"ont caractérisé" - Traduction Français en Arabe

    • اتسمت بها
        
    • ميزت
        
    • اتسمت به
        
    • طبعت
        
    • وسمت
        
    • ميز
        
    • تميزت بها
        
    • اتسم بها
        
    • اتسم بهما
        
    • تميز بها
        
    Il a contribué à la réalisation de ces objectifs par la transparence, la confiance mutuelle et la coordination qui ont caractérisé ses relations avec le Brésil dans le domaine nucléaire. UN وذكر أن بلده قد أسهم في تحقيق هذه الأهداف بزيادة الشفافية والثقة المتبادلة والتنسيق، وهي عناصر اتسمت بها علاقته مع البرازيل في المجال النووي.
    Il a contribué à la réalisation de ces objectifs par la transparence, la confiance mutuelle et la coordination qui ont caractérisé ses relations avec le Brésil dans le domaine nucléaire. UN وذكر أن بلده قد أسهم في تحقيق هذه الأهداف بزيادة الشفافية والثقة المتبادلة والتنسيق، وهي عناصر اتسمت بها علاقته مع البرازيل في المجال النووي.
    Telles sont donc selon moi les diverses qualités qui ont caractérisé l'approche de cette question adoptée par le Canada dans le cadre de la Conférence. UN لذا أعتقد بأن هذه السمات المختلفة قد ميزت النهج الذي تتبعه كندا في تناول هذه المسألة في إطار مؤتمر نزع السلاح.
    Les chefs d'État et de délégation ont noté avec satisfaction la franchise et l'approche constructive qui ont caractérisé les discussions tenues lors du Sommet du Caire. UN وأعرب رؤساء الدول والوفود عن ارتياحهم للمناقشات الصريحة والبنﱠاءة التي ميزت اجتماع قمة القاهرة.
    L'esprit et les résultats de cette session extraordinaire de l'Assemblée générale des Nations Unies devraient nous inciter à traduire dans la réalité la vigueur et le sérieux qui ont caractérisé le Sommet de la Terre à Rio. UN ويجب أن تتمخض روح ونتائج هــذه الــدورة الاستثنائية للجمعية العامة لﻷمم المتحدة عن تـرجمة ما اتسمت به قمة اﻷرض في ريو من قوة وجدية إلى واقع ملموس.
    Nous devons maintenant sortir du cycle d'espoir, d'occasions manquées et de désespoir qui ont caractérisé nos travaux au cours des dernières années en écoutant ce que chacun a à dire et en collaborant pour parvenir à un accord sur un programme de travail. UN لقد آن الأوان لنكسر حلقة الأمل وتفويت الفرص واليأس التي طبعت عملنا على امتداد السنوات العديدة الماضية وذلك بالإصغاء لبعضنا البعض والعمل سوياً من أجل الاتفاق على برنامج عمل.
    Ses résultats pendant la première année, étant donné les difficultés spécifiques, les divergences d'opinions et les attentes différentes qui ont caractérisé les débats évolutifs de la Commission, sont tout à fait honorables. UN إن أداء اللجنة، أثناء السنة الأولى، وفي ضوء الصعوبات الأصلية والاختلافات في الآراء، علاوة على التوقعات التي وسمت مناقشات تطور اللجنة، كان جديرا بالثناء من كل الأوجه.
    Le HCR ne participait plus si massivement à de vastes opérations d'assistance d'urgence et de rapatriement comme celles qui ont caractérisé ses activités au début et au milieu des années 90. UN ولم تعد المفوضية تشترك على نحو مكثف في عمليات الإغاثة الطارئة والإعادة إلى الوطن على نطاق واسع التي اتسمت بها أنشطتها في أوائل ومنتصف التسعينات.
    Parmi les faits marquants qui ont caractérisé cette période, réduite par le boycottage, on mentionnera l'adoption de la loi sur l'aviation civile, attendue depuis longtemps. UN ومن العلامات البارزة التي اتسمت بها هذه الفترة - التي قصرتها المقاطعة - اعتماد قانون الطيران المدني الذي طال انتظاره.
    Nous sommes certains que le sentiment d'urgence, l'esprit de conciliation mutuelle et l'esprit de compromis qui ont caractérisé nos efforts collectifs dans la phase de consolidation de l'institution, seront également visibles à cette étape. UN ونحن على ثقة من أن هذا اﻹحساس باﻹلحاحية، والتوفيق المتبادل بين اﻵراء، وروح التوصل إلى حلول وسط التي اتسمت بها مرحلة بناء المؤسسات في مساعينا الجماعية ستتجلى أيضا في هذه المرحلة.
    M. Freitas do Amaral du Portugal a présidé la cinquantième session de l'Assemblée générale avec l'intelligence et la distinction qui ont caractérisé sa carrière de parlementaire et de professeur de droit. UN أما السيد فريتاس دو أمارال ممثل البرتغال فقد ترأس الدورة الخمسين للجمعية العامة بالبراعة الذهنية والامتياز اللذين اتسمت بها حياته المهنية برلمانيــا ومدرس قانون.
    Néanmoins, certaines délégations semblent ne pas être au courant des événements qui ont caractérisé l'évolution politique du Burundi ces deux derniers mois. UN غير أن بعض الوفود لم تعلم فيما يبدو باﻷحداث التي ميزت التطورات السياسية في بوروندي خلال الشهرين الماضيين.
    La disposition des ouvrages souterrains, proposée dans le cadre de l'APP-96, a été profondément adaptée en fonction des évolutions techniques et normatives très importantes qui ont caractérisé ces 10 dernières années. UN وتم تكييف شكل المنشآت تحت الأرضية المقترح في إطار تحديث المشروع الأولي التمهيدي لعام 1996 تكييفا كبيرا وفقا للتطورات التقنية والمعيارية الهامة التي ميزت السنوات العشر الأخيرة.
    La progression de la demande de biens de consommation, notamment de voitures, est de toute évidence le résultat du processus de libéralisation, de l'existence de liquidités abondantes et de la baisse des taux d'intérêt, qui ont caractérisé l'économie colombienne ces dernières années. UN وكانت الزيادة في الطلب على السلع الاستهلاكية، لا سيما السيارات، إحدى النتائج الواضحة لعملية التحرير، والسيولة اﻷكبر وأسعار الفائدة المنخفضة التي ميزت الاقتصاد الكولومبي في السنوات اﻷخيرة.
    À cet égard, je souhaite saluer l'ardeur à la tâche et l'esprit de conciliation qui ont caractérisé les négociateurs de notre document final placés sous la direction des coprésidents, que sont la Nouvelle-Zélande et Singapour. UN ولهذا الغرض، أود أن أنوه بالعمل الدؤوب وروح الوفاق الذي اتسمت به المفاوضات بشأن وثيقتنا الختامية بقيادة الرئيسين المشاركين، نيوزيلندا وسنغافورة.
    Je suis heureux de constater que la même approche concertée et le même esprit constructif qui ont caractérisé les négociations menées à ce jour et nous ont permis de réaliser des progrès ont prévalu durant les débats qui se sont poursuivis aussi bien en plénière qu’au sein des groupes de contact. UN وأسعدني استمرار المناقشات في كل من الجلسات العامة وجلسات أفرقة الاتصال على نفس المنوال وبروح التعاون، على النحو الذي اتسمت به المفاوضات حتى الآن والذي كان له دور بارز في تيسير التقدم المحرز.
    Depuis lors, le travail du Comité a considérablement évolué. Il s'est adapté aux réalités tant régionales qu'internationales, notamment en fonction des tensions engendrées par la guerre froide et les rivalités qui ont caractérisé les relations entre les grandes puissances. UN ومنـذ ذلك الحين تطور عمل اللجنة تطورا ملحوظا: فلقد جسﱠد الوقائــــع المتغيرة في المنطقة وكذلك في المناخ السياسي الدولي فيما وراءها، بما في ذلك التوترات التي تولدت من جراء الحرب الباردة والتناحر الذي اتسمت به العلاقة بين الدول الكبرى.
    Les statistiques lamentables relatives aux taux de scolarisation qui ont caractérisé la période de guerre s'améliorent progressivement, de même que les indicateurs de santé. UN والإحصاءات المؤسفة في ما يتعلق بمعدلات القيد في المدارس، والمؤشرات الاجتماعية التي طبعت فترة الحرب، بدأت تتحسن بشكل تدريجي.
    Ces derniers marquent une rupture bienvenue par rapport aux querelles internes au sein des institutions fédérales de transition qui ont caractérisé le processus politique en Somalie au début de l'année 2011. UN ويشكل ذلك خروجا محمودا عن الصراعات الداخلية التي شهدتها المؤسسات الاتحادية الانتقالية والتي طبعت العملية السياسية في الصومال خلال مطلع عام 2011.
    Nous espérons que, malgré toutes les lacunes de cet Accord, il suscitera l'espoir et des possibilités pour le peuple sierra-léonais et le libérera de la terreur, de la violence, des tueries, des amputations et de bien d'autres atrocités qui ont caractérisé cette guerre. UN وبالرغم من جميع أوجه النقص التي اعتورت الاتفاق، فإنه سيــؤدي إلى بعث اﻵمال وتهيئة الفرص لشعب سيراليون وأن يحرره من الرعب والعنف والقتل والتشويه والعديد من الفظائع اﻷخرى التي وسمت هذا الصراع.
    La Chine et l'Inde, ainsi que plusieurs pays en transition, constituent les exceptions notables aux niveaux d'activité inférieurs à la norme, qui ont caractérisé la majorité des pays. UN ومثلت الصين والهند، بالإضافة إلى عدد مـــــن الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقاليـــة، استثناءات ملحوظة للأداء دون المعدل الذي ميز أغلبية الاقتصادات في العالم.
    Ces directives établissaient en particulier la politique économique fondamentale du pays et ordonnaient les diverses purges d'éléments jugés antirévolutionnaires qui ont caractérisé le Kampuchea démocratique. UN وأهم ما يجب ملاحظته هو أن هذه اﻷوامر وضعت السياسات الاقتصادية اﻷساسية للبلد وفرضت التصفيات المتنوعة للعناصر التي كانت تعتبر معادية للثورة، وهي تصفيات تميزت بها كمبوتشيا الديمقراطية.
    Le rapport souligne en effet l'excellence des relations qui ont caractérisé la coopération entre les deux institutions. UN ويؤكد التقرير العلاقات الممتازة التي اتسم بها التعاون بين المؤسستين.
    L'euphorie et l'optimisme qui ont caractérisé Rio en 1992 ont depuis longtemps fait place à la déception et à l'incertitude. UN وقد تحول الحماس والتفاؤل، اللذان اتسم بهما مؤتمر ريو عام ١٩٩٢، الى خيبة أمل وعدم يقين.
    Je saisis également cette occasion pour exprimer la plus vive reconnaissance de ma délégation au Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, pour la vision, l'esprit d'initiative et la détermination qui ont caractérisé ses travaux, dans sa poursuite des nobles objectifs de notre Organisation. UN كما أغتنم هذه الفرصة ﻷعرب عن خالص تقدير وفد بلدي للبصيرة الثاقبة والتصميم وروح المبادرة، التي تميز بها عمل اﻷمين العام، السيد بطرس بطرس غالى في سعيه لتحقيق أهداف منظمتنا النبيلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus