Toutefois, seul 20 d'entre eux ont adopté des mesures concrètes et une stratégie nationale visant à lutter contre le recrutement par les groupes terroristes. | UN | ولكن عشرين دولة فقط اعتمدت تدابير عملية واستراتيجية وطنية لقمع التجنيد لحساب الجماعات الإرهابية. |
Cependant, seuls 20 d'entre eux ont adopté des mesures concrètes et une stratégie nationale visant à réprimer le recrutement par les groupes terroristes. | UN | غير أن 20 دولة منها فقط هي التي اعتمدت تدابير عملية واستراتيجية وطنية لمنع التجنيد في صفوف الجماعات الإرهابية. |
130. Le Rapporteur spécial a également reçu des informations selon lesquelles les autorités serbes ont adopté des mesures répressives empêchant les minorités d'exprimer leur culture dans les médias. | UN | ٠٣١ ـ كما تلقى المقرر الخاص تقارير تفيد بأن السلطات الصربية اعتمدت تدابير قمعية ضد التعبير الثقافي لﻷقليات في وسائط الاعلام. |
Nombre de pays qui ont adopté des mesures visant à assurer l'accès aux services d'aide juridique pour les victimes de violence sexiste | UN | عدد البلدان التي اتخذت تدابير تكفل وصول ضحايا العنف الجنساني إلى المعونة القانونية |
Certains pays membres de la CDAA ont adopté des mesures législatives, juridiques et administratives conformes à la Déclaration et au Programme d'action de Durban. | UN | وأن بعضاً من بلدانها الأعضاء قد اتخذت تدابير تشريعية وقضائية وإدارية تتماشى مع إعلان وبرنامج عمل دربان. |
69. A l'heure actuelle, les seules données facilement disponibles au sujet de ce paramètre concernent le nombre de Parties qui ont adopté des mesures aux fins de la mise en œuvre de l'article 10. | UN | 69 - إن البيانات الوحيدة المتاحة حالياً والمتصلة بهذا المعيار هي عدد الأطراف التي اتخذت التدابير لتنفيذ المادة 10. |
58. Les États devraient indiquer s'ils ont adopté des mesures spéciales, de caractère temporaire et dans des circonstances précises, en vue d'accélérer la progression vers l'égalité. | UN | 58- وينبغي أن تقدم الدول معلومات عامة عن اعتماد التدابير الخاصة المؤقتة في حالات محددة للمساعدة في تعجيل التقدم نحو المساواة. |
Il constate en outre que sur les 23 États qui ont adopté des mesures pour soumettre le personnel manipulant ces matières à des contrôles de sécurité, 15 ont pris les dispositions voulues pour les faire appliquer. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك أنه من بين 23 دولة أبلغت أن لديها تدابير سارية لإجراء عمليات التحقق من مدى موثوقية الأفراد الذين يتناولون تلك المواد، أفادت 15 دولة أن لديها أحكاما سارية لإنفاذ تلك التدابير. |
Le Groupe est encouragé par le fait que certains États ont adopté des mesures pour réglementer le hawala. | UN | 68 - ويشعر الفريق بالارتياح لأنه لاحظ أن بعض الدول قد استحدثت ضوابط لتنظيم الحوالة. |
24. Amnesty International note qu'en 2006, les autorités algériennes ont adopté des mesures d'amnistie générale dans le cadre de leur politique dite de paix et de réconciliation nationale, le but déclaré étant de tourner la page du conflit. | UN | 24- ولاحظت منظمة العفو الدولية أن السلطات اعتمدت تدابير للعفو الشامل في عام 2006 كجزء من سياستها المتعلقة ﺑ " السلم والمصالحة الوطنية " ، سعياً إلى هدف معلن هو طي صفحة الصراع. |
La Conférence des Parties souhaitera peut-être rappeler aux Parties qui ont adopté des mesures de réglementation finales qu'elles doivent en aviser le secrétariat dans les délais fixés aux paragraphes 1 et 2 de l'article 5. | UN | 15 - وقد يرغب مؤتمر الأطراف في أن يذكر الأطراف التي اعتمدت تدابير تنظيمية نهائية بأن تخطر الأمانة بذلك في غضون الإطار الزمني المحدد في الفقرتين 1 و2 من المادة 5. |
Faire grâce de la dette extérieure ou tout au moins la réduire de façon significative, ou éliminer les intérêts, serait une reconnaissance juste du fait que ces pays, en dépit de leurs difficultés internes, ont adopté des mesures strictes qui ont rendu possible le respect de leurs obligations internationales. | UN | إن اﻹعفاء من الديون الخارجية، أو على اﻷقل تخفيضها بشكل كبير، أو إلغاء الفوائد المستحقة عليها سيكون بمثابة اعتراف عاجل بجهود البلدان التي اعتمدت تدابير تكيف صارمة مكنتها من الوفاء بدقة بالتزاماتها الدولية رغم الصعوبات الداخلية التي تواجهها. |
Des douzaines de pays ont adopté des mesures constitutionnelles et législatives consacrant, à des degrés divers, les droits des peuples autochtones sur leurs terres et leurs ressources : preuve, s'il en est, que de telles mesures sont compatibles avec les systèmes juridiques nationaux et qu'elles répondent à un besoin. | UN | فواقع أن عشرات من البلدان قد اعتمدت تدابير دستورية وتشريعية تسلم بدرجات متفاوتة بالحقوق القانونية للشعوب الأصلية في أراضيها ومواردها هو دليل كافٍ على أن توافق هذه التدابير القانونية مع النظم القانونية المحلية وعلى أن هناك حاجة لها. |
15. Il y a 64 États parties qui n'ont encore indiqué ni qu'ils ont adopté des mesures législatives dans le contexte de l'article 9 ni que leur législation existante est suffisante pour couvrir les dispositions de cet article. | UN | 15- ولم تُشِر 64 دولة طرفاً بعد إلى أنها اعتمدت تدابير تشريعية في سياق المادة 9 ولا إلى أن تشريعاتها القائمة تغطي أحكام هذه المادة تغطية كافية. |
Il apparaît qu'au cours des dernières décennies, le nombre de gouvernements qui ont adopté des mesures de gestion des migrations a considérablement augmenté. | UN | وقد أفادت نتائج الدراسة بأن عدد الحكومات التي اتخذت تدابير لمعالجة مسألة الهجرة شهد زيادة كبيرة خلال العقود الماضية. |
La résolution devra reconnaître les progrès qu’ont accomplis les nombreux États d’accueil qui ont adopté des mesures pour combattre la violence à l’égard des travailleuses migrantes. | UN | ويجب أن يسلم القرار بالتقدم الذي أحرزه العديد من الدول المستقبلة التي اتخذت تدابير لمكافحة العنف الموجه ضد العاملات المهاجرات. |
Au total, 26 gouvernements nationaux et 20 administrations locales ont bénéficié de l'appui du PNUE pour modifier leurs politiques et améliorer l'efficacité des ressources et 15 administrations nationales et deux administrations locales ont adopté des mesures volontaires influant sur les achats des consommateurs, comme les achats publics durables et l'éco-étiquetage. | UN | :: بلغ مجموع الحكومات الوطنية التي غيرت سياساتها كي تدمج فيها كفاءة استخدام الموارد، بدعم من اليونيب، 26 حكومة، ومجموع عدد الحكومات المحلية 20 حكومة، والحكومات الوطنية التي اتخذت تدابير طوعية ذات تأثير على القوة الشرائية للمستهلك، مثل المشتريات العامة المستدامة ووضع العلامات الإيكولوجية، |
Par ailleurs, la plupart d'entre eux ont adopté des mesures et créé des institutions dans un certain nombre de domaines essentiels touchant les entreprises et les droits de l'homme, comme les normes du travail et l'interdiction de la discrimination au travail. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن معظم الدول اتخذت تدابير وأنشأت مؤسسات في بعض المجالات الأساسية من الأعمال التجارية وحقوق الإنسان، من قبيل معايير العمل وعدم التمييز في مواقع العمل. |
En ce cas, l'organe qui est chargé de l'application d'un traité relatif aux droits de l'homme n'a pas à se demander si les autorités nationales ont adopté des mesures supplémentaires et se contente d'appliquer directement les dispositions du traité. | UN | وفي هذه الحالة لا تقوم الهيئة المخولة بتنفيذ إحدى معاهدات حقوق الإنسان بالتحقق من أن السلطات الوطنية اتخذت التدابير الإضافية اللازمة ولكنها تكتفي بتطبيق أحكام المعاهدة الدولية على الفور. |
58. Les États devraient indiquer s'ils ont adopté des mesures spéciales, de caractère temporaire et dans des circonstances précises, en vue d'accélérer la progression vers l'égalité. | UN | 58- وينبغي أن تقدم الدول معلومات عامة عن اعتماد التدابير الخاصة المؤقتة في حالات محددة للمساعدة في تعجيل التقدم نحو المساواة. |