Les problèmes auxquels nous faisons face aujourd'hui ont acquis une dimension mondiale et requièrent des solutions globales > > (A/65/PV.1). | UN | فقد اكتسبت التحديات التي نواجهها اليوم بعدا عالميا هي تتطلب استجابة عالمية. |
En relativement peu de temps, ils ont acquis une certaine notoriété et ont commencé à s'imposer. | UN | وقد اكتسبت وضعاً وهيبة في فترة زمنية قصيرة نسبياً. |
Toutefois, avec l'avènement et l'expansion de la société et de l'économie du savoir, les connaissances ont acquis une pertinence accrue et pris une forme différente. | UN | بيد أن المعرفة اكتسبت قدرا أكبر من الأهمية وشكلا مختلفا مع مجـيء وتعمق اقتصاد ومجتمع المعرفة. |
Les organisations devraient considérer les consultants comme un atout, surtout si l'on considère que certains d'entre eux ont acquis une connaissance non négligeable de l'organisation qui les emploie. | UN | وينبغي أن تعتبر المنظمات الخبراء الاستشاريين أصلاً من الأصول، وخاصة بالنظر إلى أن بعضهم قد اكتسب معرفة مؤسسية هامة. |
Souhaite mettre à la disposition du DAH des spécialistes du déminage, qui ont acquis une expérience à l'étranger dans des conditions très difficiles. | UN | وقد اكتسب الاختصاصيون خبرة في الخارج تحت ظروف قاسيــة. |
Ce faisant, ils ont acquis une grande variété de compétences, et notamment une expérience sur le terrain, et sont devenus d'importantes sources d'informations pour les décideurs nécessaires à l'élaboration des politiques et à leur mise en œuvre. | UN | وهي بعملها هذا قد حصلت على نطاق واسع من الخبرات بما فيها الخبرات على الأرض وأصبحت مصادر مهمة للمعلومات لصناع السياسات والتنفيذ. |
La Commission va mener ses travaux au titre de 10 sous-programmes aménagés pour éviter les doubles emplois, promouvoir les complémentarités, éliminer les incohérences et mieux cibler les domaines qui ont acquis une nouvelle urgence. | UN | وستضطلع اللجنة بعملها من خلال 10 برامج فرعية بُوبت وفق ترتيب يتفادى الازدواجية في المهام، ويعزز أوجه التكامل، ويزيل أوجه عدم الاتساق ويزيد من حدة التركيز في المجالات التي باتت تستدعي عملا عاجلا. |
:: Il a été réaffirmé que la migration est un phénomène historique, mais que c'est durant le XXIe siècle que les migrants ont acquis une plus grande importance en tant qu'acteurs politiques en raison de la force importante qu'ils représentent. | UN | :: وأعيد التأكيد على أن الهجرة وإن كانت ظاهرة تاريخية فقد اكتسب المهاجرون أهمية متزايدة خلال القرن الحادي والعشرين باعتبارهم فاعلين اقتصاديين وأصبحوا بذلك يشكلون قوة يحسب لها حسابها. |
Les Parties ont acquis une grande expérience de l'accueil des équipes d'inspection et de la conduite des inspections elles-mêmes qui se sont déroulées dans des conditions généralement satisfaisantes. | UN | وقد اكتسبت اﻷطراف جانبا كبيرا من الخبرة في إجراء عمليات التفتيش واستقبالها وكان مناخ هذه العمليات مرضيا بصفة عامة. |
Durant la période de 25 ans qui a suivi la conclusion du TNP, plusieurs pays ont acquis une capacité d'armement nucléaire. | UN | وقد شهدت فترة الخمس والعشرين سنة بعد معاهدة عدم الانتشار النووي، ظهور عدة بلدان اكتسبت مقدرة على إنتاج أسلحة نووية. |
Les questions environnementales ont acquis une dimension mondiale. | UN | لقد اكتسبت المسائل البيئية أبعادا عالمية. |
Ces dernières années, les organismes d'application de la loi du Kirghizistan ont acquis une certaine expérience dans la lutte contre la traite des êtres humains. | UN | وفي السنوات الأخيرة، اكتسبت وكالات إنفاذ القانون بقيرغيزستان بعض الخبرة في مكافحة الاتجار بالبشر. |
Les États Membres qui ont acquis une expérience directe de l'administration d'un système de sécurité efficace disposent d'une somme importante de connaissances, de compétences et de ressources. | UN | وتتوفر معارف وخبرات وموارد كثيرة لدى الدول الأعضاء التي اكتسبت خبرة مباشرة في توفير الأمن الفعال. |
Elles ont acquis une expérience multidisciplinaire considérable dans un certain nombre de domaines touchant le développement. | UN | وقد اكتسبت هذه اللجان خبرة فنية قوية متعددة المجالات في عدد من المسائل المتعلقة بالتنمية. |
En ce qui concerne les organisations non gouvernementales, la Belgique est d'avis que leur présence aux groupes de travail peut être bénéfique, étant donné que celles-ci ont acquis une expertise indéniable en matière de droit commercial. | UN | وفيما يتعلق بالمنظمات غير الحكومية، ترى بلجيكا أن حضورها في الأفرقة العاملة يمكن أن يكون مفيدا، نظرا لأن تلك المنظمات قد اكتسبت خبرة لا يمكن إنكارها في مجال القانون التجاري. |
Les organisations devraient considérer les consultants comme un atout, surtout si l'on considère que certains d'entre eux ont acquis une connaissance non négligeable de l'organisation qui les emploie. | UN | وينبغي أن تعتبر المنظمات الخبراء الاستشاريين أصلاً من الأصول، وخاصة بالنظر إلى أن بعضهم قد اكتسب معرفة مؤسسية هامة. |
En effet, le respect et la promotion de ces droits ont acquis une dimension mondiale et constituent aujourd'hui l'une des questions mondiales les plus visibles de l'ordre du jour international. | UN | بل إن احترام النهوض بهذه الحقوق قد اكتسب بعدا عالميا، فهو اليوم قضية عالمية من أبرز القضايا المدرجة على جدول اﻷعمال الدولي. |
Les militaires ukrainiens ont acquis une très bonne réputation, justifiée par leur participation antérieure au sein de la Force de protection des Nations Unies, la Force de mise en oeuvre et la Force de stabilisation en Bosnie. | UN | وقد اكتسب العسكريون اﻷوكرانيون سمعة إيجابية جدا استحقوها بسبب خدمتهم السابقة في قوة اﻷمم المتحدة للحماية، وقوة التنفيذ، وقوة تثبيت الاستقرار في البوسنة. |
Avant d'être affectés aux Cours subordonnées, certains juges de cette chambre ont acquis une grande expérience dans le jugement d'affaires complexes portant sur la fraude financière ou la cybercriminalité. | UN | وقد اكتسب بعض القضاة أيضا خبرات مستفيضة في مجال مقاضاة جرائم الاحتيال المالي المعقدة والجرائم الحاسوبية قبل تعيينهم في الهيئة القضائية للمحاكم الأقل درجة. |
13. Outre les changements touchant leur organisation, il y a lieu de penser que les forces croates et les forces des Serbes de Krajina ont acquis une grande quantité de matériel et d'armements nouveaux. | UN | ١٣ - وباﻹضافة إلى التغيرات التنظيمية، يعتقد أن القوات الكرواتية وقوات صرب كرايينا قد حصلت على العديد من المعدات واﻷسلحة العسكرية الجديدة. |
Il est donc considéré que ces organismes ont acquis une indépendance sans en payer le prix en termes de résultats. | UN | ولذلك هناك مَن يعتبر أن هذه الهيئات قد حصلت على استقلالها دون أن تدفع أي مقابل من حيث الأداء(). |
La Commission va mener ses travaux au titre de 10 sous-programmes aménagés pour éviter les doubles emplois, promouvoir les complémentarités, éliminer les incohérences et mieux cibler les domaines qui ont acquis une nouvelle urgence. | UN | وستضطلع اللجنة بعملها من خلال 10 برامج فرعية بُوبت وفق ترتيب يتفادى الازدواجية في المهام، ويعزز أوجه التكامل، ويزيل أوجه عدم الاتساق ويزيد من حدة التركيز في المجالات التي باتت تستدعي عملا عاجلا. |
Ces transformations ont estompé la distinction entre migrations intérieure et internationale : les citoyens d'Etats membres de la Communauté européenne ont acquis une plus grande liberté de mouvement et d'installation à l'intérieur de la Communauté alors que dans les Etats non russes qui ont succédé à l'Union soviétique les Russes sont devenus des migrants internationaux. | UN | وقد أخفت تلك التغييرات الفرق بين الهجرة الداخلية والهجرة الدولية: فقد اكتسب مواطنو الدول اﻷعضاء في الجماعة اﻷوروبية مزيدا من حرية الحركة والاستقرار داخل الجماعة، بينما أصبح الروس في الدول غير الروسية التي خلفت الاتحاد السوفياتي مهاجرين دوليين. |