9. Demande aux États qui ont bénéficié des services consultatifs interrégionaux de donner suite de façon appropriée aux recommandations des conseillers interrégionaux; | UN | ٩ ـ يطلب الى الدول التي استفادت من الخدمات الاستشارية اﻷقاليمية أن تكفل المتابعة الملائمة لتوصيات المستشارين اﻷقاليميين؛ |
9. Demande aux États qui ont bénéficié des services consultatifs interrégionaux de donner suite de façon appropriée aux recommandations des conseillers interrégionaux; | UN | ٩ ـ يطلب الى الدول التي استفادت من الخدمات الاستشارية اﻷقاليمية أن تكفل المتابعة الملائمة لتوصيات المستشارين اﻷقاليميين؛ |
Elle souhaite également savoir si son efficacité a été évaluée et combien de femmes rurales ont bénéficié des programmes qu'il finance. | UN | وأعربت عن رغبتها أيضا في معرفة هل أجري أي تقييم لفعاليته وكم عدد الريفيات اللائي استفدن من برامجه. |
Nombre de ces cadres ont bénéficié des programmes d'enseignement et de formation du Fonds des Nations Unies pour la Namibie. | UN | وكثيرون من تلك القيادات هم الذين استفادوا من برامج صندوق اﻷمم المتحدة لناميبيا التعليمية والتدريبية. |
Au total, 480 étudiants de 39 pays de la région ou non ont bénéficié des activités d'enseignement du Centre. | UN | واستفاد من أنشطة المركز التعليمية هذه ما مجموعه 480 متخصصا من 39 بلدا، من داخل المنطقة وخارجها. |
Environ 1 122 000 personnes, notamment des réfugiés et des personnes déplacées rapatriés, ont bénéficié des activités du programme. | UN | وقد استفاد من أنشطة البرنامج قرابة 000 122 1 شخص، منهم لاجئون عائدون ومشردون داخلياً. |
L'intervenant lance un appel aux pays et aux institutions qui ont bénéficié des programmes de l'UNITAR pour qu'ils versent des contributions à cet Institut. | UN | وناشد الدول والمؤسسات التي استفادت من برامج اليونيتار أن تقدم له مساهمات. |
Environ 2 400 villages ont bénéficié des interventions dans ce secteur. | UN | وقارب عدد القرى التي استفادت من المبادرات المشاريعية في هذا القطاع 400 2 قرية. |
La crise est également moins grave pour plusieurs pays emprunteurs à revenu intermédiaire, qui ont bénéficié des opérations de restructuration de la dette et de la baisse des taux d'intérêt. | UN | وقلت حدة المشكلة بالنسبة لكثير من الجهات المقترضة المتوسطة الدخل التي استفادت من عمليات إعادة هيكلة الديون وانخفاض معدلات الفائدة. |
Alors que les groupes mentionnés sont toujours exposés à un risque relativement élevé de pauvreté, ils ont bénéficié des effets de la baisse générale du nombre des personnes durablement pauvres. | UN | وهكذا، ففي حين أن المجموعات التي حددت ما زالت معرضة لخطر الفقر بمعدل مرتفع نسبيا، فإنها استفادت من الانخفاض الكلي في أعداد الذين يعانون من فقر متواصل. |
Ces matériaux ont été distribués aux participants pendant les ateliers et une bibliothèque de référence a été ouverte auprès des chambres de commerce des pays qui ont bénéficié des services du projet. | UN | وقد تم توزيع هذه المواد على المشاركين خلال حلقات العمل وتم إنشاء مكتبة مراجع في غرف التجارة في البلدان التي استفادت من خدمات المشروع. |
Au total, 70 communautés rurales des trois démarcations hydrographiques de Guayas, Manabí et Esmeraldas ont bénéficié des ces interventions complètes avec les organisations de femmes. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن 70 مجتمعاً ريفياً من مناطق أحواض الأنهار الثلاثة لغواياس ومنابي وإسميرالداس استفادت من هذه الإجراءات الشاملة، بالإضافة إلى المنظمات النسائية. |
Un total de 135 988 femmes ont bénéficié des activités de sensibilisation, d'une formation et de conseils juridiques. | UN | وبلغ العدد الإجمالي للنساء اللائي استفدن من أنشطة التوعية وتعليم المهارات وتقديم المشورة القانونية 988 135 امرأة. |
Comme un grand nombre de femmes, et particulièrement de femmes rurales, ont bénéficié des services de microfinancement, il faut que les femmes puissent participer au processus de prise de décisions concernant ces fonds. | UN | وأشار إلى أن عددا كبيرا من النساء، وخاصة الريفيات استفدن من خدمات التمويل الصغير وقال ينبغي للمرأة أن تشارك في عمليات اتخاذ القرارات المتعلقة بذلك التمويل. |
Fournir des données à jour sur le nombre de femmes qui ont bénéficié des services offerts par le Département. | UN | يرجى تقديم بيانات مستكملة عن عدد النساء اللاتي استفدن من الخدمات التي تقدمها الإدارة. |
Les noms et nationalités des boursiers qui ont bénéficié des programmes pour 1995 et 1996 sont les suivants : | UN | وفيما يلي أسماء وجنسيات الزملاء الذين استفادوا من برنامجي عامي ١٩٩٥ و ١٩٩٦: الزملاء في عام ١٩٩٥: |
Le Président dit que des millions d'individus ont bénéficié des travaux du Département. | UN | 9 - الرئيس: قال إن ملايين الأفراد قد استفادوا من أعمال الإدارة. |
Des expériences semblables ont été relatées par nombre des entrepreneurs qui ont bénéficié des services des centres Empretec de la CNUCED. | UN | وحكى العديد من أصحاب المشاريع الذين استفادوا من مراكز برنامج إمبريتيك التابع للأونكتاد قصصاً مشابهة. |
Près de 500 000 Somaliens ont bénéficié des interventions dans le domaine de l'eau et de l'assainissement. | UN | واستفاد من التدخلات المتعلقة بالمياه والنظافة الصحية ما يقرب من 000 500 صومالي. |
Au total, 405 étudiants de 39 pays ont bénéficié des activités d'enseignement du Centre régional. | UN | واستفاد من الأنشطة التعليمية للمركز الاقليمي 405 متخصصين من 39 بلدا. |
Cependant, l'encours total de la dette des pays en développement ne fait qu'augmenter et le nombre de pays qui ont bénéficié des rééchelonnements reste limité. | UN | ومع ذلك فإن اﻷصل الاجمالي للديون في البلدان النامية ما زال يرفع وأن عدد البلدان الذي استفاد من إعادة الجدولة ما زال محدودا. |
Plus de 500 femmes individuelles ou constituées en groupement ont bénéficié des prêts octroyés par ces institutions. | UN | وقد استفاد من القروض التي منحتها هذه المؤسسات أكثر من 500 من النساء، فرادى وجماعات. |
Les membres des groupes visés ont bénéficié des actions de proximité animées par des membres des contingents des Nations Unies; étude d'un mécanisme de suivi qui, une fois au point, permettra de mieux recenser le nombre de personnes sensibilisées par les animateurs | UN | تم الوصول إلى أفراد من المجتمعات المستهدفة من خلال أنشطة توعية الوحدات العسكرية التابعة للأمم المتحدة؛ وتصمم آلية رصد لتحسين عملية تسجيل عدد الناس الذين أفادوا من خدمات معلمين أقران آخرين |