"ont aucun" - Traduction Français en Arabe

    • لها أي
        
    • لهم أي
        
    • لديهم أي
        
    • لهم أية
        
    • يتمتعون بأي
        
    • يملكون أي
        
    • تربطهم أية
        
    • لديهم أية
        
    • يملكن
        
    • يوجد لديهم
        
    • لديهم أيّ
        
    • لها بأي
        
    • يعيرون وزنا
        
    • لاتعني
        
    • تربطها أي
        
    Le Secrétaire général tient à faire savoir de la façon la plus catégorique que ces préoccupations n'ont aucun fondement. UN وتابع المتحدث قائلا إن اﻷمين العام حريص على أن يبين بصورة قاطعة تماما بأن هذه الشواغل ليس لها أي أساس بتاتا.
    Il ressort de tout ce qui précède que les thèses soutenues dans la lettre du représentant de la Croatie n'ont aucun fondement juridique et ne sont motivées que par des raisons politiques. UN ويتبين مما تقدم أن المواقف الواردة في رسالة ممثل كرواتيا ليس لها أي سند قانوني والواقع الوحيد لها هو اﻷسباب السياسية.
    Le travail des offices de conciliation est manifestement rendu difficile par le fait que les employeurs n'ont aucun intérêt à divulguer les documents pertinents. UN وأصبح عمل مكاتب التوفيق صعبا للغاية بالنظر لواقع أن أرباب العمل ليس لهم أي مصلحة في الكشف عن الوثائق ذات الصلة.
    Plusieurs hommes ne sont pas rentrés chez eux depuis plusieurs années et n'ont aucun contact avec leur famille. UN ولم يعُد عدد كبير من الرجال إلى ذويهم منذ سنوات عديدة، ولم يعد لهم أي اتصال بأُسرهم.
    Et je réaffirme avec force que ces criminels se sont placés hors Islam et n'ont aucun titre à s'en prévaloir. UN إنني أؤكد تأكيدا قويا أن أولئك المجرمين وضعوا أنفسهم خارج الإسلام وليس لديهم أي حق في ادعاء الانتماء إليه.
    ii) les personnes âgées de 65 ans et plus qui n'exercent aucun emploi et n'ont aucun moyen de subvenir à leur besoins de base. UN `٢` العمال الذين تبلغ سنهم ٥٦ سنة أو أكثر وليس لهم أية مهنة وليست لديهم أية وسائل لتلبية احتياجاتهم اﻷساسية.
    Le premier paragraphe se réfère à des événements passés, qui n'ont aucun rapport avec la période examinée par la Conférence. UN أن الفقرة الأولى تشير إلى أحداث ماضية ليست لها أي صلة بالفترة التي يستعرضها المؤتمر.
    En fait, les autorités sud coréennes n'ont aucun droit de parler de la question nucléaire dans la péninsule coréenne. UN والحقيقة أن سلطات كوريا الجنوبية ليس لها أي حق في الكلام عن المسألة النووية فــي شبه الجزيرة الكورية.
    Les références ne sont données qu'à titre indicatif et n'ont aucun effet sur l'emploi systématique des termes définis dans la Section des biens et des services de type classique. UN ومهمة المراجع استشارية بحتة وليس لها أي تأثير على الاستخدام الشامل للمصطلحات المعرفة في قسم المواد التقليدية.
    Le premier paragraphe se réfère à des événements passés, qui n'ont aucun rapport avec la période examinée par la Conférence. UN أن الفقرة الأولى تشير إلى أحداث ماضية ليست لها أي صلة بالفترة التي يستعرضها المؤتمر.
    Après avoir été torturés, ils ont été expulsés au Rwanda, pays avec lequel ils n'ont aucun lien et où ils sont actuellement prisonniers. UN وبعد تعذيبهم، طردوا إلى رواندا، وهو بلد ليس لهم أي علاقة به، وحيث ما زالوا محتجزين.
    Les trois enfants sont nés et ont été élevés aux PaysBas et ils n'ont aucun contact avec le CapVert. UN وقد وُلد الأطفال الثلاثة في هولندا ونشأوا فيها وليس لهم أي ارتباط بالرأس الأخضر.
    Séparement, la serrure et le cuir n'ont aucun sens. Open Subtitles بشكل منفصل ، القفل و الجلد ليس لهم أي معنى
    Les enfants dont la demande a été refusée et qui n'ont pas quitté le pays n'ont aucun statut légal; en principe, ils ne bénéficient que des soins médicaux d'urgence, mais il est à remarquer qu'en pratique ils obtiennent les mêmes soins que les autres enfants. UN أما اﻷطفال الذين رفضت طلباتهم ولم يغادروا البلد فإنهم ليس لهم أي مركز قانوني؛ ولكنهم، من حيث المبدأ، يحق لهم فقط الحصول على مساعدة طبية في حالات الطوارئ.
    Ils n'ont aucun droit de revendiquer la compassion du monde et ne devraient avoir aucun ami dans cette salle. UN إنهم غريبون على أي ديانة، ولا يحق لهم الحصول على أي تعاطف من العالم، وينبغي ألا يكون لديهم أي أصدقاء داخل هذه القاعة.
    Les rebelles ont fait la sourde oreille à l'appel au dialogue car ils n'ont aucun programme politique ou moral. UN لقد تجاهل المتمردون الدعوة إلى الحوار لأنه ليس لديهم أي برنامج سياسي أو أخلاقي.
    Sa femme et ses enfants mineurs ont la nationalité bosnienne, ne parlent pas l'arabe et n'ont aucun lien avec la culture iraquienne. UN فزوجته وأطفاله القاصرون مواطنون من البوسنة والهرسك ولا يتكلمون اللغة العربية وليس لهم أية صلة من أي نوع كان بالثقافة العراقية.
    Toutefois, les officiers du Groupe n'ont aucun pouvoir d'exécution, et sont nécessairement tributaires dans une large mesure de la coopération des autorités locales. UN غير أن ضباط القوة لا يتمتعون بأي سلطة تنفيذية ومن ثم فإن اﻷمر يقتضي منهم الاعتماد إلى حد كبير على التعاون من جانب السلطات.
    Le problème principal reste néanmoins celui de la vérification de la citoyenneté et de la délivrance de documents de voyage, car de nombreux nationaux de pays tiers n'ont aucun moyen d'identification. UN إلا أن التحدي الأبرز لا يزال يتمثل في التحقق من جنسية رعايا البلدان الثالثة واستصدار وثائق سفر لهم نظراً إلى أن الكثيرين منهم لا يملكون أي أوراق ثبوتية.
    c) Le jugement de civils qui n'ont aucun lien fonctionnel avec l'armée pour des infractions commises contre un bien ou une installation militaire ou parce que le lieu de commission de l'infraction est un site militaire (compétence territoriale des tribunaux militaires); UN (ج) محاكمة المدنيين الذين لا تربطهم أية صلة وظيفية بالجيش لارتكابهم جرائم تستهدف ممتلكات أو منشآت عسكرية أو لأن المكان الذي ارتكبت فيه الجريمة هو موقع عسكري (الاختصاص الإقليمي للمحاكم العسكرية)؛
    Par conséquent, les femmes dans les zones rurales n'ont aucun accès aux services bancaires et aux services de crédit. UN وبالتالي، فإن النساء في العديد من المناطق الريفية لا يملكن إمكانية الوصول إلى المرافق المصرفية ومرافق الائتمان.
    Les retraités n'ont aucun souci à se faire. Open Subtitles إن المشرفين الحاليين لا يوجد لديهم ما يقلقون بشأنه.
    - Ils n'ont aucun droit de me punir. Open Subtitles ربما أنت في أأمن مكان في الدير برمته ليس لديهم أيّ حقّ لعقابي
    Il ne fait aucun doute que ces actions criminelles n'ont aucun rapport avec des demandes populaires légitimes; en réalité ces groupes exploitent ces demandes pour perpétrer ces crimes et répandre leur terreur. UN ومما لا شك فيه أن تلك الأعمال الإجرامية لا علاقة لها بأي مطالب شعبية مشروعة، بل أنها تستغل تلك المطالب لتنفيذ أعمالها الإجرامية وإرهابها.
    Si cela devait arriver - Dieu nous en garde - nous serions à la merci de ceux qui n'ont aucun respect pour la vie ou l'humanité. UN فهذا لو حدث، لا سمح الله، سنصبح جميعا تحت رحمة من لا يعيرون وزنا للحياة ولا للقيم الإنسانية.
    Si les actions d'Hitler, Gandhi, Jésus-Christ n'ont aucun sens, alors... Open Subtitles حسناً الأحداثُ ، مثلاً هتلر ، غاندي المسيح ، بالطبع لاتعني شيئاً
    La délégation des États-Unis est donc consternée par le contenu de l'état des incidences sur le budget-programme présenté oralement par le Secrétariat, qui préjuge les décisions du Conseil d'administration, a été reçu tard dans les négociations et contient des demandes importantes et inattendues de ressources qui ne sont pas justifiées et n'ont aucun lien avec le projet de résolution. UN ولذلك فإن وفدها يشعر بالاستياء بسبب محتوى بيان الأمانة العامة بشأن الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية، الذي يحكم مسبقا على قرارات مجلس الإدارة، والذي جاء في مرحلة متأخرة من المفاوضات ويحتوي على طلبات كبيرة وغير متوقعة للحصول على موارد لم يرد توضيح لها ولا تربطها أي صلة بمشروع القرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus