les gouvernements pourraient exercer en aidant les milieux professionnels à surmonter les obstacles au déploiement et à la mise au point de technologies, tout en reconnaissant le rôle important du secteur privé dans le transfert de technologies. UN وناقشت الأطراف الدور الذي يمكن أن تؤديه الحكومات في مساعدة الصناعة على التغلب على الحواجز التي تعترض تعميم التكنولوجيا وتطويرها، مع التسليم بأهمية دور القطاع الخاص في نقل التكنولوجيا.
    L'Équipe de surveillance et les États Membres ont évoqué cette question, considérant qu'elle était importante pour la crédibilité de la liste. UN وقد أثار فريق الرصد 1267 والدول الأعضاء هذه المسألة على أساس أهميتها لمصداقية القائمة.
    38. Certains représentants ont évoqué le rôle que les organes de l'Organisation des Nations Unies pourraient jouer dans ce domaine. UN ٣٨ - وعلق بعض الممثلين على الدور الذي يمكن أن تقوم به هيئات اﻷمم المتحدة في هذا المجال.
    En outre, dix États ont évoqué la possibilité de fournir une assistance par d'autres moyens de sorte qu'une double incrimination n'était pas requise. UN وأثارت عشر دول أيضا امكانية وجود وسائل بديلة لتقديم المساعدة التي قد لا تشترط ازدواجية التجريم.
    < < Constatant que la Déclaration et le Programme d'action adoptés par la Conférence ont évoqué un large éventail de questions pratiques qui pourraient compléter le Programme d'action pour la troisième Décennie > > ; UN " وأن تسلم بأن الإعلان وبرنامج العمل اللذين اعتمدهما المؤتمر قد تناولا طائفة واسعة من المسائل العملية التي يمكن أن تكمل برنامج عمل العقد الثالث " ؛
    Quelques gouvernements ont évoqué la participation politique des femmes ou le pourcentage de femmes salariées dans le secteur non agricole. UN وتطرق عدد أقل من الحكومات لمشاركة المرأة السياسية أو حصتها من العمالة في القطاع غير الزراعي.
    Par exemple, les participants ont évoqué le lien entre la prostitution des enfants et le VIH/SIDA : la croyance dangereuse selon laquelle les prostitués jeunes étaient moins susceptibles de transmettre le virus faisait que de plus en plus de garçons et de filles toujours plus jeunes entraient dans la prostitution. UN فقد علق المشتركون، على سبيل المثال، على العلاقة بين بغاء الأطفال والفيروس/الإيدز بقولهم: إن التصور الخاطئ الخطير بأن انتقال الفيروس يكون أقل احتمالاً في حالة البغايا الأصغر سناً يدفع عددا من الفتيات والصبيان أكثر من أي وقت مضى إلى ممارسة البغاء.
    Plusieurs intervenants ont évoqué le problème de la corruption et ses conséquences pour l'investissement, tant étranger qu'intérieur. UN وأشار عدد من المتحدثين إلى مشكلة الفساد وآثارها على الاستثمار الأجنبي والمحلي على السواء.
    Dans le cadre de cette manifestation, il a été fait une place privilégiée à la Conférence mondiale lorsque des acteurs sudafricains qui jouaient dans la comédie musicale de Broadway < < Kat and the Kings > > ont évoqué leur enfance sous le régime de l'apartheid devant des étudiants qui participaient à la Conférence annuelle des étudiants sur les droits de l'homme. UN وألقي في إطار الاحتفال الضوء على المؤتمر العالمي من خلال مناقشة ممثلين من جنوب أفريقيا في مسرحية برودوي " Kat and the Kings " لتجاربهم كأشخاص نشأوا تحت نظام الفصل العنصري مع طلاب حضروا مؤتمر الطلاب السنوي بشأن حقوق الإنسان.
    Certaines délégations ont évoqué la question des essais nucléaires. UN لقد أشارت بعض الوفود الى مسألة التجارب النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus