"ont attiré" - Traduction Français en Arabe

    • اجتذبت
        
    • واجتذبت
        
    • جذبت
        
    • استرعت
        
    • وقد اجتذب
        
    • لفتت
        
    • ولفت
        
    • واسترعى
        
    • واجتذب
        
    • وقد جذب
        
    • تجتذب
        
    • ووجَّه
        
    • أثار كلٌ
        
    • واسترعت
        
    • واسترعوا
        
    En 2010, ses sites Web multilingues ont attiré des visiteurs de 189 pays différents. UN وفي سنة 2010، اجتذبت مواقعُها الإلِكترونيةُ المتعددةُ اللغات زواراً من 189 بلداً مختلفاً.
    Au cours des 10 dernières années, les efforts en matière de lutte contre le paludisme ont attiré l'attention des politiques et bénéficié d'une aide financière aux niveaux international, régional et national. UN اجتذبت جهود مكافحة الملاريا خلال العقد الماضي اهتماما سياسيا هائلا ودعما ماليا على الصعيد الدولي والإقليمي والقطري.
    Ces villes étaient renommées pour leur architecture magnifique et ont attiré des penseurs, des savants et des artistes exceptionnels du monde entier. UN وقد اشتهرت هذه المدن بطرازها المعماري البديع واجتذبت اهتمام المفكرين والعلماء والفنانيين البارزين من جميع أنحاء العالم.
    Et troisièmement, les abondants gisements de pétrole et de gaz naturel que possèdent plusieurs de ces pays ont attiré des IED axés sur la valorisation des ressources naturelles. UN وأخيراً، فإن مخزونات النفط والغاز الطبيعي الوفيرة في العديد من البلدان النامية غير الساحلية جذبت الاستثمارات الأجنبية المباشرة التي تبحث عن الموارد.
    Tandis que de récentes actions, dont la résolution, ont attiré l'attention sur cette épidémie mondiale grandissante, il reste beaucoup à accomplir pour empêcher que la santé des femmes ne soit encore plus gravement compromise par ces maladies. UN وفي حين أن الإجراءات الأخيرة، ومن بينها هذا القرار، استرعت كثيراً من الاهتمام إلى هذا الوباء العالمي المتزايد، فإنه يجب القيام بمزيد من العمل لحماية صحة المرأة من التأثر بهذه الأمراض.
    La situation géographique de Macao, sa tradition d'ouverture et son contexte économique, social et culturel ont attiré des cultures, des langues et des religions extrêmement diverses et facilité leur coexistence. UN وقد اجتذب موقع مكاو الجغرافي وانفتاحها التقليدي وبيئتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وسهﱠل تعايش ثقافات ولغات وأديان بالغة الاختلاف.
    Par l'intermédiaire de nos branches à Genève, à New York et à Paris, ces pièces d'artisanat ont attiré l'intérêt des consommateurs et un partenariat international pour leur commercialisation a vu le jour. UN ومن خلال فروعنا في جنيف ونيويورك وباريس، لفتت هذه المصنوعات اليدوية أنظار المستهلكين ونشأت شراكة دولية لتسويقها.
    Un certain nombre de représentants ont attiré l'attention sur des définitions particulières qui, à leurs yeux, devaient être améliorées. UN ولفت عدد من الممثلين الانتباه إلى تعاريف محددة قالوا إنها تحتاج إلى المزيد من الصقل.
    Des foires à l'emploi sont organisées tous les mois et ont attiré plus de 1 200 jeunes chômeurs. UN وتعقد معارض الوظائف كل شهر وقد اجتذبت أكثر من 200 1 متردد من بين الشبان المتعطلين عن العمل.
    En outre, les perspectives favorables de l'économie américaine y ont attiré une profusion d'investissements étrangers directs. UN يضاف إلى ذلك أن التوقعات المستقبلية المبشرة اجتذبت كميات ضخمة من الاستثمارات الأجنبية المباشرة إلى الولايات المتحدة.
    Les 48 PMA ont attiré environ 0,4 % du montant total de ces ressources. UN وأن أقل البلدان نمواً، البالغ عددها 48 بلداً قد اجتذبت نحو 4, 0 في المائة من القيمة الإجمالية لهذه الموارد.
    Ces cours ont attiré des participants de 72 pays. UN واجتذبت هاتان الدورتان مشاركين من 72 بلداً.
    Les activités du Fonds ont attiré l'attention du Ministère de l'éducation, qui a fourni une aide financière à l'école Waa et s'est engagé à soutenir les filles. UN واجتذبت أنشطة الصندوق اهتمام وزارة التعليم التي قدمت الدعم المالي إلى مدرسة وا وقطعت تعهدات بدعم الفتيات.
    Selon des informations relayées par les médias en 2011, les îles Turques et Caïques ont attiré plus d'un million de touristes. UN ووفقاً لتقارير وسائل الإعلام في عام 2011، جذبت جزر تركس وكايكوس أكثر من مليون سائح.
    Les Parties ont attiré l'attention sur la nécessité de faire preuve de prudence dans le choix des termes utilisés dans les communiqués de presse et les déclarations officielles. UN وقد استرعت الأطراف الاهتمام إلى ضرورة توخي الحرص في اللغة المستخدمة في النشرات الصحفية والبيانات العامة.
    Des pays qui sont devenus plus compétitifs dans les produits d'exportation dynamiques, en particulier ceux à forte intensité technologique, ont attiré des STN intéressées par l'exportation et ont noué des relations avec elles. UN وقد اجتذب بعض البلدان التي صارت قادرة على المنافسة في مجال منتجات التصدير الدينامية، وبخاصة المنتجات التي تعتمد بشكل مكثف على التكنولوجيا، الشركات عبر الوطنية الموجهة نحو التصدير، وأقامت روابط معها.
    Les manifestations publiques qui ont eu lieu à Tirana ont attiré l'attention de la communauté nationale et internationale sur la nécessité de financer les projets. UN وقد لفتت الأحداث العامة في تيرانا أنظار الأوساط الوطنية والدولية إلى الحاجة إلى تمويل المشاريع.
    Certains experts ont attiré l'attention sur des mesures nationales prises ou devant être prises concernant les questions à l'examen. UN 11 - ولفت بعض الخبراء الانتباه إلى التدابير الوطنية التي اتُّخذت أو سوف تُتَّخذ بشأن المسائل قيد المناقشة.
    Bon nombre de délégations ont attiré l'attention sur la nécessité d'une répartition plus équitable de la responsabilité en matière de protection des réfugiés. UN واسترعى العديد من الوفود الانتباه إلى الحاجة إلى المزيد من التوزيع المنصف لمسؤولية حماية اللاجئين.
    Près des deux tiers des projets examinés ont attiré des ressources supplémentaires de partenaires ou d'institutions extérieurs. UN واجتذب ما يقرب من ثلثي المشاريع المستعرضة موارد إضافية من الجهات الشريكة أو المؤسسات الخارجية.
    Les programmes de bourses, l'un en droit international, l'autre dans le domaine de l'établissement de la paix et de la diplomatie préventive, sont au coeur des activités de l'Institut depuis plusieurs années, et ont attiré des centaines de candidats, pour quelques douzaines de bourses disponibles. UN وكانت الزمالتان في القانون الدولي وصنع السلام والدبلوماسية الوقائية أهم البرامج الصيفية في السنوات اﻷخيرة. وقد جذب البرنامجان كلاهما مئات من الترشيحات المتنافسة على مجموعة قليلة من الزمالات المتاحة.
    Les plages et l'environnement marin y ont attiré des visiteurs bien avant que le développement du tourisme devienne une industrie majeure dans l'économie bahamienne. UN وكانت شواطئها وبيئتها البحرية تجتذب الزوار حتى قبل أن تتطور السياحة لتصبح قطاعا رئيسيا في الاقتصاد البهامي.
    Quelques membres ont attiré l'attention sur la nécessité de corriger les asymétries résultant du Cycle d'Uruguay au moyen d'engagements commercialement valables au titre du mode 4. UN ووجَّه بعض الأعضاء الانتباه إلى ضرورة تصحيح أوجه التباين الناشئة عن جولة أوروغواي من خلال التوصل إلى التزامات مجدية تجارياً في أسلوب التوريد 4.
    L'ICC et l'ACAT/IPEN (ICC 2014a et ACAT/IPEN 2014) ont attiré l'attention sur les effets nocifs de l'ACC sur la santé humaine et l'environnement, signalant que l'ACC contient des substances hautement toxiques et cancérigènes susceptibles de migrer dans le milieu naturel. UN 93 - لقد أثار كلٌ من المجلس الكيميائي الهندي ومنظمة العمل المجتمعي بألاسكا المعنية بالمواد السامة/الشبكة الدولية للقضاء على الملوثات العضوية الثابت ICC)، 2014أ وACAT/IPEN، 2014) المخاوف بشأن الآثار التي تتركها زرنيخات النحاس الكروماتية على البيئة وعلى صحة الإنسان، حيث أشاروا إلى أن زرنيخات النحاس الكروماتية تحتوي على مواد شديدة السمية ومسرطنة مع المخاوف من وصول هذه المواد إلى البيئة الطبيعية.
    Dans diverses réunions, les ONG ont attiré l'attention sur les problèmes que connaissent les communautés locales et sur les manières d'aborder les questions de désertification et de dégradation des terres. UN واسترعت المنظمات غير الحكومية العناية في اجتماعات مختلفة إلى مشاكل المجتمعات المحلية ونهجها إزاء التصحر وتدهور الأرض.
    Ils ont attiré l'attention sur la menace imminente qui pesait sur certains États ou territoires, par exemple Tuvalu, État le plus menacé par le relèvement du niveau de la mer. UN واسترعوا الانتباه إلى الخطر الوشيك الذي يهدد دولاً أو أقاليم بعينها، وبوجه خاص توفالو، وهي الدولة التي تواجه أكثر من غيرها خطر ضياع أراضيها بسبب ارتفاع مستوى سطح البحر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus