"ont abandonné" - Traduction Français en Arabe

    • تركوا
        
    • انقطعوا عن
        
    • توقفوا عن
        
    • فروا
        
    • تسربوا من
        
    • أسقطوا
        
    • لقد توقف
        
    • انقطعن عن
        
    • تخلت عن برامج
        
    • تركوه
        
    • وقد هجر
        
    • وهجر
        
    • وقد تم التحول عن
        
    • تخلصوا
        
    • قد يأسوا
        
    Des mesures administratives ont aussi été prises pour mettre en place des programmes d'éducation visant à aider les filles et les garçons qui ont abandonné l'école à achever leur éducation. UN وكان من بين التدابير الإدارية التي نُفذت أيضاً برامج تربوية تساعد البنات والأولاد ممن تركوا الدراسة على مواصلة تعليمهم.
    Ils ont noté que plusieurs centaines de milliers de personnes ont abandonné leur domicile et se trouvent dans des camps de fortune dont l'infrastructure est déficiente et où manquent les abris. UN وأشاروا إلى أن مئات الآلاف من الأشخاص تركوا منازلهم ويقيمون في مخيمات مؤقتة محرومين من المأوى والمرافق الكافية.
    :: De répondre aux besoins des habitants des HLM situé à proximité qui ont abandonné leurs études; UN رعاية من انقطعوا عن الدراسية من مناطق الإسكان القريبة منخفضة الدخل ومتوسطة الدخل؛
    Ce programme offre une deuxième chance à ceux qui ont abandonné l'école. UN وقد أتاح هذا البرنامج فرصة ثانية لمن توقفوا عن الدراسة.
    En Géorgie par exemple, les séquelles de l'application discriminatoire du Code du logement de 1983 dont ont été victimes les Ossètes qui ont abandonné leurs foyers pendant le conflit de 1990−1992 ont empêché pendant plusieurs années toute opération importante de retour. UN ففي جورجيا، على سبيل المثال، تسببت تركة التطبيق التمييزي لقانون الإسكان لعام 1983 ضد الأوسيتيين الذين فروا من ديارهم أثناء نزاع 1990-1992، في الحيلولة دون عودة واسعة النطاق لسنوات عديدة.
    Une aide sera fournie aux enfants qui ont abandonné l'école pour leur permettre de se réinscrire dans le système d'éducation formel ou non formel. UN وسيشجع الأطفال الذين تسربوا من الدراسة على الالتحاق بالتعليم النظامي أو غير النظامي.
    En 2007 et 2008, le FNUAP a affecté plus de 120 nouveaux fonctionnaires dans 70 pays et bureaux sous-régionaux pour aider à renforcer la prévention du VIH/sida en mettant l'accent en particulier sur les jeunes les plus exposés et qui ont abandonné leurs études. UN وفي عامي 2007 و 2008، عيَّن الصندوق أكثر من 120 موظفا جديدا في 70 بلدا ومكتبا فرعيا لدعم زيادة برامج الوقاية من الفيروس، مع تركيز خاص على أكثر الفئات عرضة للخطر، وعلى الشباب الذي تركوا الدراسة.
    Ce programme vise à assurer la réinsertion sociale des personnes et des familles qui ont abandonné leur domicile ou leurs biens du fait de la guerre. UN ويهدف هذا البرنامج إلى كفالة الإدماج الاجتماعي للأشخاص والأسر الذين تركوا ديارهم أو ممتلكاتهم بفعل الحرب.
    Arrête, pense à tout ceux qui ont abandonné l'école et qui s'en sont sortis. Open Subtitles -أرجوك فكر في كل الناس الذين تركوا الجامعة ونجحوا نجاح ساحق
    Et pourquoi crois-tu que les fermiers ont abandonné ces villages ? Open Subtitles ولماذا تعتقد أن المزارعين تركوا تلك القرى؟
    Seigneur notre Dieu, vous êtes l'espérance d'Israël, et tous ceux qui vous abandonneront auront honte, car ils ont abandonné le seul vrai Dieu, la fontaine de l'eau vie. Open Subtitles ربنا الله، أنت الأمل إسرائيل، وكل من يتخلى عنك يجب تخجل، لأنهم تركوا إله واحد صحيح،
    Les Cavaliers ont abandonné le vrai coffre et ont complètement transformé la pièce en une gigantesque boîte au lapin. Open Subtitles الفرسان تركوا الخزنة الحقيقية مكانها وحوّلوا الغرفة بأكملها إلى صندوق أرنب
    - Qui ont abandonné le système d'enseignement non scolaire et qui sont partiellement alphabétisés; UN ● الذين انقطعوا عن الدراسة من نظام التعليم غير الرسمي ولديهم مهارات في اﻹلمام بالقراءة والكتابة.
    Il a recommandé à l'État de poursuivre les efforts déjà remarquables qu'il faits pour assurer la scolarisation des filles et la rescolarisation des enfants qui ont abandonné l'école ou ne l'ont jamais fréquentée, avec l'appui de l'ONU. UN وأوصت بأن تواصل الدولة ما بذلته فعلاً من جهود جبارة من أجل ضمان تعليم البنات وإعادة تعليم الأطفال الذين انقطعوا عن الدراسة أو الذين لم يلتحقوا بالدراسة قط، مستعينة في ذلك بدعم الأمم المتحدة.
    Les statistiques officielles sous-estiment les taux réels du chômage car elles ne prennent pas en compte la forte augmentation du nombre de personnes qui ont abandonné la recherche d'un emploi. UN وتقلل الإحصاءات الرسمية من تقديرها لمعدلات البطالة الحقيقية، نظراً لأنها لا تضع في اعتبارها الزيادة الحادة في عدد السكان الذين توقفوا عن البحث عن عمل.
    La Rapporteuse spéciale a également été informée de la précarité de la liberté de religion ou de conviction chez les réfugiés, les demandeurs d'asile et les personnes déplacées, qui ont abandonné leur domicile ou qui ont été expulsés de leur pays. UN 22 - وردت في إطار الولاية أيضا معلومات عن حالة الأشخاص العرضة للضرر فيما يختص بحرية الدين والمعتقد المخولة للاجئين وطالبي اللجوء والمشردين داخليا الذين فروا من ديارهم أو طردوا من بلدهم().
    Il offre aux jeunes qui ont abandonné leur scolarité une possibilité soit d'obtenir des qualifications qui les aideront à trouver un emploi, soit de retourner dans l'enseignement de type classique en passant par une classe-passerelle. UN ويتيح القانون الوطني للشباب الذين تسربوا من المدارس فرصة أخرى للحصول على مؤهلات تساعدهم في البحث عن وظيفة، أو تمكِّنهم من العودة إلى مسار التعليم عن طريق الالتحاق بأحد الفصول الوسيطة.
    Bien, ok, tu as raison, désolé. Donc je suppose qu'ils ont abandonné les charges contre lui ? Non, tu sais quoi ? Open Subtitles حسناً ، موافق ، أنت محق ، آسف إذن أعتقد أنهم أسقطوا التهم ضده ؟
    Les pays développés ont abandonné la production et l'utilisation de chlordécone au cours des dernières décennies mais on pense qu'il est possible que certains pays en développement en produisent encore ou en utilisent comme pesticide agricole. UN لقد توقف إنتاج واستخدام الكلورديكون خلال العقود الأخيرة لدى البلدان المتقدمة.
    Le Gouvernement devra prendre des mesures obligeant tous les établissements à reprendre les filles qui ont abandonné leurs études pour cause de grossesse. UN وسيتعين على الحكومة بالذات أن تتخذ خطوات لإلزام جميع المدارس بإعادة الفتيات اللواتي انقطعن عن الدراسة بسبب الحمل.
    Un tel cadre pourrait inclure des restrictions renforcées sur le transfert de technologies nucléaires sensibles, des procédures plus strictes de vérification et de détention dans les États disposant de telles technologies, et des mesures politiques garantissant un accès sûr à du combustible destiné à des réacteurs civils des États qui ont abandonné l'enrichissement et le retraitement. UN وأشار إلى أن إطارا من هذا القبيل قد يشمل تعزيز الضوابط المفروضة على توريد التكنولوجيا النووية الحساسة، وتعزيز إجراءات التحقق والاحتجاز في الدول التي تملك مثل هذه التكنولوجيا، واتخاذ تدابير سياسية لكفالة حصول الدول التي تخلت عن برامج التخصيب وإعادة التجهيز بشكل موثوق به من الوقود اللازم لتشغيل المفاعلات المدنية.
    Les colons terroristes l'ont conduit dans un endroit isolé; ils l'ont attaqué à coups de hache et l'ont abandonné en sang et grièvement blessé. UN واقتاد المستوطنون الإرهابيون طارق إلى منطقة نائية واعتدوا عليه مستخدمين بلطة، ومن ثمَّ تركوه ينـزف ومصابا بجروح خطيرة.
    Certains époux ont abandonné le foyer familial parce que leur première épouse était incapable de leur donner des enfants. UN وقد هجر بعض الأزواج بيوت أسرهم لأن الزوجة الأولى لم تنجب أطفالاً.
    Toutes ces personnes ont abandonné la ville nouvelle et sont allées constituer un autre squat ailleurs. UN وهجر هؤلاء الناس الحي الجديد وحطوا رحالهم في موقع عشوائي جديد.
    Les services ont abandonné le système WANG au profit d'un réseau local en 1995 et adopteront WordPerfect 6.1 pour Windows au cours de l'exercice biennal 1996-1997. UN وقد تم التحول عن نظام وانغ إلى نظام الشبكة المحلية في عام ١٩٩٥، كما يتم التحول إلى نظام ويردبيرفكت (Wordperfect 6.1) القائم على الويندوز في فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧.
    Ils ont abandonné le van sur l'autoroute 87, ils l'ont brûlé, aucun corps à l'intérieur. Open Subtitles لقد تخلصوا من الشاحنة التي استخدموها للنقل على الطريق السريع رقم 87 تحولت إلى رماد ، ولا يوجد بداخلها أى أشخاص
    Je pense que mes 24 followers m'ont abandonné. Open Subtitles أعتقد أن 24 من المتابعين لي قد يأسوا مني

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus