Une série d'assassinats ciblés perpétrés par les deux groupes rivaux ont coûté la vie à plusieurs hauts membres de l'un et l'autre groupe. | UN | وارتكبت المجموعتان المتنافستان سلسلة من الاغتيالات الموجهة أودت بحياة عدد من كبار أعضاء حزب الإسلام وحركة الشباب. |
Depuis 1959, Cuba est victime d'actes terroristes qui ont coûté la vie à 3 478 citoyens cubains et en ont blessé 2 099. | UN | ومنذ عام 1959، كانت كوبا ضحية أعمال إرهابية أودت بحياة 478 3 شخصا وتسببت في تشوهات لما عدده 099 2 مواطنا كوبيا. |
Depuis 1959, Cuba est victime d'actes de terrorisme qui ont coûté la vie à 3 478 citoyens cubains et en ont blessé 2 099. | UN | ومنذ عام 1959، تعرَّضت كوبا لأعمال إرهابية أودت بحياة 478 3 مواطناً كوبياً وأدَّت إلى تشويه 099 2 آخرين. |
Au-delà des raisons que je viens d'évoquer, les ressortissants belges ont fait et font, comme vous le savez, l'objet de menaces particulières qui ont coûté la vie à plusieurs d'entres eux, dont 10 de nos soldats, ce qui rend le maintien de la présence belge impossible. | UN | وإلى جانب اﻷسباب التي ذكرتها للتو، فإن المواطنين البلجيكيين، كما تعرفون، كانوا وما زالوا هدفا ﻷخطار خاصة ذهب ضحيتها عدد منهم من بينهم ١٠ جنود، مما يجعل من المستحيل استمرار الوجود البلجيكي. |
Le Président Arafat l'a rejetée. Les Palestiniens ont alors lancé des attaques terroristes qui ont coûté la vie à 1 000 Israéliens. | UN | لكن الرئيس عرفات رفضه، وعندها أطلق الفلسطينيون حملة إرهابية أزهقت أرواح ألف مواطن إسرائيلي. |
Les sociétés arabes rejettent l'extrémisme et le fanatisme. Nous condamnons donc les attentats scandaleux de New York et Washington qui ont coûté la vie à des victimes innocentes; | UN | ومن هذا المنطلق فإننا ندين الاعتداء المروع الذي وقع في نيويورك وواشنطن، والذي أودى بحياة ضحايا أبرياء. |
Ces incidents ont coûté la vie à de nombreux civils. | UN | تلك الحوادث حصدت أرواح مدنيين كثيرين. |
Ces opérations ont coûté la vie à 132 personnes, 89 autres ayant en outre été blessées. | UN | وقد أسفر هذا الجهد عن خسائر في الأرواح بلغت 132 شخصا وعن جرح 89 شخصا. |
L'infrastructure du Yémen a été la cible de violents attentats terroristes qui ont coûté la vie à de nombreux civils. | UN | 48 - واسترسل قائلا إن البنية التحتية لبلده أصبحت هدفا لهجمة إرهابية محمومة أودت بحياة العديد من المدنيين. |
L'opération des Nations Unies en Somalie (ONUSOM), les organismes des Nations Unies et les ONG ont poursuivi leur oeuvre humanitaire malgré les graves difficultés liées à la sécurité qui ont coûté la vie à de nombreux agents des organismes de secours somalis et étrangers. | UN | وواصلت عملية اﻷمم المتحدة في الصومال ووكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية أعمالها اﻹنسانية مع ما تصافه قيودا أمنية خطيرة أودت بحياة كثير من العاملين في مجال اﻹغاثة من الصوماليين والمغتربين. |
Des assaillants non identifiés ont tendu plusieurs embuscades qui ont coûté la vie à des membres de la force de maintien de la paix de la CEI et de la milice abkhaze ainsi qu'à des civils. | UN | فقد قام مهاجمون مجهولون بنصب عدد من الكمائن أودت بحياة أفراد من قوة حفظ السلم التابعة لرابطة الدول المستقلة ومن الميليشيا والمدنيين اﻷبخاز. |
Nous exprimons donc toute notre sympathie à nos amis de Turquie, de Grèce et maintenant, plus récemment, de l'île de Taiwan, qui sont confrontés aux suites des tremblements de terre qui ont coûté la vie à un grand nombre de personnes. | UN | ولذلك، فإن قلوبنا وتعاطفنا تتجه إلى أصدقائنا في تركيا واليونان، وفي جزيرة تايوان مؤخرا، التي تواجه آثار الزلازل التي أودت بحياة عدد كبير من اﻷفراد. |
Troisièmement, nous participerons aux consultations visant à engager les pays à élaborer une convention qui interdise totalement l'emploi, la production, le stockage et le transfert de mines antipersonnel, qui ont coûté la vie à des milliers de civils, adultes comme enfants. | UN | وثالثا، سنشارك في المشاورات الهادفة إلى الزام الدول بإعداد اتفاقية تفرض حظرا كاملا على استعمال وانتاج وتخزين ونقل اﻷلغام المضادة لﻷفراد التي أودت بحياة مئات اﻵلاف من المدنيين سواء البالغين أو اﻷطفال. |
Dans le courant de l'année, nous avons été les témoins inquiets de la multiplication des cycles de violence, des attentats suicide à la bombe et des actes de terrorisme, qui ont coûté la vie à des centaines d'innocents. | UN | وفي أثناء هذا العام، شهدنا بقلق عميق تكرار دورات العنف والتفجيرات الانتحارية والهجمات اﻹرهابية، التي أودت بحياة المئات من المدنيين اﻷبرياء. |
Outre les réalisations impressionnantes de la communauté mondiale, nous devons également constater qu'au cours de ces 50 années, de nombreux conflits locaux ont éclaté, qui ont coûté la vie à 23 millions d'êtres humains. | UN | فإلى جانب اﻹنجــازات المؤثــرة التي حققها المجتمع الدولي، شهدت هذه اﻷعوام الخمسون أيضا صراعــات محليــة عديدة أودت بحياة ٢٣ مليون نسمة. |
Le Centre de recherche sur l'épidémiologie des catastrophes a enregistré 334 catastrophes nouvelles en 2013, qui ont coûté la vie à environ 22 600 personnes, frappé 97 millions de personnes et causé des dégâts se montant à plus de 118 milliards de dollars. | UN | 2 - وسجل مركز بحوث علم أوبئة الكوارث 334 كارثة طبيعية في عام 2013، أودت بحياة ما يقدر بنحو 600 22 شخص، وأثرت على 97 مليون شخص وتسببت في أضرار تربو قيمتها على 118 بليون دولار. |
Au-delà des raisons que je viens d'évoquer, les ressortissants belges ont fait et font, comme vous le savez, l'objet de menaces particulières qui ont coûté la vie à plusieurs d'entre eux, dont 10 de nos soldats, ce qui rend le maintien de la présence belge impossible. | UN | وإلى جانب اﻷسباب التي ذكرتها للتو، فإن المواطنين البلجيكيين، كما تعرفون، كانوا وما زالوا هدفا ﻷخطار خاصة ذهب ضحيتها عدد منهم من بينهم ١٠ من جنودنا، مما يجعل من المستحيل استمرار الوجود البلجيكي. |
Nous condamnons fermement les actes barbares de terrorisme qui ont coûté la vie à des milliers de personnes innocentes. | UN | إننا ندين بقوة أعمال الإرهاب الوحشية التي أزهقت أرواح الآلاف من الأبرياء. |
L'Australie a été touchée par des dispositifs explosifs improvisés lors des attentats terroristes de Bali et Jakarta, et dans le contexte de ses opérations en Iraq et en Afghanistan, qui ont coûté la vie à de nombreuses personnes. | UN | وقد تأثرت أستراليا بتلك الأجهزة من خلال التفجيرات الإرهابية في بالي وجاكرتا والعمليات في العراق وأفغانستان، مما أودى بحياة الكثيرين. |
Les rouages de la justice philippine ont besoin d’être réparés, à tel point que le président de la Cour suprême lui-même a récemment demandé un sommet d’urgence pour discuter d’une épidémie d’exécutions extrajudiciaires qui ont coûté la vie à des gauchistes, des défenseurs des droits de l’homme et à des journaliste sous la présidence de Gloria Macapagal Arroyo. Très peu de condamnations ont été prononcées pour ces crimes. | News-Commentary | الحقيقة أن عجلة العدالة في الفلبين تحتاج إلى إصلاح شامل، حتى أن رئيس المحكمة العليا ذاته دعا إلى قمة طارئة لمناقشة السلسلة المتلاحقة من حالات القتل الخارجة عن سيطرة النظام القضائي، والتي حصدت أرواح العديد من اليساريين، والناشطين في مجال حماية حقوق الإنسان، والصحافيين في ظل حكم الرئيسة غلوريا ماكاباجال أرويو. وكان عدد من أدينوا بارتكاب هذه الجرائم ضئيلاً للغاية. |
Ces initiatives ont coûté la vie à 131 personnes : 27 policiers, 4 agents locaux de la police afghane, 9 soldats afghans, 1 chauffeur et 90 autres. | UN | وأسفرت هذه الجهود عن خسائر في الأرواح بلغت 131 شخصاً بما في ذلك 27 من ضباط الشرطة، وأربعة من أفراد الشرطة المحلية الأفغانية، وتسعة من الجيش الأفغاني، وسائق واحد، و 90 شخصا آخرين. |
À cet égard, je condamne avec la plus grande fermeté les attaques du 30 août et du 16 octobre, qui ont coûté la vie à un membre du personnel local de la mission et à trois Casques bleus éthiopiens. | UN | وفي هذا الصدد، أدين بأشد العبارات الاعتداءين اللذين وقعا في 30 آب/أغسطس و 16 تشرين الأول/أكتوبر، واللذين أسفرا عن مقتل موظف وطني تابع للعملية المختلطة وثلاثة من حفظة السلام الإثيوبيين. |
En effet, l'Organisation est de plus en plus confrontée aux conflits internes, violents et meurtriers, qui ont coûté la vie à des millions de civils. | UN | فالمنظمة تواجه بصورة متزايدة عنفا وصراعات داخلية قاتلة أودت بأرواح الملايين من المدنيين. |