"ont amélioré" - Traduction Français en Arabe

    • أدت إلى تحسين
        
    • قد حسنت
        
    • وقد حسنت
        
    • وحسنت
        
    • وقد عززت
        
    • إلى تحسن
        
    • حسَّن
        
    • وحسّن
        
    • وقد حسّنت
        
    • وحسّنت
        
    • عملت على تحسين
        
    • تقدما في تحسين
        
    • أدى إلى تحسين
        
    • قد عملت على تسهيل
        
    • حدث تحسّن في
        
    Elle est un catalyseur des nombreuses initiatives qui ont amélioré la vie des peuples du monde. UN وقد كانت عاملا حفازا لمبادرات كثيرة أدت إلى تحسين حياة الشعوب في كل أنحاء العالم.
    Les contributions thématiques ont amélioré la souplesse et la prévisibilité des flux de ressources et réduit les coûts de transaction UN الصناديق المواضيعية أدت إلى تحسين مرونة تدفقات الموارد، والقدرة على التنبؤ بها، وخفض تكلفة المعاملات
    Toutefois, fort est de reconnaître que de nombreux gouvernements de la région ont amélioré leurs variables macroéconomiques pendant la dernière décennie. UN ومع ذلك فهناك تسليم بأن حكومات عديدة في المنطقة قد حسنت خلال العقد الماضي متغيراتها الاقتصادية الكلية.
    Ces partenariats ont amélioré les capacités techniques et opérationnelles du PNUD. UN وقد حسنت هذه الشراكات القدرات التقنية والتشغيلية للبرنامج الإنمائي.
    Dans de nombreux cas, ils ont amélioré leur capacité d'emprunts, mais pas encore — et de loin — leur accès à l'assistance à des conditions de faveur. UN وحسنت هذه البلدان، في حالات عديدة، قدرتها على بدء الاقتراض من جديد، ولكنها لم تتمكن، إجمالا، من تحسين فرص حصولها على المساعدة ذات الشروط الميسرة.
    Des réformes récentes, qui ont permis la modernisation des industries manufacturières et extractives, ont amélioré les perspectives d'investissement intérieur et étranger privé dans le secteur minier. UN وقد عززت الإصلاحات الأخيرة، التي أدت إلى تحديث الصناعة التحويلية والتعدين، احتمالات الاستثمار الخاص المحلي والأجنبي في التعدين.
    En général, les entreprises privatisées ont amélioré leur productivité, leur rentabilité et leurs services aux consommateurs. UN وعموماً أدت على مستوى الشركات إلى تحسن الانتاجية والربحية والخدمات المقدمة إلى المستهلكين.
    En outre, les professeurs de l'académie de police des provinces partenaires ont amélioré leurs connaissances et leurs compétences pédagogiques en matière de droits de l'homme et ont élaboré un manuel de formation aux droits de l'homme destiné à la police; UN وعلاوة على ذلك، حسَّن معلِّمو أكاديمية الشرطة في المقاطعات الشريكة معارفهم ومهاراتهم التعليمية المتعلقة بحقوق الإنسان ووضعوا دليلاً للتدريب في مجال حقوق الإنسان وتدريب الشرطة؛
    Plus de 55 pays en développement ont amélioré leurs pratiques de collecte de données, de gestion et de diffusion des enquêtes auprès des ménages. UN وحسّن ما يربو على 55 بلدا ناميا ممارساته في مجال جمع البيانات وإدارتها ونشر استقصاءات الأسر المعيشية.
    Les autorités ont amélioré l'approvisionnement en eau et l'assainissement dans les zones urbaines et dans les zones rurales. UN 39- وقد حسّنت الحكومة خدمات الإمداد بالمياه والإصحاح في الحواضر والأرياف.
    Elle demande si les cours de formation dispensés par le CONAMU en 2006 ont amélioré la situation. UN وتساءلت عما إذا كانت دورات التدريب التي عقدها المجلس الوطني للمرأة عام 2006 قد أدت إلى تحسين الحالة.
    Comme prévu, les nouvelles dispositions ont amélioré la prévisibilité et la transparence et facilité l'administration du recrutement des temporaires dans tous les centres de conférence et ont donc rendu l'Organisation plus compétitive. UN وكما كان متوقعا، عززت الآليات الجديدة القدرة على التنبؤ والشفافية وسهولة إدارة استقدام الموظفين المؤقتين في جميع مراكز العمل، وبالتالي أدت إلى تحسين القدرة التنافسية للأمم المتحدة.
    Le présent rapport n'aborde pas l'ensemble de la démarche, mais traite simplement plusieurs évolutions majeures qui ont amélioré la situation et les droits des femmes LBT au cours des dernières années. UN وهذا التقرير لا ينظر في النهج بأكمله، وإنما يناقش فقط عدة تطورات هامة أدت إلى تحسين وضع وحقوق النساء المثليات والمزدوجات الميل الجنسي ومغايرات الهوية الجنسية في السنوات الأخيرة.
    Les chiffres montrent que les pays de la région ont amélioré leurs versements par rapport à l'année précédente. UN وتدل الأرقام على أن بلدان المنطقة قد حسنت وضعها من حيث سداد المدفوعات مقارنة بالسنة الماضية.
    Les efforts du Groupe d'action financière sur le blanchiment des capitaux et de ses homologues régionaux ont amélioré notre capacité à remonter la filière des produits du crime. UN وازدادت بصورة ملحوظة مضبوطات المخدرات واﻹدانات الجنائية، والجهود التي تبذلها فرقة العمل المعنية باﻹجراءات المالية ونظيراتها قد حسنت من قدرتنا على تعقب عائدات الجريمة.
    Quelques changements récents ont amélioré l'accès des femmes à la justice. UN وقد حسنت بعض التغيرات الأخيرة إمكانية لجوء المرأة إلى القضاء.
    La procédure a fait l'objet de révisions mineures qui ont amélioré l'efficacité et les flux d'informations. UN وقد حسنت التعديلات البسيطة في الإجراءات من الكفاءة وتدفق المعلومات.
    Dans le domaine clef de la santé en matière de procréation, de nombreux pays ont mis en place des programmes appropriés, notamment en ce qui concerne la planification de la famille, ont facilité l'accès à ces programmes et en ont amélioré la qualité. UN لقد وضعت بلدان عديدة برامج للصحة الإنجابية، بما في ذلك برامج تخطيط الأسرة، ووسعت فرص الوصول إليها وحسنت من نوعيتها.
    Des réformes récentes, qui ont permis la modernisation des industries manufacturières et extractives, ont amélioré les perspectives d'investissement intérieur et étranger privé dans le secteur minier. UN وقد عززت الإصلاحات الأخيرة، التي أدت إلى تحديث الصناعة التحويلية والتعدين، احتمالات الاستثمار المحلي والأجنبي الخاص في التعدين.
    Ces mesures ont amélioré spectaculairement la manière dont l’Organisation passe les marchés et gère ses opérations de transport aérien. UN وأدت تلك التدابير إلى تحسن كبير جدا في اﻷسلوب الذي تتبعه المنظمة في شراء وإدارة عمليات الطيران الخاصة بها.
    En 2013, 70 % des prestataires de services financiers recevant un appui du FENU ont amélioré leur rentabilité et 56 % ont atteint les objectifs relatifs à la qualité de leur portefeuille. UN 41 - في عام 2013، حسَّن 70 في المائة من مقدمي الخدمات المالية المدعومين من الصندوق من الربحية، وحقق 56 في المائة أهداف نوعية الحافظة.
    Plus de 3 400 familles, regroupées en 79 organisations productrices, ont amélioré leurs revenus, leurs conditions de vie et leur sécurité alimentaire. UN وحسّن أكثر من 400 3 أسرة تنظمها 79 منظمة إنتاجية من دخلها وأحوالها المعيشية وأمنها الغذائي.
    Bénéficiant de l'appui et des conseils de la Coalition, les unités des forces de sécurité afghanes renforcent leurs compétences et ont amélioré leur aptitude à conduire des opérations sur le terrain de façon autonome. UN وبفضل الدعم والمشورة اللذين يقدمها التحالف، فإن وحدات قوات الأمن الأفغانية تزداد قدراتها. وقد حسّنت قدرتها على القيام بعمليات ميدانية مستقلة.
    Les États-Unis ont amélioré la qualité du passeport américain pour rendre plus difficiles sa contrefaçon et sa falsification et ont adopté un visa infalsifiable. UN وحسّنت الولايات المتحدة جوازات سفرها لجعل تزييفها أو تزويرها أصعب، واستحدثت تأشيرة مقاومة للتلاعب.
    Les puits font parti des programmes de développement de ces communautés et ont amélioré leur état de santé. UN وتدرج الآبار أيضا في برامج التنمية هذه لهذه المجتمعات المحلية والتي عملت على تحسين حالتها الصحية.
    Récemment, les membres du Conseil de sécurité ont amélioré la transparence et l'efficacité des travaux du Conseil. UN وقد أحرز أعضاء مجلس الأمن مؤخرا، تقدما في تحسين شفافية عمل المجلس وفعاليته.
    Parallèlement, le déclin des cours internationaux des produits de base, en particulier le pétrole, ont amélioré les termes de l’échange et entraîné un gain de bien-être pour les consommateurs et les producteurs des États-Unis. UN وفي الوقت نفسه، فإن انخفاض أسعار السلع اﻷساسية الدولية، وخاصة النفط، أدى إلى تحسين معدلات التبادل التجاري بالنسبة للولايات المتحدة وحقق للمستهلكين والمنتجين فيها فوائد تتعلق بالرفاه الاجتماعي.
    Le Comité spécial estime que les réunions et les mécanismes établis par le Conseil de sécurité dans sa résolution 1353 (2001) ont amélioré le processus de consultation. UN 58 - وتسلم اللجنة بأن الاجتماعات والآليات التي أنشأها مجلس الأمن في قراره 1353 (2001) قد عملت على تسهيل عملية المشاورات.
    Certains États dans lesquels les demandeurs d'asile étaient placés en détention ont amélioré leurs pratiques, par exemple en réduisant les durées maximales de détention autorisées pour les demandeurs concernés. UN وفي بعض الدول التي يُحتَجز فيها ملتمسو اللجوء حدث تحسّن في هذه الممارسات، وذلك مثلاً من خلال تقصير فترات الاحتجاز القصوى المسموح بها فيما يتعلق بملتمسي اللجوء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus